Þetta er frábær grein sem vert er að lesa.

Afrikaans

frá Wikipedia, ókeypis alfræðiorðabókinni
Fara í siglingar Fara í leit
Afrikaans

Talað inn

Botsvana Botsvana Botsvana
Eswatini Eswatini Eswatini [1]
Namibía Namibía Namibía
Sambía Sambía Sambía
Suður-Afríka Suður-Afríka Suður-Afríka
ræðumaður 6,44 milljónir móðurmálsmanna ,
6,75 milljónir 1
Annað eða þriðja tungumál,
12–16 milljónir 2 í viðbót
Annað eða þriðja tungumál
1 með sömu tungumálakunnáttu og móðurmálsmenn
2 með grunnþekkingu á einföldum samskiptum
Staða: október 2007
Málvís
flokkun
Opinber staða
Opinbert tungumál í Suður-Afríka Suður-Afríka Suður-Afríka
Viðurkenndur minnihluti /
Svæðismál í
Namibía Namibía Namibía
Tungumálakóðar
ISO 639-1

af

ISO 639-2

afr

ISO 639-3

afr

Afrikaans (bókstaflega afrískt ), áður einnig kallað Cape Dutch eða Colonial Dutch , er eitt af ellefu opinberu tungumálunum í Suður -Afríku og viðurkennt minnihlutamál og lingua franca í Namibíu . Það tilheyrir vestgermanska grein indóevrópskra tungumála og er upprunnið frá nýhollensku 17. aldar. Í samanburði við venjulegt hollenska tungumál í dag hefur afrískt fólk orðið fyrir töluverðri formfræðilegri stöðlun og einföldun. Upphaflega var það tungumál Bóra , en í dag er meirihluti þeirra sem tala afríku sem móðurmál svokallaðir litir .

dreifingu

Afrikaans sem móðurmál; Hlutdeild íbúa
Hlutdeild Afríkumanna í Suður -Afríku (2011)
  • 0-20%
  • 20-40%
  • 40-60%
  • 60-80%
  • 80-100%
  • Þéttleiki Afríkumanna í Suður -Afríku
    Dreifing Afrikaans sem móðurmáls í Namibíu (2011)
  • <1%
  • 1 til 5,99%
  • 6 til 10,99%
  • 11 til 20,99%
  • 21 til 30,99%
  • 31 til 49,99%
  • 50 til 75,99%
  • 76-90%
  • > 90%
  • Afrikaans er aðallega talað í Suður -Afríku ( 17,54 milljónir hátalara) og Namibíu (220.000), sem og í öðrum löndum í Suður -Afríku , þar á meðal Sambíu (96.000), Eswatini (17.000) og Botswana (8.000). [1] Afríku er einnig að finna á staðnum í klassískum innflytjendalöndum: Tæplega 44.000 ræðumenn búa í Ástralíu , 10.300 í Kanada , 14.300 í Hollandi (frá og með 2016), 27.400 á Nýja Sjálandi (frá og með 2013), 11.200 í Bretlandi (frá og með 2011) og um 23.000 ræðumenn í Bandaríkjunum (frá og með 2015). [1]

    Í Suður -Afríku er afrikaans móðurmál um 13,5% allra íbúa (samkvæmt opinberu manntali frá 2011 [2] ) og 13,78% íbúa eldri en 15 ára (frá og með 2015 [3] ). Þar með er afrikaans í þriðja sæti á eftir isiZulu og isiXhosa hvað varðar móðurmálsnotkun ellefu opinberu tungumálanna. Síðan um miðjan níunda áratuginn hafa verið fleiri hvítir en hvítir móðurmálamenn. Af öllum afrískum móðurmálum í Suður -Afríku eru 50,2% litaðir, 39,5% eru hvítir, 8,8% eru svartir, 0,9% eru af asískum uppruna og 0,6% eru „aðrir“ (sjá aðgreiningu einnig lýðfræði Suður -Afríku ). [2]

    Frummælandi í Suður -Afríku , frá og með 2011 [2]
    Hvítt 2,71 milljón
    Litað 3,44 milljónir
    svartur 0,60 milljónir
    Í 0,06 milljónir
    Aðrir 0,04 milljónir
    samtals 6,86 milljónir

    61% hvítra og 76% litaðra í Suður -Afríku tala afrísku sem móðurmál (frá og með 2011). [2] Það eru líka milljónir manna sem tala Afrikaans sem annað eða þriðja tungumál. Samkvæmt samfélagsrannsókninni 2007 og miðjuáætlun 2007 voru eftirfarandi áætlanir gerðar um fjölda Suður-Afríkubúa sem nota afríku sem annað eða þriðja tungumál:

    Annað máltalandi með tungumálakunnáttu frá móðurmálum í Suður -Afríku
    Hvítt 0,88 milljónir
    Litað 0,43 milljónir
    svartur 5,44 milljónir
    Í Óþekktur
    samtals 6,75 milljónir
    Annað eða þriðja tungumálafólk með grunn tungumálakunnáttu í Suður -Afríku
    Hvítt 0,52 milljónir
    Litað 0,52 milljónir
    svartur 12-16 milljónir
    Í Óþekktur
    samtals Óþekktur

    Afríska málsvæðið skiptist í þrjú stór mállýskusvæði. Sú stærsta er í vestri og nær til héraða Vestur- og Norðurhöfða , þar sem 90% svokallaðra Cape Coloreds tala afrikaans sem fyrsta tungumál. Í næststærsta mállýskum svæði (fyrrum Transvaal og Orange Free State héruðum og Eastern Cape Province), Afrikaans er aðallega töluð af hvítu; það eru líka margir svartir á öðru tungumáli. Þriðja svæðið er í Namibíu, þar sem það er móðurmál um 220.000 manna (10,4% allra íbúa) og er talið lingua franca milli íbúahópa.

    Um allan heim eru um 16 til 22 milljónir manna sem geta tjáð sig á afríkanska.

    saga

    Vegna þess að afrikaans þróaðist frá nýhollensku með einangrun frá upprunasvæðinu, sem hefur verið til síðan á 17. öld, er það sjálfstætt tungumál . Frá um 1775 er hægt að líta á afríku sem sjálfstætt tungumál, þar sem á þeim tíma töluðu flestir íbúar Höfða -nýlendunnar ekki lengur hollensku. [4] Engu að síður var hollenska ritmálið í Suður -Afríku fram í byrjun 20. aldar, en afríska var meira frátekið fyrir munnlega svæðið. Afrikaans er frábrugðið hollensku annars vegar með ýmsum nýjungum (aðallega einföldunum) á sviði málfræði , hins vegar með ýmsum lántökum, sérstaklega frá afrískum tungumálum og ensku.

    Fyrstu tungumálasambönd og þróun

    Höfðaborg var stofnuð árið 1652 fyrir hönd hollenska Austur -Indíafélagsins . Fyrstu íbúar borgarinnar voru aðallega embættismenn og sjómenn sem bjuggu þar aðeins tímabundið og töluðu enn hreina hollensku. Með stofnun Stellenbosch árið 1679 hófst kerfisbundin uppgjör á svæðinu í kringum Höfðaborg af hollenskum ríkisborgurum.

    Fram til 1714 fengu svokölluð Trekburen (lestarbændur) leigulaus beitiland á landamærum Cape Colony , sem gerði kleift að stækka hratt inn í landið. Á þessum tíma var náið tungumálasamband við nautgriparæktina Nama . Bólusóttarfaraldurinn árið 1713 gerði það að verkum að margir Nama leigðu sig út með Hollendingum og drógu sig loks inn í þennan tungumálahóp. [5] Samskipti við Nama stuðluðu að upphafi verulegrar minnkunar á sveigju í upphafi 18. aldar.

    Í lok 17. aldar og út á 18. öld var miklum fjölda þrælkaðra manna sem töluðu malaíska eða kreólska portúgölsku rænt frá Suðaustur -Asíu . Hollendingarnir, sem þeir lærðu ekki að fullu, höfðu einnig áhrif á minnkun beygingarinnar og einfölduðu einnig málfræðina.

    Samkeppni við ensku og hollensku og þróun í ríkismálið

    Tvítyngt upplýsingaskilti (Afrikaans / English) við Blyde River Canyon
    Tvítyngt ekkert bílastæðaskilti (enska / afríska) í Höfðaborg
    " Afrikaanse Taalmonument ", tungumálaminnismerki nálægt Paarl , Western Cape

    Árið 1806 fór Cape Colony í breska eign. Upp frá því var afrikaans í stöðugri samkeppni við ensku, sem hafði verulega hærra álit. Sambandið við ensku leiddi til mikils lántöku á mörgum sviðum tungumálsins.

    Árið 1875 var Genootskap van Regte Afrikaners stofnað í Paarl , samtökum sem unnu að viðurkenningu á afríku sem sjálfstæðu tungumáli, enda var það talið mállýska hollensku á þeim tíma. Samtökin gáfu út fyrsta afríska tímaritið frá 1876, Die Afrikaanse Patriot ("The African Patriot"). Orðaforði hafði vaxið töluvert og fyrstu bækurnar í afríkanska, þar á meðal málfræði og orðabækur, birtust.

    Með stofnun Suður -Afríkusambandsins 31. maí 1910 varð enska og hollenska jafngild opinber tungumál. Hinn 8. maí 1925 lýstu lög í Suður -Afríku því yfir að hugtakið „hollenskir“ innihélt afríku; Þetta þýðir að afrikaans var í raun viðurkennt sem opinbert tungumál í Suður -Afríkusambandinu, ásamt hollensku og ensku. [6] Stjórnarskrá þess sem nú er lýðveldið Suður -Afríka staðfesti stöðu Afríku og Hollensku sem samheiti. [7] Í nýju stjórnarskránni frá 1981 var lýst því yfir að afríkanska feli í sér eða sé eins og hollenska. Afríka og enska voru einu opinberu tungumál Suður -Afríku til ársins 1994. [8.]

    Árið 1975 stofnuðu suður -afrísk stjórnvöld í Paarl , sem um 50 km norður af Höfðaborg stofnaði Genootskap, Afrikaans Language Monument , minnisvarða sem táknar mikilvægi afríska tungunnar (taal er afríska og hollenska orðið fyrir "tungumál" ).

    Heinrich Meyer-Benfey gaf út fyrstu tungumálaútgáfu afrísku á þýsku árið 1901. [9]

    Staða á tímum aðskilnaðarstefnunnar og í dag

    Árið 1976, í aðskilnaðarstefnuríkinu , átti að kynna afríska sem kennslumál fyrir alla svarta íbúa, þar með talið þá hluta sem ekki höfðu afrikaans sem móðurmál. Þetta leiddi til mótmæla stúdenta í Soweto 16. júní 1976 sem var bælt niður. Dauði tólf ára gamals Hector Pieterson varð tákn um grimmd hvítra lögreglumanna.

    Síðan í byrjun tíunda áratugarins hafa verið fleiri hvítir en hvítir hátalarar í afríku. [10]

    Stafsetning og framburður

    Í afríkanska fer stafsetningin meira eftir framburði en í hollensku . Stafirnir g og ch, sem eru enn ólíkir á hollensku, hafa sameinast og mynda g á afríkanska. Aðeins grafíski munurinn á y og ei ( [ɛĭ] ) og á milli v og f ( [f] ) hefur verið haldið af siðfræðilegum ástæðum.

    Afrikaans Hollenskur þýska, Þjóðverji, þýskur
    g aan [xɑːn] fara [xaːn] , [ɣaːn] ganga
    na g [nax] nótt [næst] nótt
    vr y [frɛĭ] vrij [frɛĭ] ókeypis
    b ei de [bɛĭdə] bæði [bɛĭdə] bæði
    v y f [fɛĭf] fimm [fɛĭf] fimm

    Eins og í hollensku er greinarmunurinn á opnum og lokuðum atkvæðum mikilvægur fyrir ritun langra eða tvíhliða sérhljóða: aðeins langir sérhljóðar geta birst í opnum atkvæðum með áherslu og eru því alltaf skrifaðir einfaldlega ( v a - „faðirinn“), í lokuðum atkvæðum Langir sérhljóðir eru alltaf skrifaðir tvisvar ( n aa m 'nafn'), stuttir sérhljóðir alltaf í einbreiðu ( k a t 'köttur'). Þetta leiðir stundum til meiri grafískra greinarmuna innan fyrirmyndar þegar lokuð atkvæði með löngu sérhljóði verða opin atkvæði með beygingu ( br oo d - br o -de ), eða þegar lokuð atkvæði með stuttu sérhljóði verða opin atkvæði með beygingu og innsetningu á samhljóða verður að halda lokað ( kat - ka t -te ).

    Bréfasamsetningar eins og oe, eu, þ.e. ei, ui, ou eru stuttar til miðlungs langar og eru ekki tvíteknar í leturgerðinni.

    Þar sem áður eini megindlegi greinarmunurinn (stutt - langur) hefur þróast í eigindlegan greinarmun á sérhljóða pörunum e - ee , o - oo og u - uu með hljóðbreytingum , voru bókstafirnir ê , notaðir fyrir langar útgáfur af e , o og u . ô og û kynnt.

    Framburður afrísks er auðveldur vegna nálægðar stafsetningarinnar. Með nokkrum undantekningum er aðeins hægt að bera fram hvern bókstaf á einn hátt. Undantekningu lýstu hljóð, sem í lok atkvæði devoicing læra annað keðjubréf -tjie í lok stytt sem [ki] er talað.

    Venjulega er fyrsta atkvæði orðsins undirstrikað. Undantekningar eru orð með forskeytunum sögn, be, ge, ont-, her- , þar sem önnur atkvæði er undirstrikuð.

    Sérhljóða

    Aðeins stuttir sérhljóðar koma fyrir í óþekktum atkvæðum. Í fljótt töluðu máli verða þau oft líka [ə] veiktist. Þrýstir opnir atkvæði innihalda aðeins langa sérhljóða; stressuð lokuð atkvæði geta innihaldið langa og stutta sérhljóða.

    Stakir sérhljóðar

    söngur í lokuðum tón atkvæði í opnum tón atkvæði
    innan skamms Langt Langt
    [i] , [iː] (eins og þýska þ.e.) t hann bls [dýfa] 'djúpt' fyrir r: v þ.e. r [fyrir] 'fjórir' gesk ie denis [xə'skiːdəˌnəs] 'saga'
    [y] , [yː] (eins og þýska ü) n u u s [nys] 'Fréttir' fyrir r: m uu r [myːr] 'veggur' m þú ert ['myːrə] ' veggir '
    [u] , [uː] (eins og þýska u) b oe k [buk] 'bók' á undan r: br oe r [bruːr] 'bróðir' m oe der ['muːdər] ' móðir '
    [ɛ] , [ɛː] (eins og stutt ä hjá körlum) n e t [nɛt] 'net' fyrir r: w e rk [vɛːrk] 'vinna', h ê [hɛː] 'hafa'
    [ɛː] (eins og lang ä in mane) á undan rd, rs, rt: p e rd [pæːrt] 'hestur'
    [œ] , [œː] (eins og stutt ö í dós) v u rk [fœrk] 'gaffli' br û e ['brœːə] ' brýr '
    [ɔ] , [ɔː] (eins og stutt o í opnu) b o ttel ['bɔtəl] ' flaska ' m ô re ['mɔːrə] ' á morgun '
    [a] , [ɑː] (eins og þýska a) n a t [nat] 'blautur' n aa m [nɑːm] 'nafn' v a the ['fɑːdər] ' faðir '
    [ə] (eins og stressuð e) k i nd [gæti] 'barn'

    Tvíhliða

    Í stað hollenska ij, sem einnig var skrifað sem ÿ, hefur verið skipt út fyrir y.

    tvíhliða í lokuðum tón atkvæði í opnum tón atkvæði
    [ɪə] (eins og ea í ótta) p ee r [pɪər] 'pera' n e ge ['nɪəxə] ' níu '
    [ʊə] (eins og stutt u + [ə] ) h oo r [hʊər] 'heyra' o ljúga ['ʊəli] ' olía '
    [ɛĭ] (eins og ay á ensku maí) v y f [fɛĭf] 'fimm', st ei l [stɛĭl] 'bratt' m y [mɛĭ] 'mín', b ei de ['bɛĭdə] ' bæði '
    [øə] (eins og langur ö + [ə] ) s eu n [søən] 'strákur' m eu le ['møələ] ' mylla '
    [œŭ] (eins og o í bresku go) þú d [œŭt] 'gamall' bl ou [blœŭ] 'blár'
    [œĭ] (eins og franska oeuil) ui t [œĭt] 'slökkt' s ui ker ['sœĭkər] ' sykur '

    Tvöfaldir sérhljóðar

    Tvöfalt sérhljóð í opnum tón atkvæði
    [iu] (eins og ég í leigjanda + u) l eeu [liu] 'ljón'
    [ui] (eins og þú í do + i) g oeie [xuiə] 'gott / r / s'
    [oːi] (eins og o í tunglinu + i) n ooi [noːi] 'stelpa'
    [aːi] (eins og hjá föður + i) dr aai [draːi] 'snúa'

    Samhljómar

    Samhljóðin b, d, f, h, j, k, l, m, n, p, t eru borin fram eins og á þýsku, en p, t og k eru ekki soguð . Bókstafurinn Z (fyrir raddað S), sem er algengur á hollensku, hefur verið skipt út fyrir S og er aðeins notað í erlendum orðum eða eiginnöfnum t.d. B. Sambía ( Sambía ) er notuð. Þetta breytti einnig stafsetningu landsnafnsins frá Zuid-Afrika í Zuid-Afrika, þannig að þjóðernistáknið ZA er í raun ekki lengur rétt.

    samhljómur stöðu Framburður samkvæmt IPA dæmi
    G milli l eða r og e [G] vera rge ['bεrgə] ' fjöll '
    G allar aðrar stöður [x] (ó-hátt) g aan [xɑːn] 'fara', yfir g [bεrx] 'fjall'
    ng Lok atkvæða [ŋ] kussi ng ['køsəŋ] ' koddi '
    r um allt [r] (oddur af tungu-r) r ekenaa r ['rɪəkənɑːr] ' reiknivél, tölva '
    s um allt [s] (raddlaus) ko s [kɔs] 'kostnaður', s iek [sik] 'veikur', ge s ond [xə'sɔnt] 'heilbrigður'
    sj um allt [ʃ] (þýska sch) Sj ina ['ʃina] ' Kína '
    tj um allt [c] (milli tj og ch) bie tj ie ['bici] ' bit ', tj op [cɔp] 'höggva'
    v um allt [f] (þýska f) v ry [frɛĭ] 'ókeypis'
    w eftir d, k, s, t [w] (enska w ) tw ee [twɪə] 'tveir', sw em [swεm] 'synda'
    w allar aðrar stöður [v] (þýska w) se w e ['sɪəvə] ' sjö '

    málfræði

    Málfræði afrísku er mjög einföld þar sem flestir beygjandi endar hafa stöðugt verið brotnir niður.

    Nafnorð

    Eins og á ensku hafa nafnorð ekkert málfræðilegt kyn .

    hlutir

    Ákveðna greinin er alltaf deyja í eintölu og fleirtölu, óákveðna grein í eintölu 'n (talað eins og óþolandi e ( Schwa ), [ə] ):

    Afrikaans Hollenskur þýska, Þjóðverji, þýskur
    deyja maður, deyja kona, deyja barn de man, de vrouw, het child maðurinn, konan, barnið
    'n maður, ' n kona, 'og barn een / 'n man, een /' n vrouw, een / 'n child maður, kona, barn

    Fleirtölu

    Algengasti fleirtöluendinn er -e:

    Eintölu Fleirtölu Hollenska fleirtölu þýska, Þjóðverji, þýskur
    voet voet e voeten fótur
    rútu buss e refsa rútu
    maður maður e karlar maður
    mínutt mínútu e mínútur mínútu

    Nafnorð sem enda á löngum sérhljóði + d eða g missa venjulega þessa fleirtölu samhljóða:

    Eintölu Fleirtölu Hollenska fleirtölu þýska, Þjóðverji, þýskur
    oo g augu ogen auga
    ty d jafntefli tijden Tími
    vraa g spurningar stinga út spurning

    Næst algengasti endirinn er -s . Það kemur aðallega fram með fjölblýsandi orðum, þar með talið smærri og þeim sem enda á -el, -ël eða -er:

    Eintölu Fleirtölu Hollenska fleirtölu þýska, Þjóðverji, þýskur
    liedjie liedjie s liedjes sama
    móður móður s moeders móðir
    voël voël s fugl fugl

    Annar endir er -te (oft með stuttu sérhljóði + g eða s; frá sögulegu sjónarmiði er það endir -t sem sleppt er í eintölu og kemur aftur inn í fleirtölu):

    Eintölu Hollenska eintölu Fleirtölu Hollenska fleirtölu þýska, Þjóðverji, þýskur
    nöldra nótt nos Te nótt nótt
    magnari ambt amp Te ambten ríkisskrifstofu

    Tengsl í setningunni

    Mismunandi setningarþættir koma ekki fram með tilvikum í afríkanska, það er engin tilfelli beygingar.

    Upprunatilkynningin er mynduð með umritun með sendiferðabíl , eignarhaldsefni með því að endurgera se (upphaflega enclitic zy, sbr. Alþýðulýðræðið maðurinn hundurinn hans ). Setningin fyrir framan se getur verið mjög löng og jafnvel innihaldið hlutfallslega ákvæði.

    Afrikaans Hollenskur þýska, Þjóðverji, þýskur
    boeke van Gordimer de boeken van Gordimer / Gordimers boeken Gordimer bækur (The books of Gordimer = books that were written by Gordimer)
    maðurinn se hond De hond van de man (De man zijn [z'n] hond) Hundur mannsins (maðurinn hundurinn hans)
    de man wat ek gister het het se hond De hond van de man, the ik gisteren seen heb Hundur mannsins sem ég sá í gær (Maðurinn sem ég sá í gær, hundurinn hans)

    Í afríkanska er hægt að kynna hluti með því að kynna vir (í raun „fyrir“) til að auðvelda þeim skilning, en það er engin árátta til að gera það. Fyrir sagnir sem krefjast tveggja hluta getur vir aðeins merkt óbeina hlutinn.

    Afrikaans Hollenskur þýska, Þjóðverji, þýskur
    Ek sien the man. Ik zie de man. Ég sé manninn.
    Ek sien vir die man. Ik zie de man. Ég sé manninn.
    Ek gee die one die boek. Ég geef de man het boek. Ég gef manninum bókina.
    Ek gee die boek vir die man. Ég geef het boek aan de man. Ég gef manninum bókina.

    Samþykkt úr ensku og stækkað með hlutamerkinu, tíð kveðjukveðjan er Sien vir jou later .

    Fornöfn

    Persónufornafn fyrir efni setningarinnar eru:

    Afrikaans Hollenskur þýska, Þjóðverji, þýskur
    ek ik Ég
    jy jij / gij þú
    hy hij hann
    sy zij þeir
    dit het það
    ons wij veður
    þið jullie hana
    hylja zij þeir
    u u Þú (kurteis form)

    Fornafn fyrir hluti er:

    Afrikaans Hollenskur þýska, Þjóðverji, þýskur
    mín mij ég ég
    jou jou þú / þú
    heim faldi hann / hann
    hár hár hún / hún
    dit het það hann
    ons ons BNA
    þið jullie til þín
    hylja hæna þeir
    u u Þú (kurteisi)

    The predicative possessive er ekki háð neinu samræmi við tilvísunarnafnorðið:

    Afrikaans Hollenskur þýska, Þjóðverji, þýskur
    Dis my huis (e). Dit / het is (zijn) mijn huis (huizen). Það er húsið mitt . / Þau eru húsin mín .
    Dis jou huis (e). Dit / het is (zijn) jouw huis (huizen). Það er hús þitt / Það er hús þitt.
    Dis sy huis (e). Dit / het is (zijn) zijn huis (huizen). Það er húsið hans . / Það eru húsin hans .
    Hárhúsið (e) Dit / het is (zijn) hair huis (huizen). Það er húsið hennar . / Það eru húsin þeirra .
    Dis ons huis (e). Dit / het is (zijn) ons (our) huis (huizen). Það er húsið okkar . / Það eru húsin okkar .
    Dis julle huis (e). Dit / het er (zijn) Jullie Huis (Huizen). Það er hús þitt. / Það er hús þitt.
    Dis hulle huis (e). Dit / het is (zijn) hun huis (huizen). Það er húsið hennar . / Það eru húsin þeirra .
    Dis u huis (e). Dit / het is (zijn) uw huis (huizen). Það er hús þitt. / Það er hús þitt. (Form kurteisi)

    Eignarfornafnið beygist heldur ekki, það er enginn greinarmunur á fjölda eða setningafræði:

    Afrikaans Hollenskur þýska, Þjóðverji, þýskur
    Dis myne . Dit / het is van mij ( hollensk mállýska: mijnes) . Það er mitt / Þeir eru mínir .
    Dis joune . Dit / het is van jou ( hollensk mállýska: jouwes) . Það er þitt . / Það er þitt .
    Dis syne . Þetta er van hem . Það er hans . / Það er hans .
    Dis hare . Dit/het is van haar . Es ist ihr . / Es sind ihre .
    Dis ons s'n . Dit/het is van ons (ndl. dialektal: onzes) . Es ist unseres . / Es sind unsere .
    Dis julle s'n . Dit/het is van jullie (ndl. dialektal: jullies) . Es ist eures . / Es sind eure .
    Dis hulle s'n . Dit/het is van hen (ndl. dialektal: hunnes) . Es ist ihres . / Es sind ihre .
    Dis u s'n . Dit/het is van u (ndl. dialektal: uwes) . Es ist Ihres . / Es sind Ihre . (Höflichkeitsform)

    Verben

    Infinitiv (Grundform)

    Der Infinitiv im Afrikaans kommt in drei Formen vor:

    a) om te + Verb:

    Afrikaans Niederländisch Deutsch
    Ek weet nie wat om te doen nie. Ik weet niet wat te doen . Ich weiß nicht, was zu tun ist.
    Ek hou daarvan om te sing . Ik hou daarvan/ervan (om) te zingen . Ich liebe es, zu singen .
    Ek hou daarvan om in die stortbad te sing . Ik hou daarvan/ervan ( om) in/onder de douche te zingen . Ich liebe es, unter der Dusche zu singen .

    b) te + Verb (feste Fügungen)

    Afrikaans Niederländisch Deutsch
    Jy behoort te weet . Jij behoort te weten . Du solltest wissen .
    Jy hoef dit nie te doen nie. Jij hoeft dit niet te doen . Du musst das nicht machen / tun .

    c) Hilfsverb + Verb

    Afrikaans Niederländisch Deutsch
    Ek kan praat . Ik kan praten / spreken . Ich kann sprechen .
    Ek sal sing . Ik zal zingen . Ich werde singen .
    Ek wil sing . Ik wil zingen . Ich möchte singen .
    Ek moet praat . Ik moet praten / spreken . Ich muss sprechen .

    Gegenwart

    Es gibt keinen Unterschied zwischen dem Infinitiv und den Präsensformen des Verbs . Die Verbformen sind in allen Personen und Numeri gleich (Beispiel loop 'laufen'). Nur zwei Verben haben unregelmäßige Präsensformen: wees 'sein' und 'haben':

    Infinitiv loop wees
    1. Sg. ek loop ek is ek het
    2. Sg. jy loop jy is jy het
    3. Sg. (mask., fem., neutr.) hy, sy, dit loop hy, sy, dit is hy, sy, dit het
    1. Pl. ons loop ons is ons het
    2. Pl. julle loop julle is julle het
    3. Pl. hulle loop hulle is hulle het
    Höflichkeitsform u loop u is u het

    Vergangenheit

    Es gibt nur eine Vergangenheitsform , das Perfekt . Es wird bis auf eine Ausnahme ( „haben“ – gehad „gehabt“) mit dem Hilfsverb und der Vorsilbe ge- , die vor den Infinitiv gestellt wird, gebildet. Die Satzstellung ändert sich wie im Deutschen:

    Afrikaans Deutsch
    Ek sien die man. Ich sehe den Mann.
    Ek het die man ge sien. Ich habe den Mann gesehen.

    Bei acht Verben gibt es zusätzlich zum Perfekt noch eine Präteritumform :

    Infinitiv Perfekt Präteritum Deutsch
    wees het gewees was sein
    het gehad had haben
    kan kon können
    moet moes müssen
    wil het gewil wou wollen
    sal sou werden
    weet het geweet wis wissen
    dink het gedink/gedog dog denken

    Zukunft

    Das Futur wird mit den Hilfsverben gaan (bei Absichten) und sal (bei nicht beeinflussbaren Ereignissen) und dem Infinitiv gebildet. Die Satzstellung ändert sich wie im Deutschen:

    Afrikaans Deutsch
    Ek sien die man. Ich sehe den Mann.
    Ek sal die man môre sien. Ich werde den Mann morgen sehen. (z. B. bei der Arbeit)
    Ek gaan die man môre sien. Ich werde den Mann morgen sehen. (ich habe einen Termin mit ihm)

    Konjunktiv

    Der Konjunktiv (II) wird allgemein mit der Vergangenheitsform des Verbs sal 'werden', sou , gebildet. Um eine andere Einstellung des Sprechers zur Verbalhandlung auszudrücken, wird außerdem die Vergangenheit anderer Modalverben (z. B. wil ‚wollen') hinzugezogen:

    Afrikaans Deutsch
    Ek sou die motor koop. Ich würde das Auto kaufen. (an Stelle des Angesprochenen)
    Ek sou graag die motor wou koop. Ich würde das Auto gerne kaufen. (Absicht des Sprechers)
    Ek sou die motor gekoop het. Ich hätte das Auto gekauft. (= Ich würde das Auto gekauft haben.)

    Der Konjunktiv dient vor allem als Ausdruck der Nichtwirklichkeit und irrealer Bedingungssätze . Im Bedingungssatz wird wie im Englischen, aber im Gegensatz zum Deutschen die einfache Vergangenheit verwendet:

    Afrikaans Deutsch
    As ek jy was , sou ek die motor gekoop het. Wenn ich du wäre , hätte ich das Auto gekauft.
    Hy sou my kon help as hy wou . Er hätte mir helfen können, wenn er es gewollt hätte .

    Adjektive

    Man unterscheidet die Adjektive nach ihrem Gebrauch. Adjektive können attributiv oder prädikativ gebraucht werden. Viele Adjektive werden, wenn sie als Attribut vor einem Substantiv stehen, flektiert, dh, sie erhalten die Endung -e . Dabei kommt es zu den für das Afrikaans so typischen aussprachebedingten Lautveränderungen:

    Afrikaans Niederländisch Deutsch
    prädikativ attributiv prädikativ attributiv prädikativ attributiv
    Die kos is smaak lik . Die smaaklik e kos. De kost / Het eten is smakelijk. De smakelijk e kost. Das Essen ist lecker. Das lecker e Essen.
    Die seep is glad. Die glad de seep. De zeep is glad. De glad de zeep. Die Seife ist glatt. Die glatt e Seife.
    Die man is wr ee d. Die wr e d e man. De man is wr ee d. De wr e d e man. Der Mann ist grausam. Der grausam e Mann
    Die kamer is mu f . Die mu ww e kamer. De kamer is mu f . De mu ff e kamer. Das Zimmer ist muffig. Das muffig e Zimmer.
    Die man is doo f . Die d owe man. De man is doo f . De d ove man. Der Mann ist taub. Der taub e Mann.
    Die kussing is sa g . Die sa gte kussing. Het kussen is za cht . Het za chte kussen. Das Kissen ist weich. Das weich e Kissen.
    Die berg is hoo g . Die h berg. De berg is hoo g . De h oge berg. Der Berg ist ho ch . Der ho he Berg.
    Die water is kou d . Die kou e water. Het water is kou d . Het kou (d)e water. Das Wasser ist kalt. Das kalt e Wasser.
    Die man is bes ig . Die besig e man. De man is bez ig . De bezig e man. Der Mann ist beschäftigt. Der beschäftigt e Mann.
    Die man is lan k . Die lang man. De man is lan g . De lange man. Der Mann ist groß. Der groß e Mann.
    Die seuntjie is jon k . Die jon g seuntjie. De jongen is jon g . De jon ge jongen. Der Junge ist jung. Der jung e Junge.
    Die klere is n uut . Die n uwe klere. De kleren zijn n ieuw . De n ieuwe kleren. Die Kleidung ist neu. Die neu e Kleidung.

    Eine Ausnahme bilden die sogenannten Farbadjektive. Sie werden nicht flektiert:

    Afrikaans Deutsch
    prädikativ attributiv prädikativ attributiv
    Die rok is rooi . Die rooi rok. Das Kleid ist rot . Das rote Kleid.
    Die sneeu is wit . Die wit sneeu. Der Schnee ist weiß . Der weiße Schnee.
    Die skoene is swart . Die swart skoene. Die Schuhe sind schwarz . Die schwarzen Schuhe.

    Außerdem werden viele einsilbige Adjektive (und auch ein paar zweisilbige auf -er ) nicht flektiert. Beispiele hierfür sind:

    bitter 'bitter', dapper 'tapfer', dik 'dick', laat 'spät', lekker 'lecker', mooi 'schön', vuil 'schmutzig', siek 'krank', suur 'sauer', swaar 'schwer', vet 'fett', warm 'warm', bang 'ängstlich', arm 'arm', vars 'frisch', ryk 'reich'.

    Afrikaans Deutsch
    prädikativ attributiv prädikativ attributiv
    Die koffie is bitter . Die bitter koffie. Der Kaffee ist bitter. Der bitter e Kaffee.
    Die blomme is mooi . Die mooi blomme. Die Blumen sind schön. Die schön en Blumen

    Werden diese Adjektive jedoch im übertragenen Sinne gebraucht, so werden sie flektiert:

    Afrikaans Deutsch
    prädikativ attributiv prädikativ attributiv
    Die bedelaar is arm . Die arme pasiënt. Der Bettler ist arm. Der arm e Patient.
    Die afskeid was bitter . Die bittere afskeid. Der Abschied war bitter. Der bitter e Abschied
    Die vrugte is ryp . Op 'n rype ouderdom. Die Früchte sind reif. In einem reif en Alter.

    Adverbien

    Adverbien, auch Umstandswörter genannt, stehen beim Verb, Substantiv oder Adjektiv. Sie bestimmen die Art und Weise, den Zeitpunkt und den Grund einer Handlung. Sie unterscheiden sich im Afrikaans meist in ihrer Form nicht von den Adjektiven.

    Adjektiv Adverb
    Jy is baie vinnig . (Du bist sehr schnell.) Jy stap baie vinnig . (Du gehst sehr schnell.)
    Sy is goed . (Sie ist gut.) My dogtertjie kan goed lees. (Mein Töchterchen kann gut lesen.)
    Hierdie woordeboek is sterk uitgebrei en volledig hersien. (Dieses Wörterbuch wurde stark erweitert und völlig überarbeitet.) Dis 'n sterk uitgebreide, volledig hersiene woordeboek. (Es ist ein stark erweitertes und völlig überarbeitetes Wörterbuch.)

    Zur Bildung von Adverbien wird häufig auch der Wortstamm verdoppelt:

    Afrikaans Deutsch
    Die skape loop wei-wei op die veld. Die Schafe weiden auf dem Feld. (wörtlich: 'Die Schafe laufen weidend auf dem Feld.')
    Die boeke lê plek-plek op die tafel. Die Bücher liegen verstreut ('hier und da') auf dem Tisch.
    Die kinders klim een-een uit die bus uit. Die Kinder steigen eins nach dem anderen aus dem Bus.

    Verneinung

    Das letzte Wort einer Sinneinheit, in der ein Negationswort auftaucht, ist immer nie 'nicht', wodurch in vielen Fällen eine doppelte Verneinung entsteht. Auch bei vielen niederländischen Dialekten (aber nicht in der Standardsprache) gibt es diese sogenannten doppelte Verneinung.

    Afrikaans Deutsch
    Ek werk nie . Ich arbeite nicht.
    Niemand werk nie . Niemand arbeitet.
    Ek sien niks nie . Ich sehe nichts.
    Ek het vir niemand gesien nie . Ich habe niemanden gesehen.
    Ek wil nie werk nie . Ich will nicht arbeiten.
    Niemand het die man wat gister gesterf het geken nie . Niemand hat den Mann, der gestern gestorben ist, gekannt.
    Ek het die man nog nooit gesien nie . Ich habe den Mann noch nie gesehen.
    Ek kan die boek nêrens vind nie . Ich kann das Buch nirgends finden.

    Diminutive

    Diminutive werden wie im Niederländischen häufig gebraucht, die Bildung der korrekten Form gehört zu den komplexeren Aspekten der Sprache. Eine Besonderheit des Afrikaans ist die Möglichkeit der Dopplung von Diminutiven. Dies ist deshalb möglich, da manche Wörter, die früher Diminutive darstellten, nicht mehr als solche angesehen werden. Beispiele hierfür sind ertjie (Erbse) und mandjie (Korb), für die die Diminutive ertjietjie und mandjietjie gebildet werden können.

    Wortschatz

    Der niederländische Grundstamm

    Etwa 95 % des Wortschatzes des Afrikaans stammen aus dem Niederländischen . Allerdings haben sich aufgrund von Herkunft und Berufen der ersten Kolonisten (vor allem Bauern aus dem Norden und Seeleute) einige Begriffe aus holländischen Dialekten und der niederländischen Seemannssprache (z. B. kombuis 'Küche', ndl. keuken ) im Afrikaans als Standard etabliert. Ebenso haben sich im Afrikaans Wörter gehalten, die im heutigen Niederländischen als antiquiert gelten (z. B. navorsing 'Nachforschung' > ndl. onderzoek ), außerdem haben manche Begriffe einen Bedeutungswandel erfahren (z. B. pad 'Trampelpfad' > 'Weg, Straße, Autobahn' oder: fontein 'Quelle', ndl. bron ). Der Wortschatz des Afrikaans hat sich im 20. Jahrhundert durch technische Neuerungen um ein Vielfaches vergrößert. Die Sprachkommission der staatlichen Akademie für Wissenschaft und Kunst gibt seit 1917 eine südafrikanische Grammatik mit Wortlisten und Schreibregeln (Afrikaanse woordelys en spelreëls (AWS)) heraus. Vorbild bei den bewussten Neologismen ist meist das Niederländische (siehe auch Weblinks ).

    Der fremdsprachliche Einfluss

    Fremdsprachige Wörter (5 % des Wortschatzes) sind vor allem aus dem Englischen , Französischen und dem Deutschen (Sprachen von Kolonisten), dem Malaiischen und dem Kreolportugiesischen (Sprachen ehemaliger Sklaven) sowie den Khoisansprachen und den Bantusprachen (Sprachen der Einheimischen) entlehnt.

    Das wohl am häufigsten gehörte Lehnwort ist baie 'viel, sehr', das aus dem Malaiischen banja(k) stammt. Weitere Beispiele für Wörter mit malaiischem Ursprung sind piesang 'Banane', piering 'Untertasse', baadjie (badju) 'Jacke', bar (baharu) 'unverschämt', kapok 'Schnee', katel 'Bett', soebat 'flehen', doepa 'alkoholisches Getränk', baklei (berkahali) 'kämpfen' und sjambok 'Peitsche'.

    Beispiele von Lehnwörtern aus dem Xhosa , einer der Bantusprachen, sind kaya 'Haus', aikona 'nein' und in neuerer Zeit oeboentoe ( ubuntu ), in etwa 'menschenfreundlich'.

    Aus dem Khoikhoi stammen ua eina 'au!', aitsa etwa 'schön gemacht' oder auch 'Ausdruck des Erstaunen' und abba '(ein Kind) auf dem Rücken tragen'.

    Den stärksten Einfluss auf das Afrikaans hat das Englische ausgeübt. Dieser Einfluss spiegelt sich jedoch nicht so stark im Bereich direkter Wortentlehnungen wider (obwohl es diese durchaus gibt, z. B. spiets , engl. 'speech'), sondern vor allem bei Lehnübersetzungen (z. B. sypaadjie , engl. 'side-walk'; dit reën katte en honde , engl. 'It's raining cats and dogs').

    Sprachbeispiel

    Mit wenig Mühe können Afrikaanssprecher und Niederländer die jeweils andere Sprache lesen und verstehen. Obwohl Afrikaans in der Sprachwissenschaft allgemein als eigenständige Sprache betrachtet wird, steht es der niederländischen Standardsprache immer noch näher als mancher niederländische oder flämische Dialekt. Dies und die niedrigeren südafrikanischen Arbeitslöhne führten ua dazu, dass manches niederländische Unternehmen ab Ende des 20. Jahrhunderts seine Kundenbetreuung oder Callcenter -Abteilung nach Südafrika verlagerte.

    Afrikaans: Nuwe navorsing toon (aan) dat aardverwarming 'n impak op sandduine in Suid-Afrika kan hê. Dit sal beteken dat woestynagtige gebiede kan uitbrei en die bestaan van duisende mense kan benadeel. Volgens die tydskrif NATURE word voorspel dat die duine kan skuif as gevolg van reënval wat daal en windsterkte wat toeneem.

    Niederländisch: Nieuw onderzoek (alt: navorsing) toont (aan) dat opwarming van de aarde invloed op zandduinen in Zuid-Afrika kan hebben. Dit zal betekenen dat woestijnachtige gebieden zich kunnen uitbreiden en het bestaan van duizenden mensen kunnen benadelen. Volgens het tijdschrift NATURE wordt voorspeld dat de duinen kunnen verschuiven als gevolg van afnemende regenval en toenemende windsterkte.

    Deutsch: Neuere Forschung zeigt, dass Erderwärmung Einfluss auf Sanddünen in Südafrika haben kann. Dies wird bedeuten, dass sich wüstenartige Gebiete ausbreiten und so das Leben tausender Menschen beeinträchtigen können. Der Zeitschrift NATURE zufolge wird vorhergesagt, dass sich die Dünen als Folge sinkender Regenmengen und zunehmender Winde verschieben können.

    Literatur

    • Jeremy Bergerson: Apperception and linguistic contact between German and Afrikaans. Dissertation. University of California, Berkeley 2011, Digitalisat .
    • Bruce C. Donaldson: A Grammar of Afrikaans (= Mouton Grammar Library. Band 8). Mouton de Gruyter, Berlin / New York 1993, ISBN 3-11-013426-8 .
    • Bruce Donaldson: Afrikaans. In: The Germanic Languages. Hrsg. von Ekkehard König und Johan van der Auwera. Routledge, London / New York 1994, ISBN 0-415-05768-X , S. 478–504.
    • Bruce C. Donaldson, Tej Bhatia: Colloquial Afrikaans . The Complete Course for Beginners. Routledge, London / New York 2000, ISBN 0-415-20674-X .
    • Rajend Mesthrie: Language and Social History . Studies in South African Sociolinguistics. 1. Auflage. David Philip, Cape Town ZA 1995, ISBN 0-86486-280-6 (korrigierte und aktualisierte Version: Language in South Africa . Cambridge University Press, Cambridge 2002, ISBN 0-521-79105-7 ).
    • FF Odendal, RH Gouws: Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal . 5., revidierte Auflage. Pearson Education South Africa, Kaapstad ZA 2005, ISBN 1-86891-243-4 .
    • Edith H. Raidt: Einführung in Geschichte und Struktur des Afrikaans . Darmstadt 1983, ISBN 3-534-08607-4 .
    • Thomas Suelmann: Afrikaans Wort für Wort . Kauderwelsch Band 23, Bielefeld 1997. 8. Auflage. 2009, ISBN 978-3-89416-308-2 .
    • Georg PJ Trümpelmann, E. Erbe: Afrikaans – Duits, Deutsch – Afrikaans. Woordeboek / Wörterbuch, 8. Auflage. Van Schaik, Pretoria 1983, ISBN 0-627-01271-X . (Reprint: Pharos, Kapstadt 2004, ISBN 1-86890-042-8 ).
    • Herman Vekeman, Andreas Ecke: Geschichte der niederländischen Sprache . Bern ua 1993.
    • Annette de Wet: Afrikaans. In: Janet Duke (Hrsg.): EuroComGerm. Germanische Sprachen lesen lernen. Band 2: Seltener gelernte germanische Sprachen. Afrikaans, Färöisch, Friesisch, Jenisch, Jiddisch, Limburgisch, Luxemburgisch, Niederdeutsch, Nynorsk. Shaker, Düren 2019, ISBN 978-3-8440-6412-4 , S. 17–53.
    • Ton van der Wouden (Hrsg.): Roots of Afrikaans. Selected Writings of Hans Den Besten. John Benjamins Publishing, Amsterdam 2012 (Creole Language Library, Bd. 44), Auszüge bei books.google.de .

    Weblinks

    Commons : Afrikaans – Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien
    Wiktionary: Afrikaans – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen

    Einzelnachweise

    1. a b c Afrikaans. Ethnologue.com. Abgerufen am 27. Juli 2020.
    2. a b c d Zusammenfassung der Volkszählung 2011 (englisch; PDF), abgerufen am 14. Dezember 2015
    3. Institute of Race Relations : South Africa Survey 2017 . Johannesburg 2017, S. 74
    4. Mesthrie :129
    5. Mesthrie: 3
    6. P. van Eeden: Afrikaans hoort by Nederlands: Ons Afrikaans taalverdriet . S. 24. Abgerufen am 8. Mai 2020.
    7. Republic of South Africa Constitution Act, 1961
    8. Republic of South Africa Constitution Act, 1983
    9. Heinrich Meyer-Benfey: Die Sprache der Buren. Einleitung, Sprachlehre und Sprachproben . Fr. Wunder, Göttingen 1901.
    10. Census 1996 ( Memento vom 30. November 2006 im Internet Archive ) (PDF; 1,1 MB)