Þetta er frábært atriði.

æji

frá Wikipedia, ókeypis alfræðiorðabókinni
Fara í siglingar Fara í leit

Ahoy [ aˈhɔi̯ ] ( Hljóðskrá / hljóðdæmi Heyrðu ? / i ) er merkingarorð til að kalla skip eða bát og kemur frá þýska sjómannamálinu . Orðsporið var talið úrelt en hefur aftur orðið algengara þar sem siglingaríþróttin hefur vaxið í vinsældum. Í auka merkingu þjónar ahoy sem kveðja, viðvörun eða kveðja. Í þýskum siðum er ahoy notað sem svæðisbundin karnival eða karnivalskveðja.

Upprunalega orðið er enska ahoy . Sjómannanafnið kemur fyrir í svipuðum framburði og stafsetningu á nokkrum tungumálum. Sem kveðju er ahoj algengt í Tékklandi og Slóvakíu. Í símaumferð í Bandaríkjunum sigraði ahoyinn sem uppfinningamaðurinn Alexander Graham Bell lagði til ekki yfir halló Thomas Alva Edison .

Formyndir og uppruni

Piers the Plowman , rekandi naut, í 14. aldar psalter

"A, hæ, hæ"

Tjáningin hefur vaxið saman úr tveimur þáttunum a og hoy . [1] ögn a var forskeyti til að vekja meiri athygli. Það kemur fyrir „í svipuðum formum á mismunandi indóevrópskum tungumálum, án þess að það þurfi endilega að gera ráð fyrir siðfræðilegu sambandi.“ [2]

Hoy fer aftur í sama nafn og var notað í Englandi til að reka nautgripi. [3] Elstu þekktu vísbendingarnar koma frá William Langland , sem skrifaði um 1393 í mið -ensku vísu sinni, Piers Ploughman („Piers the Plowman“): „And holpen to erie this half acre with 'hoy! tröll! lolly! ", [4] á þýsku:" Og hjálpaði til við að plægja þessa hálfu hektara með Juchhe, Tirili og Tirila. " [5]

Sjómenn notuðu hoy í minniháttar formi hoay . Skoska skáldið William Falconer , höfundur sjómannsorðabókar, skrifaði árið 1769: „Ef húsbóndinn ætlar að gefa fólkinu í aðal-toppnum einhverja skipun kallar hann, Main-top, hoay! Við því svara þeir, Holloa! ", [6] á þýsku:" Ef skipstjórinn ætlar að skipa sjómönnum uppi í hátíðarstormnum, kallar hann: 'Main-top, hoay!' Við því svara þeir: „Holloa!“ “Í tveimur sérbókum frá 1805, eins og hjá Falconer, er svarið kallað hoay og holloa . [7] Ahoy er ekki varðveitt í því.

Tengdur virkni við Hoy er svipaður nafnhópur síðuskipta og kveðju í germönskumælandi: miðlungs og nútíma ensku hey, en samhliða formið hi, þýska og hollenska hei, sænska hey, [8] Ennfremur, hollenska kveðjuformið hoi [9] og samskonar alemannische Salutation . Formyndir þýska ahoi eru ah og hoi . Með því leggur ah áherslu á ósk eða beiðni. hot og Hoia hafa hvetjandi merkingu. [10]

Vísbendingar vantar um afleiðingu ensku kallsins ahoy frá skipategundinni Hoie, Heude ( sjá hér að neðan ) útbreidd á Norðursjó. [11] Einfaldasta sýn á ahoy var mótuð af þýska málfræðingnum Gustav Goedel : „Maður verður að gæta þess að leita ekki dýpri merkingar þar sem engar eru. Orðið er einfalt innskot , ekkert annað, mótað og valið af þörfinni á að heyrast víða. “ [12]

"Ahiu, - hui"

Tvær heimildir í miðhá- þýskum bókmenntum sýna afskipti eins og ahoy . Eyðublöð þeirra sýna enga tengingu við mið -ensku hoy , merking þeirra býður upp á lítið samband við kall til að hafa samband.

Um 1290 notaði Heinrich von Freiberg tvívegis ahiu sem kveðju í aðlögun sinni Tristan : "ahiu, Parmenois Tristan!", Til dæmis "ahiu, Tristan von Parmenien!", Og "ahiu, how beautiful she het sich ûz gefêgetieret", New High Þýska „ahiu, hversu fallega hún hefur klætt sig“. Ahiu hefur sömu merkingu og innskotin ahiv, ahiw og hiu sem einnig koma fyrir hér. [13] Sem hluti af hópi orða með ahî, ay og ahei , sem tjáir sársauka, þrá og aðdáun, kemur ahiu fyrir upphrópun og óskarsetningar og er tekið á henni með eindregnum hætti. [14]

Milli 1331 og 1341 [15] mótaði Nikolaus von Jeroschin í Kronike von Pruzinlant hans , Annáll Prússlands : „â hui! sô þar sem ég hef miklu gemt / sô I ir stirne sêhe blôz “, [16] Ný háþýska um„ ó, hvað ef ég væri í góðu skapi ef ég sæi ennið þitt berið “. Með aheia, ahi og AHU, ahui tilheyrir hópi tjáning hár spirited gleði, virðingu og svipuðum jákvæðum viðhorfum. [17]

Miðlun og notkun

Almennt

Sjómenn notuðu vissulega orðið lengur en hægt er að sanna á prenti. Munnlegar heimildir eru aðeins varðveittar sem söngtextar. Það eru engar rannsóknir á handskrifuðum sönnunargögnum, til dæmis í skýringum eða bréfum frá sjómönnum. Prentuð verk hafa því aðeins takmarkað upplýsandi gildi hvað varðar tíma- og staðbundna dreifingu Ahoy orðafjölskyldunnar .

Enski ahoyinn táknar upprunalega formið og var fyrst skráð í sjónum 1751 og er frekar ungt orð í sjómannamáli. Elstu vísbendingar um þýska ahoi koma frá 1828. [18] Á Norður- og Eystrasaltssvæðinu er hópurinn í kringum ahoy þétt skráður. Merkingarlega , það tjáir eða gerir ráð fyrir breytingu á fjarlægð. Sum tungumál nota það sem innskot um dreifingarsvæðið og nota það einnig sem sögn (t.d. enska „to ahoy“, þýska „ahoi haben“) [19] og sem nafnorð (t.d. sænska „ohoj“, þýska „the ahoy “) [20] . Það sem ekki hefur verið rannsakað er hvernig orðið hefur breiðst út í hafnarborgum og á skipum með alþjóðlegum áhöfnum, einkum hvernig svipuð innskot í nálægu tungumáli hafa hindrað eða auðveldað yfirtökuna þar.

Á þýsku er viðtakandi settur fyrir eða eftir, t.d. B. "'Arrow' ahoy!" Eða "Ahoy, arrow '!" Á skrifaðri þýsku er ekkert kommu á milli símtalsins og þess sem hringt er í. [21] Þetta er ósamræmi á öðrum tungumálum. [22]

Athugasemd við Oxford English Dictionary skilgreininguna á ahoy , fyrir 1884
Vísbendingar um ahoy í Smollett 1751, miði fyrir Oxford English Dictionary , fyrir 1884

Enska

Snemma sönnunargögn

Elstu ensku sönnunargögnin eru upphrópun í Tobias Smollett's The Adventures of Peregrine Pickle (1751): „Ho! the house a hoy! ", [23] þýtt á nútíma þýsku með" Holla, he da, Wirtshaus! " [24] Sá sem hringdi var sjómaður. Snemma tæknileg umfjöllun kemur frá William Falconer's Marine Dictionary frá 1780: "Venjuleg tjáning er, Hoa, skipið ahoay!", [25] Þýska: Venjuleg tjáning er: "Hoa, Schiff ahoi!" Fyrsta útgáfa orðabókarinnar hafði Árið 1769 var forformið kallað hoay . [26]

Snemma nefnir í ensku Ahoy orð, 1751-1792

Á 17. áratugnum var ahoy þegar notað á sviðinu í London sem litarefni fyrir sjóþemu og náði þannig til breiðari markhóps. Í gamanmyndinni The Walloons , þýska: Die Walloons , sem leikskáldið Richard Cumberland setti upp árið 1782, hófst kallið: „Ahoy! þú Bumboat, komdu með þessa leið ", [27] þýska til dæmis:" Ahoi! Þú bumboot , komdu hingað. “Textinn var gefinn út eftir dauða árið 1813.

Í annarri frumheimild, sem einnig var síðar skjalfest, lýsti ahoy kalli . Í texta shanty , vinnusöngs sjómanna, heyrðist líklega ahoy opinberlega árið 1789, þegar enska tónskáldið og rithöfundurinn Charles Dibdin (1745-1814) flutti fjölbreytileikaprógramm sitt The Oddities í London. [28] Það innihélt lag hans Ben Backstay um bátstjórann með lýsingunni: "Og enginn eins og hann var svo kátur / gæti pípað allar hendur ahoy", [29] á þýsku í vissum skilningi: "Og enginn annar gæti flautað alla sjómenn til vinna svo hamingjusamlega. “Textinn birtist ekki á prenti fyrr en 1826. [30]

Sameining

Í orðabók Samuel Johnson , 1799 útgáfa, ahoy (talað [əˈhɔi] ), en var lýst í útgáfunni 1824 sem „næstum jafn mikilvæg og holla“ og var vitnað af Cumberland árið 1813. [31] Líta má á að fyrsta færslan í þessu útbreidda uppsláttarverki sé innifalið í settum orðaforða ensku. Á fyrri hluta 19. aldar byrjaði orðið að geisla á mörg nágrannamál. Vangaveltur frá 1835 um uppruna frá frönsku oyez , þýsku „heyrir!“ Merkir snemma heimspekilegan áhyggjuefni orðsins. [32]

Það birtist áður í myndlíku samhengi. Í bandarísku viðskiptaborginni Fíladelfíu byrjaði prédikari að byggja sjómannakirkju árið 1819. Samkvæmt minningum hans heilsuðu sjómennirnir honum með „skipi ahoy“ og spurðu hvert ferðin væri að fara. Predikarinn svaraði: „Til hafnar í Nýju Jerúsalem . Við siglum undir aðmíral Jesú, góðum yfirmanni. Við þurfum menn. "Eins og í kjaramálum sögðu sjómennirnir:" Jæja, við munum koma inn og hlusta á kjör þín. " [33]

Romney -Schaf með útliti sem olli því að bráðabirgðaáhrif 1700 af ohoy

Minniháttar formið ohoy

Sem samheiti fyrir ahoy , er minniháttar form ohoy staðfest snemma. [34] Í sagnfræði, prentað árið 1791, var kaldhæðnisleg kveðja skipstjóra sem hitti nýklæddan sinn og lítur nú út eins og þéttbátur Romney kind [35] bátsmaður í leikhúsinu var: „Ohoa, bátstjórinn, Romney, Ohoy! „Hann svaraði„ Holloa “og hvarf. [36] Skoska skáldið Thomas Campbell birti spottljóð árið 1821 þar sem hestamaður hrópaði: „Morðingi, stopp, ójá, ó!“ [37] Árið 1836 skrifaði skoski skáldsagnahöfundurinn Allan Cunningham : „Ohoy, Johnnie Martin! Ohoy, Tom Dempster! vertu upptekinn kátir strákarnir mínir og taktu mig um borð ", [38] þýska til dæmis:" ... drífðu þig, krakkar og taktu mig um borð. "

Formið „ohoy“ var fengið að láni frá nokkrum norrænum tungumálum . Orðabækur þeirra gefa enska ohoy sem eina upphafsorðið , [39] sem fyrsta á undan ahoy [40] eða sem annað á eftir ahoy [41] .

Þýska, útbreiddur

rannsóknir

Hugtakið var að mestu óþekkt þýskum lesendum fram á 1840 því þýðendur sjóbókmenntanna sem voru vinsælir á þeim tíma forðuðu því oft. Árið 1843 var þýska þýðingin á orðinu å-hoj í sænskri skáldsögu enn „hiaho“. Árið 1847 varð enski ahoy „holla!“ Og setningarnar allar hendur ahoy! , allar hendur (a-) hoay! með „Allt á dekkinu! Um allt! Um allt! þýtt á þýsku " [42]

Elstu sönnunargögnin á þýsku koma ekki frá sjólegum staðreyndatextum heldur eru þau tekin úr sjóprósa . Í fyrstu sýna aðstæður óvissu í notkun orðsins. Síðan í lok 1820s er hægt að finna ahoy og ahoi með loka -i, sem markar þýddingu ahoy , í þýðingum á enskum skáldsögum og smásögum. Nánast á sama tíma byrjaði notkunin í þýskum frumsömdum textum, þó sjaldan í fyrstu. Upp úr miðjum 1840 og síðar notuðu nokkrir vel lesnir höfundar það, þannig að ahoi getur talist vera fastur í kringum 1850. [43]

Orðabókarfærslur voru sjaldgæfar á 19. öld. Það er ekki innifalið í Urduden frá 1880. Þýska orðabók (DWB) Grimm bræðra þekkti ekki orðið enn; fyrsta blaðið með færslum upp að lykilorðinu allverein birtist árið 1852. Önnur útgáfa DWB frá 1998 nefnir 1846 og 1848 sem elstu tilvísunarár. [44] Kortaskrá fyrir orðabókina, geymd í Berlín-Brandenburg akademíunni í Vísindi, inniheldur ekki neinar fyrri Mentions. Staðlaða verkið Etymological Dictionary of the German Language eftir Friedrich Kluge hefur aðeins vitnað til ahoi með eigin leitarorði síðan 1999 útgáfan. [45]

Sjálfvirk leit í stafrænum bókum á netinu og í gagnagrunnum án nettengingar að viðeigandi leitarorðum leiðir aðeins til nokkurra gagnlegra niðurstaðna. Þýsk afþreyingarbókmenntir voru svo illa prentaðar á fyrri hluta 19. aldar að jafnvel góður viðurkenningarhugbúnaður í dag framleiðir enn mikinn fjölda lestrarvillna, svo að ekki er hægt að finna skjöl. Vörulistarannsóknir eru enn ómissandi fyrir kerfisbundna leit. [46]

Í þýskum þýðingum James Fenimore Cooper birtust skáldsögur árið 1828 í fyrsta skipti á ahoy

Snemma sönnunargögn í þýðingum

Fyrsta mögulega notkun orðsins ahoy er frá 1828. [47] Árið 1827 hafði bandaríski sögumaðurinn James Fenimore Cooper gefið út sjóræningja skáldsögu sína The Red Rover . Der rothe Freibeuter kom fram í Frankfurt am Main árið eftir. Þýðandinn Karl Meurer tók ekki öllum ummælum bókstaflega. Svo skipunin „Allar hendur sigla, ahoy!“ Gerðist „Allt líka! Lyftu seglunum! “Annars staðar breyttist ahoy í aho , kannski athyglisleysi. En Meurer þýddi líka nákvæmlega: „Öll hendur til ógæfu, ahoy!“, Leyfið til ánægju um borð leiddi til „Allt of mikils! til krútt, ahoy! “Meurer þýddi setninguna„ Góður húmor, ahoy! “sem„ fylgdist með uppátækjum, ahoy! “

Í sögu sem gaf skipi sem heitir Water Witch (þýska "Wassernixe") titilinn, notaði Cooper fimm sinnum orðið ahoy orðið árið 1830. Sama ár var gefin út þýðing eftir Gottfried Friedenberg, sem kaus ahoi fjórum sinnum. Aðeins þegar ahoy birtist í textanum í fyrsta skipti, renndi Friedenberg í gegnum upphaflega stafsetninguna. Hugsanlega var þýska orðið enn tiltölulega nýtt fyrir hann árið 1830. Villan var leiðrétt í síðari útgáfum. Friedrich Knickerbocker, sem gaf út aðra þýðingu árið 1831, sleppti eða skrifaði ranglega ahoy sem "Holüber!"

„Hver ​​þarna“ var einu sinni notaður af honum var ekki nýr. Á árunum 1824 og 1827 birtust þýskar útgáfur af skáldsögu Cooper Flugmaðurinn , þar sem ahoi, með svipuðum ákallum „Wer da!“, „Wer da?“, „Heda“ eða „He! Hey! “Var þýtt. Það var ekki fyrr en 1842 sem Der Lotse fékk stöðlun á milli gagna með frekari þýðingu Eduard Mauch, heldur með fjórum sinnum ahoy og einu sinni ahoy .

Á árunum 1835 og 1836 fór ónefndur þýðandi tveggja binda sögunnar Trelawney's Adventures in East India , sem sjómaðurinn og síðar rithöfundurinn Edward John Trelawny gaf út árið 1832, eftir ahoy sem erlent orð.

Danska skáldið Carl Bernhard þýddi sjálfur „Ahoi“ sinn á þýsku árið 1837

Árið 1837 var skáldsagan Lykkens Yndling / Das Glückskind gefin út á dönsku og þýdd af höfundinum Carl Bernhard sjálfum á þýsku . Bernhard var dulnefni danska skáldsagnahöfundarins Andreas Nikolai de Saint-Aubain . Með setningunni „Ahoi, sjómaður!“ Fyrir „Ahoi, en Sejler!“, Þetta er líklega elsti innflutningurinn frá skandinavísku tungumáli. [48]

Snemma sönnunargögn í þýskum frumtextum

Notkun ahoi í upprunalegum þýskum texta er skjalfest fyrir 1829. Í sögu sinni, Die Armenierin , notaði saxneski rithöfundurinn Wilhelmine von Gersdorff orðið nokkrum sinnum í sérfræðilegu samhengi sem ákall, en einnig sem hvatningu. [49] Höfundurinn þýddi úr ensku undir dulnefninu FPE Richter. [50]

Austurríkismaðurinn Carl Anton Postl ( Charles Sealsfield ) notaði ahoi í eigin verkum frá 1836

Austurríkismaðurinn Charles Sealsfield notaði upphaflega upphafsformið ahoy . Sealsfield, sem hét réttu nafni Carl Anton Postl, bjó tímabundið í New Orleans og hafði mikil samskipti við sjómenn. Í skáldsögu sinni Morton or the great tour , sem fyrst kom út í Zürich árið 1835, lætur hann spenntan mannfjölda í Piccadilly Circus í London „Gare! Elda! farðu varlega! Halló hó! Hæ! “Hrópa; svo einnig í útgáfum frá 1844 og 1846. Í tækinu í endurútgáfu er „Gare“ leiðrétt í „Care“, þýsku „Varúð“, en ranglega fullyrt að í öllum þremur útgáfunum hafi upphæðin „Gare! Elda! farðu varlega! Halló hó! Ahoy! “Hringdi. Enska stafsetningin er rétt í aðskildu afbrigði sem var nokkuð algengt á þeim tíma.

Í skáldsögu Sealsfield Pflanzerleben , Zürich 1836, segir í pöntun þegar háttvirtur gestur kemur: „Ahoy! Ahoy! (...) Heyrirðu ekki? taka hestana frá greifanum. “Bókin kom út árið 1844 í Bandaríkjunum í enskri þýðingu. Í henni hélt ahoi þýsku formi sínu. Í síðustu skáldsögu Sealsfield, South and North frá 1843, notar hann einnig enska kallið aftur í aðskildum skrifum: „Sail a hoy - an ennys segl!“ Í þýðingunni, jafnvel neðst á síðunni, stendur: „Captain, a foreign (fjandsamlegt) Siglir. "

Árið 1838 lét rithöfundurinn Ernst Willkomm flugmaður sinn Jans kalla niður frá klettum Helgólands með þrumandi rödd „Skipið ahoy!“. The Blaðið í glæsilegri heiminn , þar sem flugmaður sögur Willkomm virtist fyrst, prentuð kalla til "Ship ahni!", Leiðrétt í 1842 bók útgáfa. Augljóslega án þess að vita merkingu orðsins vitnar ónafngreindur höfundur til Johann Pol á sama ári 1838 blaðsins fyrir glæsilegan heim . Mynd af lífinu á Antillaeyjum, sumir sjómenn sem, við fermingu á skipi, „eintóna ahoy þinn, ó! sungið, sem sjómenn allra þjóða og heimshluta syngja þegar þeir vinna. “

Schwank Politik er frá 1844 á krá við Friedrich Giehne , þar sem þjónusta á krá með „Þjónn! Ahoy !! “var kallað. Í bókinni þar sem texti Giehne birtist er að mestu leyti sett saman endurprentun á textum frá árunum 1836 til 1843, en formáli segir ekki til um hvenær stjórnmál birtust fyrst á Wirthstafel og hvort textinn sé yfirleitt prentaður. „ Strandleyfi “ milligöngu er undravert. Það rifjar upp notkun þess í Smollett skáldsögu 1751 The Adventures of Peregrine Pickle : „Ho! húsið hallærislegt! “kallar Commodore Trunnion. Það var þýtt á þýsku litlu síðar, árið 1789, sem „Holla, hey da, Wirtshaus!“, Á sama hátt árið 1827 og 1841. Samt sem áður er hugsanlegt að samband Smollett og Giehne sé. Giehne hefði getað lesið Smollett í þýðingu Georgs Nikolaus Bärmann frá 1840, þar sem Trunnion hrópar: "Halloh, Wirtshaus, ahoy!" [51]

Frá 1844 birtist ahoy oft í verkum lærða sjómannsins og rithöfundarins Heinrich Smidt

Rithöfundurinn Heinrich Smidt notaði ahoy 1844 í forútgáfu að hluta til skáldsögu sinnar Michael de Ruiter , sem birtist í bókformi árið 1846 . Myndir frá Holland's Marine í tímaritinu fyrir erlendar bókmenntir , [52] þar sem hann var ritstjóri. Árið 1844 birtist ahoi í sögu hans Witches-Boatswain . Í stafrænum bókum í dag sem Smidt gaf út á árunum 1837 til 1842 notaði hann ekki ahoy , en notaði það síðan jafnt og þétt frá 1844 þar til síðasta skáldsaga hans, sem birtist árið 1866. Líklegt er að orðið hafi komið inn í orðaforða Smidts um 1843. [53]

Árið 1848 vinsældaði Friedrich Gerstäcker Ahoy í metsölubók sinni The River Pirates of Mississippi

Friedrich Gerstäcker var einn farsælasti og þekktasti þýski höfundur ævintýrasagna á 19. öld. Eins og með Smidt frá 1844, birtist Gerstäcker, sem þýddi mikið úr ensku, allt í einu frá 1847. „Ahoy - ho - ahoy! góðir félagar mínir, “segir í myndunum frá Mississippi . Árið 1848 var Mississippi River Pirates fylgt eftir með setningunni: „Boat ahoy! hrópaði allt í einu bundinn stýrimaðurinn “.

Minniháttar formið ohoi

Óhói Svíans Emilie Flygare-Carlén gerði þýðanda hennar of ohoi árið 1847

Minniháttar form ohoi er hægt að greina í einstökum tilfellum. Árið 1846 skrifaði sænski rithöfundurinn Emilie Flygare -Carlén í skáldsögu: "'Båt, ohoj - hvarifrån, hvathän?'" "'Boot, ohoi - hvaðan, hvaðan?'" Gottlieb von Rosen þýddi yfirferðina í þýsku útgáfunni Der Einsiedler der Johannis-Klippe frá 1847. Í Novellen-Zeitung 18. ágúst 1847 notaði höfundur orðið ohoi í smásögunni Ein Contrast og árið 1867 notaði rithöfundurinn Friedrich Spielhagen einnig orðið Hammer und Amboß í skáldsögunni. .

Síðari innsetningar

Walter Scott skrifaði hilli hilloa árið 1816, breyttist í ahoy ahoy 60 árum síðar

Vaxandi vinsældir ahoy má einnig sjá á því að því var bætt við verk á eftir. Árið 1828 sendi Karl Meurer sönglínuna „The cry's: A segl! segl! “frá Cooper's Red Rover með„ Ein Segel! Sigl! hoho ". Árið 1841 breytti Gottfried Friedenberg því í „Sigl þangað! ahoy! “, sem austurríska skáldið Wilhelm Gärtner dreifði árið 1845 í skáldsögu sinni Die Fledermaus . Íhlutun í verk skoska rithöfundarins Walter Scott var einnig nægjanleg. Hann hafði notað upphrópunina „hilli hilloa, hilli-ho-a!“ Í skáldsögu sinni Fornritasafnið árið 1816 og lesið hana rétt af þýskum þýðendum sínum á næstu áratugum. Benno Tschischwitz samdi það í útgáfu sinni 1876 af Der Alterthümler , sem einnig var myndskreytt árið 1888, „ahoi ahoi! hoi hoi hoi! "

Þýska, notkun

Sjávarútvegur

Hjá heimsferðamanninum Wilhelm Heine var símtalið árið 1859 „algengt“. [54] Hins vegar var Heine á ferð með bandarískum sjómönnum sem notuðu ensku formið sem var þegar í notkun. Fyrir Þjóðverja í Livonia við Eystrasaltið útskýrði orðabók orðabók notkunina árið 1864: "ahoi [...], tveggja atkvæða og seinni undirstrikar". [55] Í Þýskalandi á 19. öld „í heildina ennþá sjaldgæft“, [56] í kringum 1910 „nútíma eftirlíkingu“ [57] af enska ahoy , símtalið varð þá óalgengt. [58] Í geiranum utan sjós er ahoy einnig notað til að kveðja. [56] Í bókmenntalegri notkun, aðallega með sjóþema, birtist ahoi til dæmis í:

  • Paul Heyse (1900): „Hann horfði upp á ógnandi skýin með ögrandi krefjandi útlit og gaf út bjarta ahoy! hljóð. " [59]
  • Carl Sternheim (1909) sem skilaboð til áhafnarinnar : "Rödd úr mastrinum: Land ahoy!" [60]
  • Anna Seghers (1928): "Nokkrir krakkar framan af hlupu upp í sömu hæð, hrópuðu ahoy, veifuðu höndunum." [61]
  • Hans Fallada (1934) sem viðvörunarkall: „Ahoy! Ahoy! Maður fyrir borð! " [62]
  • Friedrich Dürrenmatt (1951): „Ahoy! Seglin lyftu [sic!], Burt, til annarra stranda, til annarra brúða! " [63]
  • Günter Grass (1959): „En hvers vegna Matzerath veifaði og þvílíku bulli eins og„ Skipið ahoy! “ öskraði, var mér ráðgáta. Vegna þess að sem innfæddur í Rínlandi skildi hann ekkert um sjóherinn “. [64]
  • Hermann Kant (1972): "Þá fór þessi manneskja út úr húsinu, sagði ahoy, Franziska, kyssti þig á nefið, allt eins og alltaf ..." [65]
  • Ulrich Plenzdorf (1973): „Ahoy! Þú hóstaði betur, er það ekki? “ [66]

Í lögum sem samin voru eftir háskipatímann skapaði orðið sjóstemmningu án þess að fylgja hefðbundinni notkun. Við vorum á Madagaskar þegar upphafið var að „Ahoi Comrades“ var samið árið 1934 og má líta á það sem ferðalag . Höggið er falleg ást í höfninni með upphafslínu í kórnum „Ekki einu sinni með prinsum og greifum / við skiptum strákum, ahoy!“ Er byggt á valslagi úr kvikmyndinni heart is trump , líka frá 1934. [67] Í Edelweiss -sjóræningjunum var ahoy líklega tekið af tékkneskum ungmennum [68] og einnig notaðir sem kveðja eftir að það var bannað árið 1933. [69]

Stander í Berlín siglingaklúbbnum Ahoi, stofnaður 1892

vatns íþróttir

Áhugamálssjómenn hafa tekið við af atvinnubátunum . Ahoi! Var gefin út frá 1884 til 1887 . , fyrst sem tímarit fyrir þýska sjómenn , síðan fyrir vatnaíþróttir. [70] Siglingaklúbburinn Ahoi í Berlín var stofnaður 1892. Ahoi er skjalfest sem „köll sjómanna“ á 20. áratugnum fyrir Bodensee . [71] Með vaxandi vinsældum vatnsíþrótta varð það aftur síðan á sjötta áratugnum. Síðan þá, ahoy! einnig notað sem formúlu kveðja til starfsmanns um borð, t.d. B. "Captain ahoy!", Eða án viðbóta. Notkun þess er talin ómannúðleg meðal sérfræðinga og „þú ættir að forðast þetta hróp ['ahoy!'] Að öllu leyti. Notkun þess er illa þekkt um borð og getur eyðilagt allt svið af vandlega skapuðu trausti. Höfundaskáldin hafa endurnýjað þetta þegar dauða orð. “ [72] Frá 1964 til 1992 dreifði uppblásanlegur bátsgarður viðskiptavina tímaritinu Wiking ahoi .

Albrecht Dürer er skipi heimskingjanna (1495). Í karnivalskrúðgöngum heilsar áhöfn á skipi heimskra áhorfenda með ahoy!

Carnival / Fastnacht

Ahoi, eins helau og alaaf, er kalla heimskingjans til Carnival og Shrovetide. Eftir að bátsmenn innanlands, hafnarverkamenn og sjómenn tóku upp hugtakið frá ströndinni, vinsældu karnivalklúbbarnir það. [73] Á göngunum heilsar áhöfn á skipi heimskra manna á vegarkantinum með ahoy! og fær sömu kveðjuna til baka. Það er jafnan útbreitt í kosningapalötunum , [74] til dæmis í Mannheim með „Monnem ahoi“ eða „Mannem ahoi!“ [75] og í Ludwigshafen , [76] en einnig í nágrannasvæðum eins og Altlußheim í norðurhluta Baden [77] ] og í suðurhluta Thuringia Wasungen , þar með "Woesinge Ahoi!" [78] The Carnival Society Milka, stofnað árið 1908 í Ravensburg, Upper Swabia, heilsar með "Milka - Ahoi" [79] á backfischfest á veiðum Guild í Ormar , kveðjur eru einnig gefnar með „ahoy“. [80] Jafnvel nýlegri karnivalstarfsemi, til dæmis í samtökum Norður -Þýskalands [81] eða í nýrri stofnun í Köln, [82] vísa til orðsporsins.

her

Í þýska og austurríska flotanum fyrir fyrri heimsstyrjöldina voru bátar sem nálguðust akkeri herskip kallað með „Boot ahoy!“ Til að komast að því hver væri inni. Svörin frá herskipabátunum voru háð þeim hæsta sem var um borð: „Standard!“ Þegar nálgast er með „Princely“ um borð, „Flag!“ Með aðmíráll , „Já, já!“ Með foringja og „Nei, nei! “Án lögreglumanns. [83] Sama gilti um "bátur ahoy" í bandaríska sjóhernum, þar sem málsmeðferðin var fyrst stjórnað árið 1893, [84] og í Royal Navy. [85] In der Deutschen Marine ist der Gruß "Ahoi" heutzutage nicht mehr üblich, es wird meist das norddeutsche „ Moin “ verwendet.

Von den deutschen Kriegsschiffen zwischen 1815 und 1945 hieß nur ein Motorboot der Kriegsmarine Ahoi . Es wurde 1940 übernommen, trug den Namen also vermutlich bereits vorher, und fuhr auf dem Kaiser-Wilhelm-Kanal . Im Juni 1945 erhielt es der Eigner J. Pieper & Co. zurück. [86] Das 1942 in Dienst gestellte deutsche Schleuderschiff Bussard wurde als Kriegsbeute der USA 1947 an die belgische Reederei Heygen in Gent verkauft und in Ahoy umbenannt.

Das Wehrmachts-Krad Phänomen Ahoi aus Zittau

In Zittau stellten die Phänomen-Werke Gustav Hiller von 1940 bis 1943 unter der Bezeichnung Phänomen Ahoi 125-Kubikzentimeter- Motorräder für die deutsche Wehrmacht her. [87]

„Nebel – ahoi!“ ist der Ruf der ABC-Abwehrtruppe der Bundeswehr und gehört offiziell zum militärischen Brauchtum des Heeres. [88] Der Ruf geht auf die Nebeltruppe zurück, eine Kampfgruppe der Wehrmacht ab 1935, die das Gefechtsfeld chemisch einzunebeln und schlagartig mit Massenfeuer Flächenziele zu vernichten hatte, [89] und „entstand aus Freude über einen gelungenen Nebeleinsatz, wenn also der Nebel ‚gut im Ziel lag'.“ [90]

Brausepulver

Logo der Ahoj-Brause, aus Urheberrechtsgründen ohne Bild des Matrosen

Ahoj heißt ein 1925 in Stuttgart entwickeltes Brausepulver . Nach dem Ruf ahoi benannt, wird es seit 1930 mit der Abbildung eines Matrosen und einer mit „Ahoj“ beschrifteten Flagge beworben. Zu dieser Zeit waren Matrosenanzüge als Kinderkleidung in Mode. [91] Auch in den USA ist die Markenbezeichnung im Süßwarensegment bekannt. Chips Ahoy! ist dort eine populäre Keksmarke des Lebensmittelkonzerns Nabisco , deren Name mit dem Anruf „ships ahoy!“ spielt. [92]

Viehtrieb

Einen Einzelfall stellt åhoi als Ruf an das Zugvieh zum Langsamgehen an. Er ist vor dem Ersten Weltkrieg für das Erzgebirge bezeugt und wurde wie eha und oha, ooha(a) verwendet. [93] Hier kann eine Kombination aus zwei Interjektionen wie im Mittelenglischen vorliegen, jedoch stammt die erste möglicherweise von erzgebirgisch eh „ein, inne“ wie ee halten „an-, ein-, innehalten“. [94] Ein Lemma åhoi, ahoi oder ohoi fehlt im neuen Standard-Wörterbuch für diese Sprachregion. [95] In einem Tal des Triglav -Gebirges in Slowenien unterhielten sich Hirten mit Ohoi! -Rufen über weitere Strecken, wie ein Bericht von 1838 erwähnt. [96]

Niederländisch, Friesisch

Herkunftstheorien

Der Ruf existiert auch im Niederländischen Audio-Datei / Hörbeispiel Anhören ? / i . Läge sein Ursprung in dieser Sprache, [73] könnte hoy von hoie stammen, dem Namen eines Seglers, der heute unter der Bezeichnung Hoie oder Heude bekannt ist. [97] Der verbreitete Schiffstyp beförderte Passagiere und Fracht längs der Nordseeküste und über den Ärmelkanal. „An Hoye of Dorderyght“, aus der holländischen Handelsstadt Dordrecht , wird 1495 in einem Brief erwähnt; zwei Jahre später taucht „an hoye of Andwarpe “, in den Akten des englischen Königs Heinrich VII. auf. In einer Reisebeschreibung von 1624 kommt der allerdings zu Übertreibungen neigende Kapitän John Smith für die Region zwischen Vlissingen und dem IJsselmeer auf eine gewaltige Zahl von Segeln: „ Holland and Zeeland hath twenty thousand saile of Ships and Hoies.“ [98]

Direkte Belege für eine Herkunft von ahoi aus der Partikel a und dem Substantiv hoie fehlen jedoch. Der Ruf gilt in der niederländischen [99] und deutschen [1] Sprachforschung als Übernahme aus dem Englischen. Dafür sprechen die Dichte der Belege im Englischen und deren Fehlen im Niederländischen sowie Zweifel an der Vermutung, dass in der Frühneuzeit eine einzelne Schiffsbezeichnung wortbildend sein konnte, selbst wenn sie verbreitet war.

Der Zusammenhang von ahoi und hoi , einer im Niederländischen verbreiteten Anredeform, ist unklar. Hoi , bereits 1552 als Jauchzer belegt, kann eine Kurzform von ahoi sein oder ahoi eine Erweiterung von hoi . Wahrscheinlich gehört hoi aber zu einer Gruppe von Rufen wie hó, hé und ist mit ahoi nicht enger verwandt. [9]

Quellenlage

Im Niederländischen kommen aho(o)i, ahoy und ehoi [100] eher selten vor und sind in zahlreiche Fachwörterbücher nicht aufgenommen. [101] Möglicherweise liegt dies an der Verbreitung des ähnlichen, schnelleren Anrufs hoi .

Die Quellenlage zur frühen Verwendung des Wortes ist mangelhaft, weil ahoi im Woordenboek der Nederlandsche Taal (WNT) kein eigenes Lemma erhielt, obwohl dieses Großwörterbuch auch Interjektionen erfasst. [102] Auch in den Ergänzungslieferungen der letzten Jahrzehnte zum WNT fehlt dieser Eintrag. [103] Innerhalb der Einträge im WNT stammen die frühesten Belege, die Formen von ahoi enthalten, aus der Zeit um 1900. In einem 1897 erschienenen Mädchenbuch schrieb die Schriftstellerin Tine van Berken : „A-hoi! A-hoi! riep Beer onvermoeid, de hand trechters gewijze aan de mond“, deutsch „… rief Beer unermüdlich, die Hand trichterförmig am Mund.“ [104] 1908 ließ der Schriftsteller George Frans Haspels Sturmgewalten „met donderend ahoei“, deutsch „mit donnerndem Ahoi“, auf die Küste prallen. [105] Hier ist die Bedeutung zu Lärm oder Begrüßung erweitert. [99] Die Schreibung ahoei , [a ˈhuːi] gesprochen, enthält zudem ein lautmalerisches Element, falls Haspels mit [ huːi ] auf das Geräusch des Windes anspielte.

In den 1950er Jahren galt ahoi als „veraltet“. [106] Der Ausdruck ist aber noch allgemein bekannt. [99] Belege für einen Gebrauch von ahoy im Friesischen fehlen in Großwörterbüchern für diese Sprache. [107]

Veranstaltungskomplex Ahoy Rotterdam , Haupteingang, 2007

Ahoy in Rotterdam

Ahoy lautet die Kurzform für das Ahoy Rotterdam , ein großes Veranstaltungszentrum in den Niederlanden. [108] Es bestand zunächst aus einer Halle der 1950 veranstalteten Ausstellung Rotterdam Ahoy! zum Wiederaufbau der kriegszerstörten Stadt und hieß anfangs Ahoy' ; der Akzent sollte an das Ausrufezeichen der Ausstellung erinnern. [109] 1968 siedelte es in den Stadtteil Charlois um, wo mit der Zeit ein ausgedehnter Baukomplex entstand. [110]

Die innovative Premiere des Tamboer- en Trompetterkorps Ahoy , Rotterdam 1956

Aus Charlois stammte das 1955 gegründete Tamboer- en Trompetterkorps Ahoy , deutsch Tambour- und Trompeterkorps Ahoy. Ob es so benannt wurde, weil das maritim inzwischen als veraltet geltende ahoy in Rotterdam seinerzeit Aufbaugeist ausdrückte, ist nicht erforscht. Der Spielmannszug trat erstmals am Koninginnedag 1956 auf und wurde mit seinem innovativen Figurenlaufen, zuvor unüblichen Wechselgesängen und schneller Marschmusik bekannt. 1962 gewann er einen 1. Preis im Wereld Muziek Concours in Kerkrade und spielte später auf dem Sanremo-Festival . Aus Mangel an Nachwuchs löste sich das Korps 2003 auf. [111] In Hamburg entstand 1975 das Show-Musikkorps Ahoy-Hamburg . [112]

Nordische Sprachen

Formen

Skandinavische Sprachen haben Abkömmlinge der englischen Formen ahoy und ohoy in vielen Schreibungen aufgenommen. Im Dänischen sind es ahoj [113] und ohoj , auch ohjø, aahøj oder ohej , [114] im Norwegischen ohoi , [115] im Schwedischen ohoj und å-hoj . [20] Im Isländischen kann ohoj mit vorgestelltem englisch ship kombiniert sein; [116] als Anrufung tritt die Form Sjipp og hoj auf. [117]

Frühe Belege

1837 benutzte der dänische Romancier Andreas Nikolai de Saint-Aubain , der unter dem Pseudonym Carl Bernhard veröffentlichte, mit „‚Ahoi, en Sejler!' raabte Matrosen fra Mærset“ [118] die Wendung. Saint-Aubins Übersetzung ins Deutsche aus demselben Jahr, „‚Ahoi, ein Segler!', rief der Matrose vom Mers“, ist zugleich ein früher deutschsprachiger Beleg. Die schwedische Autorin Emilie Flygare-Carlén schrieb 1842: „Örnungen reddes till en ny färd på den klarnade böljan; manskabet skrek sitt muntra ‚å-hoj!'“ [119] Der deutsche Übersetzer von 1843 vermied å-hoj und formulierte: „Der junge Adler ward zu einer neuen Fahrt durch die klaren Wellen in Bereitschaft gesetzt; die Mannschaft ließ ihr munteres Hiaho erschallen.“ [120] In der englischen Übersetzung von 1844 heißt es hingegen: „The crew of the young Eagle […] shouted their cheerful ahoys.“ [121] 1846 schrieb Flygare-Carlén: „Båt, ohoj – hvarifrån, hvathän?“, deutsch „Boot, ohoi – woher, wohin?“ [122]

Noch in zwei englisch-dänischen Wörterbüchern von 1863 ist ahoy mit „Hey! Holla!“ [123] und „holla! heida!“ [124] übersetzt.

Finnisch

Im nicht zur germanischen Sprachfamilie gehörenden Finnischen ist die Interjektion aus schwedisch ohoj zur Form ohoi entlehnt . In einem deutsch-finnischen Wörterbuch wurde deutsch ahoi mit finnisch hoi angegeben. [125] Eine Übersetzung von englisch ahoy ins verwandte Estnische nennt ahoi . [126]

Tschechisch und Slowakisch

Tschechoslowakisches Frachtschiff im Hamburg-Verkehr auf der Elbe bei Magdeburg, 1965

Herkunftstheorien

In den beiden Binnenländern Tschechien und Slowakei , 1918 zur Tschechoslowakei vereint und 1993 verselbständigt, ist ahoj (gesprochen [aɦɔj] , Audio-Datei / Hörbeispiel ahoj ? / i ) als Gruß alltäglich. Zu den vielen im Verbreitungsgebiet kursierenden Erklärungen dafür [127] gehört:

  • Tschechische Seeleute brachten den Ruf aus Hamburg mit. Die Spedition Tschechoslowakische Elbe-Schifffahrt [128] betrieb den dortigen Moldauhafen , 1929 an die Tschechoslowakei verpachtet, als Terminal für den Frachtverkehr, komplett mit Wohnschiff Praha .
  • Wenn der Landgang tschechischer Matrosen in den Industriehäfen an Moldau und Oberelbe endete, warnten die Freudenmädchen aus den Hafenbars ihre Freier zum Abschied vor ihrer Berufskrankheit Syphilis mit dem Wortspiel hoj/(ne)hojit : „A hoj! Kdo nehojil, tomu upad“, deutsch „Und holla! Wer ihn nicht geheilt hat, dem ist er abgefallen!“
  • Seeleute der tschechoslowakischen Handelsmarine mit ihren zeitweilig 13 Hochseeschiffen brachten das Wort in den Sommerurlauben mit.
  • Über die ursprünglich aus Böhmen und Mähren stammenden evangelischen Herrnhuter Brüder , die im 18. Jahrhundert nach Amerika zogen, floss maritimes Wissen, auch um diese Anrufung, zurück in die alte Heimat.

Eine Erfindung ist die Rückführung des internationalen Rufs auf einen böhmischen Seemann des 17. Jahrhunderts. [129]

nazdar , ahoj , čau

Tatsächlich geht die Verbreitung von ahoj auf die 1920er Jahre zurück, als tschechische Jugendliche und Studenten das Kanufahren auf den südmährischen und -böhmischen Flüssen popularisierten. [73] Die Kanuten bildeten eine Art Wandervogelbewegung ; manche nannten sich trampové , Tramps , oder skauti , Scouts, Pfadfinder . Schon in den 1930er Jahren sahen tschechische Sprachforscher in diesen skauti Träger und Verbreiter des ahoj . [130]

Die Gruppen bildeten eine romantische Opposition gegen das als nationalistisch empfundene tschechische Bürgertum. Dessen Sokol -Sportvereine mit ihrer Vorliebe für die traditionelle Gymnastik passten nicht zur Aufbruchstimmung der Jugendlichen, die deswegen einen als international und schick empfundenen Sport mit eigenem Gruß kultivierten. Sie stellten ihr aus der Seemannssprache stammendes ahoj , möglicherweise aus dem Niederdeutschen übernommen, [131] gegen den Sokol-Ruf nazdar , deutsch etwa Heil wie in Ski Heil . Nazdar war in der tschechischen und tschechoslowakischen Gesellschaft allgemein gebräuchlich, doch innerhalb weniger Jahrzehnte legte sich das modernere ahoj über den dadurch ältlich werdenden Ausdruck.

Graffito an einer Hauswand in Bratislava, 1997

Zur Verbreitung des ahoj hat die ironisierende tschechische und slowakische Sprachlust beigetragen. In der Slowakei kursieren ahoj -Abkömmlinge wie das verniedlichende „ahojček“, deutsch etwa „Ahoichen“, das zum Trinkergruß taugende „ahojka“, „Prösterchen“, ferner die Plural-Anrede „ahojťe“, „ahoi, Ihr!“ sowie die grammatisch korrekte Wir-Form „ahojme sa“, „wir ahoien, wir sagen ahoi“. [132] Im Tschechischen wie im Slowakischen wird ahoj langsam vom wiederum als moderner empfundenen „čau“ verdrängt, das vom italienischen Gruß ciao stammt. Dies soll bemerkbar gewesen sein, seit die tschechoslowakische Regierung in den 1960er Jahren die Aufführung vonitalienischen Kinofilmen zuließ. [133]

Jugendkulturelle Benennungen

Die zum Verlag Melantrich in Prag gehörende Tageszeitung České slovo (deutsch Tschechisches Wort ) nannte eine von 1933 bis 1943 erschienene humoristische Beilage Ahoj na neděli (deutsch Ahoi am Sonntag ). Sie wurde freitags verbreitet, „um die Tramps rechtzeitig mit ihrer Wochenendlektüre zu versehen.“ [134] Von 1969 bis 1997 erschien im České slovo -Nachfolger Svobodné slovo (deutsch: Freies Wort ) die Freizeitbeilage Ahoj na sobotu , deutsch Ahoj am Samstag. [135]

Straßen in Ahoj, Ortsteil von Bratislava

Mit amtlichem Namen Ahoj heißt ein Distrikt im Stadtteil Nové Mesto der slowakischen Hauptstadt Bratislava . [136] Dort trafen sich vor dem Zweiten Weltkrieg, als die Gegend noch kaum bebaut war, Jugendliche. [137]

Der Autohersteller Škoda benannte 2001 seine Konzeptstudie für einen Kleinwagen Škoda Ahoj! [138]

Spottwort in Theresienstadt

Im Konzentrationslager Theresienstadt nannten tschechisch sprechende Juden einen an die tschechische Gesellschaft assimilierten, nicht mehr gläubigen Insassen spöttisch Ahojista , deutsch etwa „Ahojist“. Ein jüdisch-tschechischer Assimilant, der sich gegenüber den jüdischen Verwaltungsstellen im Lager aus Opportunismus als Zionist ausgab, hieß Šahojista , das aus den Grüßen Schalom und Ahoj zusammengesetzt war. [139]

Akronyme

Im von Deutschland besetzten Tschechien, dem Reichsprotektorat Böhmen und Mähren , konnte ahoj als Akronym für die Parole „Adolfa Hitlera oběsíme jistě“, deutsch: „Klar, wir hängen Adolf Hitler“, verstanden werden. [140] Unter kommunistischer Regierung entwickelte sich ahoj auch im slowakischen Landesteil zum Initialwort. Seit dem Kirchenkampf von 1950 galt es als Abkürzung für die Trostformel Aj hriešnych ochraňuje Ježiš , deutsch Jesus schützt auch die Sündigen , oder für das lateinische ad honorem Jesu , deutsch Jesus zur Ehre . [141] Demonstrativ benutzten es katholische Jugendliche untereinander. Selbst Pfarrer sprachen die Gläubigen von der Kanzel herab damit an. [142]

USA, Telefonverkehr

In den USA konkurrierten die beiden Erfinder Alexander Graham Bell und Thomas Alva Edison nicht nur um die Technik der Telefonie , sondern auch um das Wort, mit dem ein Telefonat eröffnet werden sollte. Bell favorisierte ahoy , benutzte den Ruf bis an sein Lebensende [143] und gab an, niemals „hello“ gesagt zu haben. [144] Edison forderte hello und entschied diese Auseinandersetzung innerhalb weniger Jahre für sich. Angaben über die Dichotomie von ahoy und hello in der Frühphase der Telefongeschichte sind widersprüchlich.

Alexander Graham Bell , der sein ahoy in den 1870er Jahren nicht als Telefongruß durchsetzen konnte, für einen Werbefilm 1926 von einem Schauspieler dargestellt
Das Gebäude in Cambridge , in dem Bell am 9. Oktober 1876 seinen Assistenten Watson mit ahoy anrief, der Beginn des ersten öffentlich geführten Telefonates

Bells ahoy

Die nach Bells Tod verbreitete Überlieferung, dass Ahoy! Ahoy! die ersten Worte gewesen seien, die durch ein Telefon gesprochen wurden, [145] trifft nicht zu. Eine Übertragung von Sprache gelang bereits früheren Erfindern von Telefonen . Zudem waren Bells erste Worte, am 10. März 1876 über Draht an seinen Mechaniker Thomas A. Watson im Nebenraum gerichtet: „Mr. Watson – Come here – I want to see you.“ [146]

Belegt ist Bells Wortgebrauch, seit das frühe Telefon Wechselsprache und nicht nur Einwegnachrichten übertragen konnte. Beim ersten öffentlich geführten Telefonat in beide Richtungen, mit einer Leitung zwischen Boston und dem zwei Meilen entfernten East Cambridge am 9. Oktober 1876, benutzte er die maritime Anrufung. Watson, den ein technisches Problem aufgehalten hatte, erinnerte sich: „Lauter und vernehmlicher, als ich sie je zwischen zwei Räumen vernommen hatte, vibrierte Bells Stimme [vom Relais] und rief: ‚Ahoy! Ahoy! Sind Sie da? Was ist los?' Ich konnte sogar hören, dass er heiser wurde, weil er die ganze Zeit gerufen hatte, während ich durch das Fabrikgebäude lief. Ich ahoite zurück und konnte seinen Stoßseufzer hören, als er mich fragte: ‚Wo waren Sie denn die ganze Zeit?'“ [147]

Ende Oktober 1876 eröffnete Bell regelmäßig seine Telefonate mit Watson innerhalb Cambridges mit der Frage: „Ahoy, Watson, are you there?“ [148] Am 3. Dezember 1876 benutzte Bell den vertrauten [149] Ausdruck wieder, als er mit Watson vor Publikum ein Ferngespräch über 143 Meilen Telegrafendraht der Eastern Railroad nach North Conway in New Hampshire mit den Worten eröffnete: „Ahoy! Ahoy! Watson, are you there?“ [149] Am 12. Februar 1877, als sich Watson in Salem aufhielt und Bell in Boston, begann Watson das öffentliche Gespräch mit „Ahoy! Ahoy!“ [143] Für eine von Bell verwendete Form ahoy-hoy [150] als Verschleifung seines üblich gewordenen doppelten ahoy ahoy [151] fehlen Belege.

Ahoy-ahoy soll ferner der erste Testruf eines Telefonisten gewesen sein und datiert dann vermutlich aus dem Jahr 1878. Als Sprecher in Betracht kommen George Willard Coy , der am 28. Januar 1878 in New Haven, Connecticut eine kommerzielle Telefonvermittlung eröffnete und zum ersten hauptberuflich arbeitenden operator wurde, oder der junge Louis Herrick Frost, der erste regulär angestellte boy operator . [152]

Thomas Alva Edison machte das zuvor wenig bekannte hello zum Kommunikationsstandard. Aufnahme nach 1877

Edisons hello

Edison befürwortete die Verwendung des Rufs hello . Am 18. Juli 1877, als ihm die erste Tonaufzeichnung glückte, rief er noch das verbreitete [153] halloo in das Mundstück seines Phonographen. [154] Frühester Beleg für die Verwendung von hello am Telefon ist ein Brief Edisons vom 5. August 1877 an einen Geschäftsfreund: „I do not think we shall need a call bell as Hello! can be heard 10 to 20 feet away“, deutsch: „Ich glaube nicht, dass wir eine Rufglocke brauchen werden, weil Hello! 10 bis 20 Fuß weit gehört werden kann.“ [154]

Späteren Erinnerungen zufolge war der Gebrauch von hello 1878 in Edisons Laboratorium üblich, [155] wenngleich Edison entgegen ersten Nachforschungen [154] hello nicht entwickelt hatte. Die Anrede ist in den USA bereits in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts nachweisbar [156] und geht mit Formen wie hullo , hallo und halloa auf das seit dem 16. Jahrhundert belegte hollo zurück. [157] Dessen im maritimen Bereich gebräuchliche Nebenform holloa wurde ab etwa 1800 teilweise durch ahoy ersetzt. [158]

Unterlegenes ahoy

Wie sich Edison gegen Bell durchsetzte, ist bisher nicht untersucht. In der Literatur werden soziale und technische Gründe genannt.

Der gesellschaftliche Bedarf nach einem Kurzwort war groß, denn zunächst wurden Anreden wie „What is wanted?“ [159] oder „Are you ready to talk?“, deutsch: „Was wird gewünscht?“, „Sind Sie gesprächsbereit?“ benutzt. Eines Tages soll Edison einfach „hello“ gerufen haben, anstatt das Telefonat mit „unamerikanischen“ Umständlichkeiten zu beginnen. [160] Hello , noch nicht mit Konventionen belegt, erlaubte, schnell zur Sache zu kommen. [151] Zudem verlangte ahoy traditionell die Beifügung eines Namens, was zu Beginn eines anonym eingehenden Telefonats nicht möglich war. Als Seemannsausdruck galt es zudem als zu männlich, seit Frauen als Telefonvermittlerinnen eingestellt wurden. Ahoy war, wie der US-Kolumnist William Safire zusammenfasste, „für Land- und Telefonratten“ zu maritim und als Formel zu wenig auf Konversation ausgerichtet. [161]

Mark Twain popularisierte 1889 die Bezeichnung hello girls für Telefon-Vermittlerinnen. Porträt von 1890

Technisch verfolgten Bell und Edison bei ihren Entwicklungsarbeiten verschiedene Konzepte. Während Bell den Kunden bei Gesprächsbedarf jeweils eine neue Gesprächsverbindung anzubieten plante, favorisierte Edison zunächst Standleitungen, die zwischen den Teilnehmern ständig offen blieben. Um einen Angerufenen ans Telefon zu bekommen, hielt Edison 1877 ein lautes Rufwort, das über längere Distanz gehört werden konnte, für nötig. In Betracht kam eine durch die Telefonleitung hörbare Glocke, deren englische Bezeichnung bell Edison aber an seinen Konkurrenten erinnerte. Als sich Bells Konzept der Einzelverbindungen durchsetzte, begann Edison zwar die dafür nötigen Vermittlungsschränke zu bauen, soll in der Gebrauchsanleitung für die Vermittlerinnen aber seine Meldung hello vorgeschrieben haben. [162]

Hello setzte sich in New York schon 1880 durch. [163] Die Teilnehmer der ersten Konferenz der Telefongesellschaften im November 1880 in Niagara Falls trugen eine Plakette mit dem Aufdruck Hello zur Begrüßung. [154] Hello girl als Bezeichnung für die jungen Frauen in den Rufvermittlungen ist seit 1883 belegt [164] und vom US-amerikanischen Schriftsteller Mark Twain 1889 popularisiert. [165]

Rezeption

William Safire formulierte, auf die Zerlegung des US-Telefonmonopolisten AT&T im Jahr 1984 anspielend: „… thus, Ahoy! became AT&T.'s first divestiture“, deutsch etwa: „So führte Ahoy! zur ersten Entflechtung bei AT&T“. [161] AT&T war aus Bells 1877 gegründeter Telefongesellschaft hervorgegangen.

Das Spannungsfeld von ahoy und hello wurde in verschiedenen Medien genutzt und literaturtheoretisch betrachtet:

  • Der englischsprachige Schriftsteller Oswald Kendall setzte es 1916 in einem Roman ein: „,Amerikanisches Schiff ahoy!', kam die Stimme. […] ‚Hello!' schrie Captain Hawks zurück, und aus seinem Ton konnte ich Gelächter heraushören, das Gelächter des Vergnügens.“ [166]
  • Montgomery Burns , Atomkraftwerksbesitzer in der Zeichentrick-Fernsehserie Die Simpsons , benutzt am Telefon den Gruß ahoy! hoy! , der in einer Episode von seinem unfähigen Angestellten Homer Simpson mit hello beantwortet wird. [167] Mit dem Gruß ahoy! hoy! wollten die Autoren auf Burns' hohes Alter anspielen. [168]
  • Ein Literaturwissenschaftler sah eine semantische Übereinstimmung der wasserhaften Elektrizitätsterminologie ( Welle , Fluss , Strom ) im Fernsprechwesen mit dem nautischen ahoy als Anrede am Telefon sowie dem zu hello entwickelten hallo , das im Gleichklang mit französisch à l'eau , deutsch „zum Wasser“ stehe. [169]

Ahoi-Wörter als Abkürzung

Ahoi , Ahoy und Ahoj werden als Akronyme verwendet. Dazu gehören

  • Acute haemorrhagic oedema of infancy (AHOI) , eine Kinderkrankheit [170]
  • Committee on Atherosclerosis, Hypertension, and Obesity in the Young (AHOY), eine Arbeitsgruppe von Kardiologen [171]
  • Australian Humanist of the Year (AHOY) , eine Auszeichnung [172]
  • Adolfa Hitlera oběsíme jistě; Aj hriešnych ochraňuje Ježiš; Ad honorem Jesu , siehe #Akronyme

Ahoi-Wörter in Titeln

Ahoi , Ahoy und Ahoj sind populäre Bestandteile in Titeln von Filmen, Büchern, Bühnenstücken, Kunst- und musikalischen Werken.

Diese Auswahl enthält nur Beispiele, die in der deutschsprachigen Wikipedia belegt sind.

Filme

Bücher

Bühnenstücke

Werke der Bildenden Kunst

Lieder und Tonträger

Rundfunk

  • Welt Ahoi! (österreichische Radiosendung, 2009/10)

Literatur

Außer Einträgen in Wörterbüchern und anderen Nachschlagewerken sind als Literatur zur Wortgruppe um ahoy nachweisbar:

  • Dietmar Bartz: Wie das Ahoj nach Böhmen kam. In: mare, Die Zeitschrift der Meere. Heft 21, 2000, S. 33–37
  • Dietmar Bartz: Ahoi! Ein Wort geht um die Welt. In: ders.: Tampen, Pütz und Wanten. Seemannssprache, Wiesbaden 2014, ISBN 978-3-86539-344-9 , S. 301–319
  • A. Cecil Hampshire: Boat ahoy. Hailing in the Navy. In: Chambers' journal. 9. Serie Bd. 4, 1950, S. 551–553
  • Ľubor Králik: O pôvode pozdravu ahoj a skratky SOS [deutsch: Über den Ursprung des Grußes ahoj und der Abkürzung SOS ]. In: Slovenská reč. Jahrgang 70, Nummer 3, 2005, S. 191, juls.savba.sk ( Memento vom 3. September 2014 im Internet Archive )

Weblinks

Wiktionary: ahoi – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen

Belege

Um Belegstellen schneller zu finden, Wörterbücher mit verschiedenen Ausgaben heranziehen zu können oder den Kontext der Stelle zu verdeutlichen, ist bei einigen alphabetisch geordneten Werken an Stelle oder neben der Seitenzahl das Stichwort mit der Abkürzung sv angegeben. Abgekürzt zitiert sind hier:

Kürzel Volltitel
OED John A. Simpson: Oxford English Dictionary . 20 Bände, 2. Aufl. Oxford 1989. Deren Revisionen, de facto die dritte Auflage des OED, sind auf einer gebührenpflichtigen Webseite abzufragen und in wissenschaftlichen Bibliotheken zugänglich.
WNT Matthias de Vries: Woordenboek der Nederlandsche Taal . 40 Bände, s'Gravenhage (=Den Haag) 1882–1998. Wegen des langen Erscheinungszeitraums sind die Erscheinungsjahre angegeben. Die Ergänzungsbände sind im Volltitel zitiert. Online-Präsenz.
  1. a b Friedrich Kluge: Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache . 24. Aufl. Berlin, New York 2002, ISBN 3-11-017473-1 , sv ahoi. Das Lemma existiert erst seit der 23. Aufl. (1999).
  2. Jacob und Wilhelm Grimm: Deutsches Wörterbuch. 2. Aufl. Leipzig, Stuttgart 1983ff; sv ah. Ernst Schwentner: Die primären Interjektionen in den indogermanischen Sprachen. Heidelberg, 1924, S. 6 ff. (= Indogermanische Bibliothek, Abt. 3, 5)
  3. OED sv hoy sb.2 OED3 sv hoy. int. (n.2)
  4. OED sv hoy int. Das Epos ist in den drei Varianten A, B und C überliefert. Die Form hoy stammt aus dem C-Text; in A heißt es hey , in B how . Die Datierung ist dem OED entnommen.
  5. Die Fassung C von Piers Plowman , aus der das hoy stammt, ist bislang nicht auf Deutsch erschienen; das how aus dem B-Text ist in der ersten deutschen Übersetzung ausgelassen ( William Langland, Peter der Pflüger ; übersetzt von Werner Klett; Bonn 1935, S. 61). Der Zusammenhang mit ähnlichen Textzeilen („hey“ statt „hoy“) in zwei Liedertexten in einer englischen Handschrift des frühen 16. Jahrhunderts ist unklar. Vgl. Ray Siemens: Revisiting the Text of the Henry VIII Manuscript (BL Add Ms 31,922): An Extended Note. In: Early Modern Literary Studies 14.3 (2009) 3.1–36. Ferner: Dietrich Helms: Heinrich VIII. und die Musik. Überlieferung, musikalische Bildung des Adels und Kompositionstechniken eines Königs. Eisenach 1998, S. 42. Ein Stück wurde vom Hilliard Ensemble auf der CD Music for Tudor Kings, Henry VII & Henry VIII eingespielt.
  6. William Falconer: An universal dictionary of the Marine. London 1769, sv Holloa, zitiert nach OED sv hoy int.
  7. JJ Moore: The Midshipman's Or British Mariner's Vocabulary. London 1801 und Washington 1805, sv hoay. Charles James: A new and enlarged military dictionary. 2. Aufl. London 1805, sv hoay
  8. OED sv hey, hi
  9. a b Historische woordenboeken. Nederlands en Fries. sv hoi. In: gtb.ivdnt.org. instituut voor de Nederlandse taal, 2001, abgerufen am 5. April 2021 .
  10. Jacob und Wilhelm Grimm: Deutsches Wörterbuch. 2. Aufl. Leipzig, Stuttgart 1983ff sv ah. Jacob und Wilhelm Grimm: Deutsches Wörterbuch. 1. Aufl. Leipzig, Stuttgart 1983ff sv hoia. Die 2. Auflage wurde nur bis zum Buchstaben F bearbeitet, die erste Auflage lemmatisierte die Interjektion hoi nicht.
  11. Dietmar Bartz: Seemannssprache , 2. Aufl. Bielefeld 2008, sv ahoi. Anders noch in der 1. Auflage, Bielefeld 2007, sv ahoi, und in: ders.: Wie das Ahoj nach Böhmen kam. In: mare, Die Zeitschrift der Meere. Heft 21, 2000, S. 33–37, hier S. 36f.
  12. Gustav Goedel: Etymologisches Wörterbuch der deutschen Seemannssprache. Kiel, Leipzig 1902 sv ahoi!
  13. Alois Bernt (Hrsg.): Heinrich von Freiberg. Halle 1906, Zeilen 1986 und 4476 sowie S. 5 und 264
  14. Mittelhochdeutsches Wörterbuch online , sv ahî , abgerufen am 19. November 2008
  15. Arend Quak: NICOLAUS von Jeroschin. In: Biographisch-Bibliographisches Kirchenlexikon (BBKL). Band 6, Bautz, Herzberg 1993, ISBN 3-88309-044-1 , Sp. 693–694. , abgerufen am 19. November 2008
  16. Franz Pfeiffer: Die Deutschordenschronik des Nicolaus von Jeroschin , in: ders.: Beiträge zur Geschichte der mitteldeutschen Sprache und Litteratur. Stuttgart 1854, S. 83. Die Längenzeichen über den Vokalen entstammen dieser Transkription; Digitalisat des Kodex.
  17. Robert A. Anderson ua: Frühneuhochdeutsches Wörterbuch. Band 1, Berlin 1989, sv aheia
  18. Dietmar Bartz: Ahoi! Ein Wort geht um die Welt, in: ders.: Tampen, Pütz und Wanten. Seemannssprache. Wiesbaden 2014, ISBN 978-3-86539-344-9 , S. 301–319, hier S. 304
  19. z. B. OED sv ahoy
  20. a b Svenska Akademien: Ordbok över svenska språket. Bd. 18, Lund 1949, sv ohoj
  21. Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in zehn Bänden. Mannheim 1999, ISBN 3-411-04743-7 , sv ahoi
  22. siehe Zitate in den jeweiligen Sprachen
  23. OED sv ahoy. Tobias Smollett: The adventures of Peregrine Pickle. London 1751, Bd. 1, S. 11, Digitalisat. Zahlreiche Ausgaben des Peregrine Pickle enthalten die Variante „a-hoy“, so Ausgaben von 1831 (Cochrane, London) und 2006 (Verlag Assistedreadingbooks.com)
  24. Tobias Smollett: Peregrine Pickle. Übersetzt von Wilhelm Christhelf Siegmund, Berlin 1789, S. 20. „Holla! Heda! Wirthshaus“ lautet die Übersetzung von WH v. Vogt, Magdeburg 1827, Band 1 S. 13. Im 20. Jahrhundert: „Holla! Wirtshaus, ahoi!“, übertragen von Hans Matter, München 1966, S. 13, und „Ho-ahoi, das Haus!“, übertragen von Werner Kautz, Leipzig 1972, S. 13
  25. William Falconer: An universal dictionary of the marine. 3., erweiterte Aufl., London 1780 sv Hailing ; Neudruck Biblio-Verlag, Osnabrück 1998. Wortgleich in der Ausgabe London 1784, Digitalisat
  26. OED sv hoy
  27. The posthumous dramatick works of the late Richard Cumberland, Esq. , Band 1, London 1813, S. 148
  28. The Musical Times and Singing Class Circular , Bd. 27, Nr. 516 vom 1. Februar 1886, S. 68–72
  29. Liedtext , abgerufen am 19. November 2008
  30. George Cruikshank: The Universal Songster or Museum of Mirth. London 1826, S. 276
  31. „A sea term of much the same import as holla“; in: Samuel Johnson ua: A Dictionary of the English Language. London 1824, sv ahoy
  32. „Ahoy! or, ‚ship, Ahoy!' is the usual sea-call; and is obviously akin to the thrice repeated Oyes (French oyez, hear!) of the common cryer“. Deutsch: „Ahoi! oder ‚Schiff ahoi!' ist der übliche Ruf zur See und offensichtlich verwandt mit dem dreimal wiederholten Oyes (französisch oyez, höre!) des Ausrufers“. In: David Booth: An analytical dictionary of the English language. London 1835, S. CL. online , pdf, 711 KB, abgerufen am 19. November 2008
  33. Memoirs of the Rev. Joseph Eastburn , Philadelphia 1828, S. 113. William Allen: An America Biographical and Historical Dictionary. 2. Aufl. Boston 1832, sv Eastburn. Joseph. R. Douglas Brackenridge: The Presbyterian Church (USA) Foundation: A Bicentennial History. Philadelphia 1999, S. 27
  34. Im OED datiert der einzige Nachweis von ohoy aus dem Jahr 1885. Im OED3 ist das Stichwort nicht mehr vorhanden.
  35. OED sv Romney
  36. In: New-York magazine, or, literary repository. Band 2, 1791, S. 728, Digitalisat Es handelt sich um eine Übernahme, ein früherer Abdruck erschien in London: The European Magazine, Juni 1789, S. 440, Digitalisat
  37. The New Monthly Magazine , Band 1; London 1821; S. 344
  38. Allan Cunningham: Lord Roldan , Bd. 2; London 1836; S. 111
  39. Verner Dahlerup et al.: Ordbog over det danske sprag, Band 15, Kopenhagen 1934, sv ohoj. – Marit Hovdenak: Nynorskordboka , 3. Auflage, Oslo 2001, sv ohoi
  40. Trygve Knudsen, Alf Sommerfelt: Norsk riksmålsordbok , Band 3, Oslo 1947, sv ohoi
  41. Svenska Akademien: Ordbok över svenska språket , Band 18, Lund 1949, sv ohoj
  42. Johann Gottfried Flügel: Vollständiges Englisch-Deutsches und Deutsch-Englisches Wörterbuch. Teil 1, 3. Aufl. Leipzig 1847, sv ahoy, sv hoay. Deutsch holla für ahoy hat noch Madame Bernard: German equivalents for english thoughts. London 1858, S. 4.
  43. Dietmar Bartz: Ahoi! Ein Wort geht um die Welt. In: ders.: Tampen, Pütz und Wanten. Seemannssprache , Wiesbaden 2014, ISBN 978-3-86539-344-9 , S. 306
  44. Jacob und Wilhelm Grimm: Deutsches Wörterbuch. 2. Aufl. Leipzig, Stuttgart 1983ff sv ahoi
  45. Friedrich Kluge: Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 23. Aufl. Berlin, New York 1999, ISBN 3-11-016392-6 , sv
  46. Dietmar Bartz: Ahoi! Ein Wort geht um die Welt. In: ders.: Tampen, Pütz und Wanten. Seemannssprache , Wiesbaden 2014, ISBN 978-3-86539-344-9 , S. 306 f.
  47. Dietmar Bartz: Ahoi! Ein Wort geht um die Welt. In: ders.: Tampen, Pütz und Wanten. Seemannssprache , Wiesbaden 2014, ISBN 978-3-86539-344-9 , S. 307
  48. Carl Bernhard: Das Glückskind. Kopenhagen 1837, S. 459.
  49. Wilhelmine von Gersdorff: Die Armenierin oder der Schiffbruch an der Küste Irlands. Braunschweig 1829, Band 1, S. 13, 15 f., 19, 64, 136, Digitalisat , kein Beleg in Band 2
  50. Walther Killy: Literaturlexikon. Autoren und Werke des deutschsprachigen Kulturraumes. Band 4, Berlin 2009, S. 188
  51. Dietmar Bartz: Ahoi! Ein Wort geht um die Welt. In: ders.: Tampen, Pütz und Wanten. Seemannssprache , Wiesbaden 2014, ISBN 978-3-86539-344-9 , S. 308 f.
  52. Berlin 1846, zitiert nach Jacob und Wilhelm Grimm: Deutsches Wörterbuch. 2. Aufl. Leipzig, Stuttgart 1983ff sv ahoi, Zitat in der Schreibweise des Wörterbuchs
  53. Dietmar Bartz: Ahoi! Ein Wort geht um die Welt. In: ders.: Tampen, Pütz und Wanten. Seemannssprache , Wiesbaden 2014, ISBN 978-3-86539-344-9 , S. 309
  54. Wilhelm Heine: Die Expedition in die Seen von China, Japan und Ochotsk. 2. Band, Leipzig 1859, S. 76
  55. Wilhelm von Gutzeit: Wörterschatz der Deutschen Sprache Livlands , Band 1; Riga 1864, sv ahoi
  56. a b Jacob und Wilhelm Grimm: Deutsches Wörterbuch. 2. Aufl. Leipzig, Stuttgart 1983ff sv ahoi
  57. Friedrich Kluge: Seemannssprache. Wortgeschichtliches Handbuch deutscher Schifferausdrücke älterer und neuerer Zeit , Verlag der Buchhandlung des Waisenhauses, Halle ad Saale 1908 (Nachdruck der Ausgabe 1911: Hain, Meisenheim 1973, ISBN 3-920307-10-0 ), sv ahoi
  58. Wolfram Claviez: Seemännisches Wörterbuch. Bielefeld 1973, ISBN 3-7688-0166-7 , sv ahoi
  59. Paul Heyse: San Vigilio. In: Paul Heyse: Gesammelte Werke III ; hrsg. von Erich Petzet. 2. Reihe, 2. Band, Stuttgart 1902, S. 603
  60. Carl Sternheim: Don Juan. Leipzig 1909, S. 175
  61. Anna Seghers: Aufstand der Fischer von Santa Barbara. Potsdam 1928, S. 51
  62. Hans Fallada: Wer einmal aus dem Blechnapf frisst. Berlin 1934, zitiert nach Hermann Paul: Deutsches Wörterbuch. 9. Aufl. 1992, ISBN 3-484-10679-4 , sv ahoi
  63. Der Prozess um des Esels Schatten , zitiert nach Friedrich Dürrenmatt: 4 Hörspiele. Berlin 1967, S. 28
  64. Günter Grass: Die Blechtrommel. Berlin 1986, S. 180
  65. Hermann Kant: Das Impressum. Berlin 1972, S. 103
  66. Ulrich Plenzdorf: Die neuen Leiden des jungen W. Rostock 1973, S. 81
  67. Schön ist die Liebe im Hafen Songtext von Käthe Kühl & Kurt Mühlhardt Lyrics. Abgerufen am 5. April 2021 .
  68. Paulus Buscher : Das Stigma: Edelweißpirat. Koblenz 1988, S. 241. Siehe Abschnitt Tschechisch und Slowakisch .
  69. Verhaftung von Jugendlichen 1937. Website des NS-Dokumentationszentrum der Stadt Köln zur Ausstellung Von Navajos und Edelweißpiraten. Unangepasstes Jugendverhalten in Köln 1933–1945 ; April 2004, aufgerufen am 20. Februar 2009. In weiteren Städten: Gerhart Werner: Aufmachen! Gestapo! Über den Widerstand in Wuppertal 1933–1945 , Wuppertal 1974, S. 44. Hans-Josef Steinberg : Widerstand und Verfolgung in Essen 1933–1945. 2. Aufl. Bonn-Bad Godesberg 1973, S. 177. Siehe auch: Detlev Peukert : Die Edelweißpiraten. Protestbewegung jugendlicher Arbeiter im „Dritten Reich“; eine Dokumentation. Köln 1988, ISBN 3-7663-3106-X . S. 29–31.
  70. Digitalisat , abgerufen am 12. Juni 2011. Siehe auch: Wolfgang Rudolph (Volkskundler) : Segelboote der deutschen Ostseeküste. In: Veröffentlichungen des Instituts für deutsche Volkskunde. Band 53, 1969, S. 122 und 158. Nachdruck des 1. Jahrgangs: Bielefeld 1979
  71. Ernst Ochs: Badisches Wörterbuch. Bd. 1, Lahr 1925/1940, sv ahoi
  72. Arnold Rehm: Alles über Schiff und See. Eine fröhliche Verklarung für Küstenbewohner und Landratten. Hamburg 1985, ISBN 3-8225-0026-7 , S. 19
  73. a b c Bartz: Wie das Ahoj nach Böhmen kam. In: mare, Die Zeitschrift der Meere. Heft 21, 2000, S. 33–37
  74. Webseite „Kurpfalz-ahoi“ , aufgerufen am 19. November 2008
  75. Webseite der „Feueriogarde“ Mannheim ( Memento vom 1. Juli 2007 im Webarchiv archive.today ), aufgerufen am 28. Dezember 2019
  76. Website der „Rheinschanze“ Ludwigshafen , aufgerufen am 19. November 2008
  77. Website der „Luxe“ Altlußheim ( Memento vom 8. Juli 2006 im Internet Archive ), aufgerufen am 7. August 2012
  78. Webseite der „Fachwerks- und Karnevalsstadt Wasungen“ ( Memento vom 10. Dezember 2007 im Internet Archive ), aufgerufen am 19. November 2008
  79. Webseite der „Milka Faschingsgesellschaft“, Ravensburg , aufgerufen am 10. Juni 2020
  80. Webseite für das Backfischfest ( Memento vom 11. Januar 2006 im Internet Archive ), aufgerufen am 19. November 2008
  81. Webseite des „Augustendorfer Karnevals-Vereins“ , aufgerufen am 19. November 2008
  82. Webseite der StadtGarde Colonia Ahoj , aufgerufen am 6. Juni 2020
  83. Georg Karl Friedrich Viktor von Alten: Handbuch für Heer und Flotte , Bd. 1; Berlin 1909, S. 384
  84. Handbuch , pdf, 3,1 MB, abgerufen am 19. November 2008, und Handbuch , abgerufen am 19. November 2008
  85. A. Cecil Hampshire: Boat ahoy. Hailing in the Navy. In: Chambers' journal. 9. Serie Bd. 4, 1950, S. 551–553, sowie Regeln ( Memento vom 21. Februar 2014 im Internet Archive ), abgerufen am 19. November 2008
  86. Erich Gröner: Die deutschen Kriegsschiffe 1815–1945. Bonn 1993, Band 8/2, S. 411
  87. Paul Simsa : Ahoi Kapitän. Phänomen Ahoi 125. In: Motorrad Classic. Heft 4/1990, S. 20–25; abgerufen am 19. November 2008
  88. Bundesministerium der Verteidigung, Inspekteur des Heeres: Wegweiser für die Traditionspflege im Heer. Bonn 1999, Kapitel 4.17
  89. Hans Rielau: Die Geschichte der Nebeltruppe. Köln 1966, S. 31, 147f., 207, ohne Erwähnung des Schlachtrufs
  90. Chronologie der Nebelwerfer-Kameradschaft ( Memento vom 20. April 2010 im Internet Archive )
  91. Timo Heimerdinger: Der Seemann. Ein Berufsstand und seine kulturelle Inszenierung (1844–2003). Diss. Kiel (2004), Köln 2005, S. 270 ff. Als Beginn wird hier „seit Anfang der 1930er Jahre“ genannt (S. 270), die Website nennt 1930. Produkt-Webseite , aufgerufen am 18. November 2008
  92. Webseite ( Memento vom 7. April 2007 im Internet Archive )
  93. Karl Müller-Fraureuth: Wörterbuch der obersächsischen und erzgebirgischen Mundarten. Bd. 1 Dresden 1911, sv åhoi, Bd. 2 Dresden 1914, sv oha; ohne Angabe von Belegen.
  94. Karl Müller-Fraureuth: Wörterbuch der obersächsischen und erzgebirgischen Mundarten, Dresden 1911, sv eh
  95. Dagmar Heim, Gunter Bergmann: Wörterbuch der obersächsischen Mundarten. 4 Bde., Berlin 1994–2003, besonders Band 1 (1998). Auch in der Zettelsammlung des Wörterbuchs, die sich in der Universitätsbibliothek Leipzig befindet, sind Nachweise unter oder mit ahoi und eh nicht vorhanden; Mail vom 8. Juli 2008, Professor Detlef Döring , Leipzig, an Dietmar Bartz, Berlin
  96. Heinrich Freyer: Terglou in Oberkrain. In: Beiblätter zur allgemeinen botanischen Zeitung. Band 2, 1838, Nr. 1, S. 34
  97. Eelco Verwijs, Jacob Verdam: Middelnederlandsch woordenboek , Bd. 3 (1894); sv hoede 2, sowie WNT Band 6, 1912, sv heude
  98. OED sv hoy sb.1
  99. a b c Marlies Philippa: Etymologisch woordenboek van het Nederlands. 2. Aufl. Amsterdam 2004, sv ahoi
  100. Jan Hendrik van Dale, Cornelis Kruyskamp: Groot woordenboek der Nederlandse taal. 8. Aufl. 's-Gravenhage 1961 und 11. Aufl. 1984, sv ahoi
  101. WNT 1882–1998; Jan de Vries: Nederlands etymologisch woordenboek. 3. Aufl., Leiden 1992; Jan de Vries, Felicien de Tollenaere: Etymologisch Woordenboek. 21. Aufl., Utrecht 2000; Johannes Franck: Etymologisch woordenboek der Nederlandsche taal. 's-Gravenhage 1912, Nachdruck 's-Gravenhage 1971; PAF van Veen: Etymologisch Woordenboek. Utrecht 1991; Roxane Vandenberghe: Woordenboek van de Vlaamse dialecten. Reihe 1, Teil 2, Lieferung 7, De zeevisser , Gent 2000.
  102. WNT , Band 1; 1882
  103. JAN Knuttel: Woordenboek der Nederlandsche taal, Supplementen. 's-Gravenhage 1956; Alphonsus Moerdijk: Woordenboek der Nederlandsche Taal, Aanvullingen. 's-Gravenhage 2001
  104. Tine van Berken: De dochters van de generaal , deutsch Die Töchter des Generals. Amsterdam 1897, zitiert nach WNT , Band 17, 1960, sv trechter
  105. George Frans Haspels: Onder den Brandaris ; deutsch „Unter dem Brandaris“; Amsterdam 1908, zitiert nach WNT , Band 14, 1936, sv schudden
  106. A. Kolsteren: Vreemde-Woordenboek. Utrecht 1956; zitiert nach Marlies Philippa: Etymologisch woordenboek van het Nederlands. 2. Aufl. Amsterdam 2004, sv ahoi
  107. Wurdboek fan de fryske taal ; Ljouwert (=Leeuwarden) 1984 ff.; ISBN 90-6553-024-X . Waling Dijkstra: Friesch woordenboek ; Leeuwarden 1901–1911, Nachdruck Amsterdam, Niederwalluf 1971
  108. Webseite von Ahoy Rotterdam , aufgerufen am 18. November 2008
  109. Kurze Geschichte des Ahoy ( Memento vom 4. August 2008 im Internet Archive ) (englisch), aufgerufen am 20. Januar 2009
  110. Geschichte des Ahoy (niederländisch) ( Memento vom 5. März 2007 im Internet Archive ) pdf, 26 KB, aufgerufen am 7. August 2012
  111. Geschichte des Tamboer- en Trompetterkorps Ahoy (niederländisch) ( Memento vom 22. Februar 2013 im Webarchiv archive.today ), Video aufgerufen am 20. Januar 2009
  112. Webseite von Ahoy-Hamburg , abgerufen am 7. August 2012
  113. Verner Dahlerup ua: Ordbog over det danske sprag , Band 1; Kopenhagen 1919; sv ahoj; ISBN 87-00-23301-3
  114. Verner Dahlerup ua: Ordbog over det danske sprag , Band 15; Kopenhagen 1934; sv ohoj
  115. Marit Hovdenak: Nynorskordboka. 3. Aufl., Oslo 2001 sv ohoi. Tor Guttu: Aschehoug og Gyldendals store norske ordbok. 4. Aufl. Oslo 1994, ISBN 82-573-0312-7 sv ohoi. Trygve Knudsen, Alf Sommerfelt: Norsk riksmålsordbok. Bd. 3, Oslo 1947 sv ohoi
  116. Oddgeir Kristjánsson: Ship ohoj. Liedtext , aufgerufen am 18. November 2008. Aufnahme des Sextett Ólafs Gauks (1968/2007) Nachweis im isländischen Verbundkatalog, aufgerufen am 29. November 2008
  117. Bildunterschrift zu Roberto Cesaretti: Baráttan gegn hryðjuverkum á Miðjarðarhafssvæðinu. In: Nato fréttir . Ausgabe 3/2005 online , aufgerufen am 29. November 2008, deutsch Terrorismusbekämpfung auf dem Mittelmeer . In: Nato-Brief . Deutsche Ausgabe , aufgerufen am 29. November 2008
  118. Carl Bernhard: Lykkens Yndling. Kopenhagen 1837, zitiert nach: ders.: Udvalgte Skrifter. Bd. 6, Kopenhagen 1896, S. 288.
  119. Emilie Flygare-Carlén: Rosen på Tistelön. Stockholm 1842, S. 495
  120. Emilie Flygare-Carlén: Die Rose von Tistelön , übersetzt von Gottlob Fink. 7 Bändchen in 2 Bänden, Band 2; Stuttgart 1843; S. 123. Die Übersetzungen Berlin 1842 und Leipzig 1881 (Letztere unter dem Titel Die Rose von Tistelö ) wurden nicht geprüft, ebenso wenig die niederländische Fassung De roos van Tistelön , Haarlem 1843. Übersetzungen in andere Sprachen als die in diesem Absatz zitierten waren bis 1875 nicht nachweisbar.
  121. Emilie Flygare-Carlén: The Rose of Tistelön , übersetzt von Mary Howitt. Bd. 2, London 1844, S. 77
  122. Emilie Flygare-Carlén: Enslingen på Johannis-skäret , Bd. 2; Norrköpping 1846; S. 277, deutsch Der Einsiedler auf der Johannis-Klippe , hier aus der Übersetzung Grimma 1847. Die Übersetzungen Berlin 1846 und Stuttgart 1846 konnten nicht eingesehen werden.
  123. S. Rosing: An English and Danish Dictionary. 2. Aufl. Kopenhagen 1863 sv ahoy
  124. Cecil Hornbeck: Engelsk-dansk og dansk-engelsk Haand-Ordbog. Kopenhagen 1863, sv ahoy
  125. Lauri Hirvensalo: Saksalais-suomalainen sanakirja. Porvoo 1963, sv ahoi
  126. Johannes Silvet: Inglise-eesti sõnaraamat. Heidenheim um 1947; sv ahoy
  127. Dietmar Bartz: Wie das Ahoj nach Böhmen kam. In: mare, Die Zeitschrift der Meere. Heft 21, 2000, S. 35. Vgl. dazu die Umfrage in der Newsgroup soc.culture.czecho-slovak ab 16. April 1998
  128. Tschechische Elbschifffahrt ohne Hamburger Standbein, Bericht von Radio Praha , aufgerufen am 18. November 2008
  129. Website des Museums der unerhörten Dinge ( Memento vom 22. Oktober 2015 im Internet Archive ), Berlin, aufgerufen am 21. Februar 2009. Zur Rezeption siehe Silke Hilpert ua: Schritte International 4. Glossar XXL. Deutsch-Slowakisch. Nemecko-slovenský slovníček (= Deutsch als Fremdsprache, Niveau A2/2). ISBN 978-3-19-421854-3 . Ismaning 2008, S. 41
  130. Přiruční slovník jazyka českého (Handwörterbuch der tschechischen Sprache). Bd. 1, Prag 1935–37 sv ahoj; trampové bei Jiři Rejzek: Český etymologický slovník (Tschechisches etymologisches Wörterbuch). Voznice 2001/Prag 2004, ISBN 80-85927-85-3 , sv ahoj
  131. Václav Machek: Etymologický slovník jazyka českého (Etymologisches Wörterbuch der tschechischen Sprache). 2. Aufl. Prag 1968, sv ahoj
  132. Braňo Hochel: Slovník slovenského slangu (Wörterbuch des slowakischen Slangs). Bratislava 1993, ISBN 80-85518-05-8 , sv ahoj
  133. Dietmar Bartz: Wie das Ahoj nach Böhmen kam. In: mare, Die Zeitschrift der Meere. Heft 21, 2000, S. 36. Vgl. die Mitteilung des aus der Slowakei stammenden Ingenieurs Frank Bures, Universität Toronto, Newsgroup soc.culture.czecho-slovak vom 22. April 1998
  134. „to provide the Tramps with their week-end reading in time.“ Svatava Pírková-Jakobson: Prague and the purple sage. In: Harvard Slavic Studies. Bd. 3, 1957, S. 273
  135. Online-Enzyklopädie ( Memento vom 25. Februar 2008 im Internet Archive ), aufgerufen am 21. Januar 2009
  136. Kommunale Gliederung von Bratislava ( Memento vom 29. Januar 2010 im Internet Archive ), aufgerufen am 7. August 2012
  137. Dem Denkmalpfleger Otto Doško zufolge „erhielt der Ort seinen Name dank der Skauti, die sich hier während der Ersten Republik aufhielten. Sie begrüßten sich untereinander mit dem Gruß ahoj. Auch die Schenke, in der sich die Skauti trafen, nannte sich Ahojka.“ Bericht der Tageszeitung Sme , 13. Juni 2006 , aufgerufen am 18. November 2008. Zu Ahojka siehe oben den Abschnitt nazdar, ahoj, čao .
  138. AutoRevue.cz vom 15. Februar 2002; Werksangaben ( Memento vom 15. Juli 2007 im Internet Archive ), aufgerufen am 7. August 2012
  139. Hans-Günther Adler: Theresienstadt 1941–1945. Das Antlitz einer Zwangsgemeinschaft. Nachdruck (der 2. Aufl. Tübingen 1960) Göttingen 2005, S. XXX (30), L (50)
  140. „‚ahoj' je pozdrav odboje z protektorátu av extrémním případě za heydrichiády ti za tohle: – adolfa hitlera oběsíme jistě – usekli hlavu.“ Aus: „Snažím se, aby v mém životě zvítězilo ordo ab chao …“ Rozhovor s Jáchymem Topolem. In: Host – měsíčník pro literaturu a čtenáře. Heft 2/2008, S. 8. Deutsch: „‚ahoj' ist der Gruß des Widerstandes im Protektorat, und im Extremfall schlagen die Heydrichleute dir dafür: Klar, wir hängen Adolf Hitler – den Kopf ab.“ Aus: „Ich strebe an, dass in meinem Leben die Ordnung über das Chaos siegt“. Ein Gespräch mit Jáchym Topol. In: Host – Monatsblatt für Literatur und Leser. Heft 2/2008, S. 8. Ein Beleg für die Wendung auch bei Petra Pfeiferová: Také učíte lidi zdravit? In: Třebonský svět . Heft 5/2009, online, aufgerufen am 2. November 2009
  141. Ľubor Králik: O pôvode pozdravu „ahoj“ a skratky „SOS“ , deutsch: Über den Ursprung des Grußes „ahoj“ und der Abkürzung „SOS“. In: Slovenská reč , Jahrgang 70, 2005, S. 191, online , pdf, 746 KB, aufgerufen am 18. November 2008
  142. Dietmar Bartz: Wie das Ahoj nach Böhmen kam. In: mare, Die Zeitschrift der Meere. Heft 21, 2000, S. 36; mündliche Auskunft des Philologen Ľudovít Petraško, Universität Prešov ( Memento vom 16. Dezember 2008 im Internet Archive ), 1998.
  143. a b James Alexander Mackay: Sounds out of silence. A Life of Alexander Graham Bell. Edinburgh 1997, S. 154
  144. RT Barrett, in: American notes and queries , Bd. 3: 1943–44; S. 76. Einem Zitat bei Barrett zufolge hat Bell Telefonate mit „hoy, hoy“ eröffnet.
  145. Traueradresse von Caroline CK Porter, in: The Volta Review. Band 24, 1922, S. 363
  146. James Alexander Mackay, Sounds out of silence. A Life of Alexander Graham Bell ; Edinburgh 1997; S. 128f.
  147. „More loudly and distinctly than I had ever heard it talk between two rooms, Bell's voice was vibrating from [the telegraph relay], shouting, ‚Ahoy! Ahoy! Are you there? Do you hear me? What is the matter?' I could even hear that he was getting hoarse, for hehad been shouting all the time I had been hunting over the factory building. I ahoyed back and I could hear his sigh of relief as he asked me: ‚Where have you been all the time?'“ Catherine MacKenzie: The man who contracted space. Boston 1928, S. 146.
  148. Catherine MacKenzie: The man who contracted space. Boston 1928, S. 149
  149. a b Catherine MacKenzie: The man who contracted space. Boston 1928, S. 153
  150. „Believe it or not, you were supposed to say ‚ahoy hoy' when answering the phone in the early days“, deutsch etwa: „Kaum zu glauben, früher sollte man ‚ahoy hoy' sagen, wenn man ans Telefon ging“; Cecil Adams: More of the straight dope. New York 1988, S. 468
  151. a b Allen Koenigsberg, in: All Things Considered. Sendung des National Public Radio vom 19. März 1999, Exzerpt ( Memento vom 7. November 2006 im Internet Archive ), aufgerufen am 20. Mai 2008
  152. Joseph Nathan Kane: Famous first facts. A record of first happenings, discoveries and inventions. 1. Aufl. New York 1933, zitiert nach der 3. Aufl. New York 1964, S. 600, dort unter Verweis auf den Telephone Almanac von AT&T ohne weitere Angaben
  153. OED sv halloo
  154. a b c d Allen Koenigsberg: The First “Hello!”. Thomas Edison, the Phonograph and the Telephone. ( Memento vom 21. August 2006 im Internet Archive ) In: Antique Phonograph Monthly. Jg. 8, 1987, Nr. 6, Teil 2; zu den Datierungen: New York Times , 5. März 1992, online , aufgerufen am 18. November 2008
  155. „‚Hello-hello-hello' re-echoed from corner to corner“, deutsch: „… widerhallte es von Ecke zu Ecke“. Francis Jehl: Menlo Park Reminiscences. Dearborn, Michigan 1937; Band 1, S. 278; zitiert nach Allen Koenigsberg: The First “Hello!”. Thomas Edison, the Phonograph and the Telephone. ( Memento vom 10. Januar 2008 im Internet Archive ) In: Antique Phonograph Monthly Jahrgang 8, 1987, Nr. 6, Teil 1. Die beschriebene Szene lag zum Zeitpunkt ihrer Veröffentlichung fast 60 Jahre zurück.
  156. nach den Online-Revisionen des OED auf www.oed.com, de facto seine 3. Auflage, eine gebührenpflichtige, in Bibliotheken aufrufbare Webseite, sv hello, aufgerufen am 20. Mai 2008
  157. OED sv hollo
  158. siehe Abschnitt Vorformen
  159. Joseph A. Conlin: The American Past. A survey of American history. Fort Worth 2002, S. 522
  160. Aussage von Frederick Perry Fish, ab 1901 Präsident von AT&T, ohne Angabe des Zeitpunktes. Francis Jehl: Menlo Park Reminiscences. Dearborn, Michigan 1937, Band 1, S. 133, zitiert nach Allen Koenigsberg: The First „Hello!“ Thomas Edison, the Phonograph and the Telephone. ( Memento vom 10. Januar 2008 im Internet Archive ) In: Antique Phonograph Monthly. Jahrgang 8, 1987, Nr. 6, Teil 1
  161. a b William Safire: You could look it up. More on language. New York 1988, S. 139
  162. Dietmar Bartz: Wie das Ahoj nach Böhmen kam. In: mare, Die Zeitschrift der Meere. Heft 21, 2000, S. 33–37
  163. The boys attending the switches become expert and rarely make mistakes, although it is difficult to see how anything could be done correctly amid the din and clamor of twenty or thirty strong voices crying ‚Hello! hello, A!' ‚Hello, B!', in: Scientific American. 10. Januar 1880, S. 21, zitiert nach den Online-Revisionen des OED auf www.oed.com, de facto seine 3. Auflage, eine gebührenpflichtige, in Bibliotheken aufrufbare Webseite, sv hello, aufgerufen am 20. Mai 2008. Der beschriebene Ort war die Merchant's Telephone Exchange in New York City, vgl. American Notes & Queries. A Journal for the Curious , Bd. 3; 1943–44; S. 44
  164. nach den Online-Revisionen des OED auf www.oed.com, de facto seine 3. Auflage, eine gebührenpflichtige, in Bibliotheken aufrufbare Webseite, sv hello girl, aufgerufen am 20. Mai 2008
  165. Mark Twain: A Connecticut Yankee In King Arthur's Court . Archiviert vom Original am 9. April 2012. Abgerufen am 18. November 2008.
  166. „American ship ahoy!“ came the voice. […] „‚Hello!' yelled back Captain Hawks, and I could hear laughter in his tone, the laughter of pleasure.“ Oswald Kendall: The Romance of the Martin Connor. New York 1916, S. 218
  167. Exzerpt ( Memento vom 17. Mai 2008 im Internet Archive ). Wie Bell 1876 seinen Mitarbeiter Watson rief Burns seinen Vertrauten Smithers: „Smithers, come here, I want you.“ Exzerpt ( Memento vom 11. Mai 2008 im Internet Archive )
  168. IMBd : „Josh Weinstein said that [...] they enjoy writing for characters such as Burns and Abe Simpson because of their 'out-datedness', and because they get to use thesauruses for looking up 'old time slang'.“ Aufgerufen am 18. April 2020.
  169. Charles Nicol : Buzzwords and Dorophonemes. How Words Proliferate and Things Decay in Ada. In: Gavriel Shapiro: Nabokov at Cornell. Ithaca, NY 2003, S. 98, dazu ein Kommentar , aufgerufen am 18. November 2008, Annotations 83.24–84.03
  170. N. TOMAC, Y. SARACLAR, I. TURKTAS, O. KALAYCI: Acute haemorrhagic oedema of infancy: a case report. In: Clinical and Experimental Dermatology. 21, 1996, S. 217–219, doi:10.1111/j.1365-2230.1996.tb00067.x .
  171. CL Williams: Cardiovascular Health in Childhood: A Statement for Health Professionals From the Committee on Atherosclerosis, Hypertension, and Obesity in the Young (AHOY) of the Council on Cardiovascular Disease in the Young, American Heart Association. In: Circulation. 106, S. 143, doi:10.1161/01.CIR.0000019555.61092.9E .
  172. Vergabe 2011 ( Memento vom 15. Oktober 2012 im Internet Archive ) (PDF; 457 kB)