franskt tungumál

frá Wikipedia, ókeypis alfræðiorðabókinni
Fara í siglingar Fara í leit
Franska
franska

Talað inn

Andorra Andorra Andorra ,
Belgía Belgía Belgía ,
Frakklandi Frakklandi Frakkland ,
Kanada Kanada Kanada ,
Lúxemborg Lúxemborg Lúxemborg ,
Mónakó Mónakó Mónakó ,
Sviss Sviss Sviss ,
sem og í stórum hluta Norður- , Vestur- og Mið -Afríku , Eyjaálfu , Karíbahafi , eyjaklasa í Indlandshafi og að hluta til í Suðaustur -Asíu
(sjá opinbera stöðu )
ræðumaður u.þ.b. 300 milljónir (2018) [1]
Málvís
flokkun
Opinber staða
Opinbert tungumál í Evrópa :
Frakklandi Frakklandi Frakkland ,
Belgía Belgía Belgía ,
guernsey guernsey Guernsey ,
treyja treyja Jersey ,
Lúxemborg Lúxemborg Lúxemborg ,
Sviss Sviss Sviss ,
Mónakó Mónakó Mónakó
Ítalía Ítalía Ítalía


Vestur -Afríka :
Benín Benín Benín ,
Burkina Faso Burkina Faso Burkina Faso ,
Fílabeinsströndin Fílabeinsströndin Fílabeinsströndin ,
Gíneu-a Gíneu Gíneu ,
Malí Malí Malí ,
Níger Níger Níger ,
Senegal Senegal Senegal ,
Að fara Að fara Tógó ,
Mið -Afríka :
Miðbaugs -Gíneu Miðbaugs -Gíneu Miðbaugs -Gínea ,
Gabon Gabon Gabon ,
Kamerún Kamerún Kamerún ,
Lýðveldið Kongó Lýðveldið Kongó Lýðveldið Kongó ,
Kongó lýðveldið Lýðveldið Kongó Lýðveldið Kongó ,
Chad Chad Tsjad ,
Mið -Afríkulýðveldið Mið -Afríkulýðveldið Mið -Afríkulýðveldið
Austur -Afríka :
Búrúndí Búrúndí Búrúndí ,
Kómoreyjar Kómoreyjar Kómoreyjar ,
Djíbútí Djíbútí Djíbútí ,
Madagaskar Madagaskar Madagaskar ,
Mayotte Mayotte Mayotte ,
Reunion Reunion Réunion ,
Rúanda Rúanda Rúanda ,
Seychelles Seychelles Seychelles
Karíbahaf :
Franska Guyana Franska Guyana Franska Guyana ,
Guadeloupe Guadeloupe Guadeloupe ,
Haítí Haítí Haítí ,
Martinique Martinique Martinique ,
Saintbarthelemy Saint Barthelemy Saint-Barthélemy ,
Saint Martin Saint Martin Saint Martin
önnur Norður -Ameríka :
Saint-Pierre og Miquelon Saint-Pierre og Miquelon Saint-Pierre og Miquelon ,
Kanada Kanada Kanada ,
Bandaríkin Bandaríkin Bandaríkin


Eyjaálfa :
Frönsku Pólýnesíu Frönsku Pólýnesíu Franska Pólýnesía ,
Nýja Kaledónía Nýja Kaledónía Nýja Kaledónía ,
Vanúatú Vanúatú Vanúatú ,
Wallis Futuna Wallis og Futuna Wallis og Futuna ,

Sameinuðu þjóðirnar U.N. Sameinuðu þjóðirnar (SÞ),
Afríkusambandið Afríkusambandið Afríkusambandið (AU),
Evrópusambandið Evrópusambandið Evrópusambandið (ESB),
Samtök bandarískra ríkja Samtök bandarískra ríkja ,
Fáni La Francophonie.svg Alþjóðasamtök frankófóníunnar (OIF),
Latneska sambandið ,
Universal Postal Union ,
BIPM

Önnur opinber staða í Maghreb ( Norður -Afríka ) :
Alsír Alsír Alsír ,
Marokkó Marokkó Marokkó ,
Máritanía Máritanía Máritanía ,
Túnis Túnis Túnis ,
Mið -Austurlönd :
Líbanon Líbanon Líbanon
Austur -Afríka :
Máritíus Máritíus Máritíus ,
Fransk suður- og suðurheimskautsland Fransk suður- og suðurheimskautsland Fransk suður- og suðurheimskautsland
Norður Ameríka :
Bandaríkin Bandaríkin Bandaríkin


Suðaustur -Asía :
Kambódía Kambódía Kambódía ,
Laos Laos Laos ,
Víetnam Víetnam Víetnam

Viðurkenndur minnihluti /
Svæðismál í
Egyptaland Egyptaland Egyptaland ,
Ítalía Ítalía Ítalía
Tungumálakóðar
ISO 639-1

fr

ISO 639-2 ( B ) fre ( T ) fra
ISO 639-3

fra

Franska eða franska tungumálið (eiginnafn: (le) français [ (lə) fʁɑ̃ˈsɛ ], (la) langue française [ (la) lɑ̃ɡ fʁɑ̃ˈsεz ]) tilheyrir rómantískum hópi ítölsku greinar indóevrópskra tungumála . Þetta tungumál er því nánara ítalska , spænska , oksítaníska , katalónska , portúgalska og rúmenska, meðal annarra.

Franska er notað af um 235 milljónum manna á hverjum degi [2] og er talið heimstungumál , þar sem það er talað af um 300 milljónum [2] hátalara í öllum heimsálfum í yfir 50 löndum og er oft lært sem erlend tungumál um allan heim. . [3] Franska er opinbert tungumál í Frakklandi og yfirráðasvæðum þess erlendis, í Kanada , Andorra , Belgíu , Sviss , Lúxemborg , Aosta-dalnum , Mónakó , fjölmörgum löndum í Vestur- og Mið-Afríku og á Haítí , á meðan það er á arabísku Norður -Afríka og í Suðaustur -Asíu er útbreitt sem aukamál. Það er einnig opinbert tungumál Afríkusambandsins og samtaka bandarískra ríkja , eitt af opinberum tungumálum Evrópusambandsins [4] og eitt af sex opinberum tungumálum, auk ensku sem vinnutungumáls Sameinuðu þjóðanna Þjóðir , [5] enn opinbert tungumál Universal Postal Union . Franska tungumálið er staðlað af Académie française , svokölluðu Loi Toubon (lög um verndun franskrar tungu í Frakklandi), Office québécois de la langue française (yfirvald í Québec ), Service de la langue française ( belgísk stofnun til að viðhalda frönsku) sem og Délégation générale à la langue française et aux langues de France .

dreifingu

Frakkar í Evrópu

Frakkar í Frakklandi og aðliggjandi svæðum
Dreifing frönskumælandi í 6 löndum árið 2021.

Í Evrópu er franska talað aðallega í Frakklandi sjálfu, en einnig í stórum hlutum Belgíu ( belgískrar frönsku ) og Lúxemborgar, svo og í vesturhluta Sviss ( svissneskum frönskum ) og í Aostadalnum (Ítalíu). Það er einnig opinbert tungumál í Mónakó .

Samkvæmt Eurostat rannsókninni „Evrópubúar og tungumál“ , [6], sem var gerð frá maí til júní 2005 í þáverandi 25 aðildarríkjum Evrópusambandsins og birt í september 2005, tala 11% borgara ESB frönsku sem erlent tungumál . Þetta gerir frönsku að þriðja mest lærða erlenda tungumálinu í Evrópu á eftir ensku (34%) og þýsku (12%). Franskir ​​móðurmálsmenn eru 12% ESB -borgara samkvæmt rannsókninni.

Auk þýsku og ensku er franska mikilvægasta opinbert og vinnutungumál Evrópusambandsins. Þetta er að hluta til vegna þess að Frakkland er stofnfélagi samtakanna og margar stofnanir ESB eru staðsettar í aðallega frönskumælandi borgum Brussel , Strassborg og Lúxemborg . Franska er einnig hefðbundið innra vinnumál tungumáls Evrópudómstólsins , dómstóla ESB og Evrópuráðsins . Vegna vaxandi mikilvægis ensku minnka áhrif Frakka á atvinnulíf stöðugt innan ESB.

Franskir ​​í heiminum

Franska sem opinbert tungumál hlutfallsleg hlutdeild ræðumanna
Franska sem opinbert tungumál
hlutfallsleg hlutdeild ræðumanna
Ensk-franskt stöðvunarmerki við Colline du Parlement í Ottawa, höfuðborg Kanada
Þriggja tungumála merki borgarinnar Isser í Alsír ( arabíska , berberíska og franska)
  • Franska landa í Afríku. Íbúar þessara landa voru um 431 milljón árið 2019 og er spáð fjölgun í 845 milljónir árið 2050. [7] Franska er tungumálið sem vex hvað hraðast í Afríku. [8.]
  • Franska landa í víðari skilningi.
  • Ríki þar sem opinbert tungumál er ekki franska, en Francophonie International Organization gekk til liðs við sig.
  • Franska á alþjóðavettvangi

    Franska tungumálið er talið heimstungumál , það er notað í öllum heimsálfum og er opinbert tungumál fjölmargra mikilvægra alþjóðastofnana. Jafnvel á hnattvæðingu tímans þar sem enska tungumálið einkennist af mörgum sviðum samfélagsins er enn litið á frönsku sem annað tungumál diplómatíunnar .

    Franska er opinbert tungumál Sameinuðu þjóðanna , Afríkusambandsins , samtaka bandarískra ríkja , Universal Postal Union (UPU), Interpol , Alþjóðlegu ólympíunefndarinnar , FIFA , UEFA , Latin Union , Reporters Without Borders , from Læknar án landamæra . Landamæri , Alþjóðaviðskiptastofnunin , Francophonie og margar aðrar stofnanir og samtök.

    Hlutverk Frakka í einstökum löndum

    Nema í þeim löndum þar sem franska er opinbert tungumál, svo sem B. á yfirráðasvæðum Frakklands og ríkjum Afríku, Antillaeyja og Eyjaálfu, er það talað í mörgum fyrrum nýlendum Frakklands og Belgíu sem lingua franca og menningarmál. Í ríkjum Maghreb hefur franska verið haldið sem tungumál kennslu og menningar.

    Í Bandaríkjunum finnast frönskumælandi minnihlutahópar að mestu í Maine og Louisiana og í minna mæli í New Hampshire og Vermont . Sjá einnig: Franska tungumálið í Bandaríkjunum .

    Í kanadíska héraðinu Quebec talar mikill meirihluti fólks frönsku sem fyrsta tungumál. Quebec -franska er aðeins frábrugðið venjulegu frönsku hvað varðar málfræði, framburð og orðaforða. Það eru minni frönskumælandi minnihlutahópar í Ontario , Alberta , suður af Manitoba , norður og suðaustur af New Brunswick / Nouveau-Brunswick (New Brunswick) og í suðvesturhluta Nova Scotia (Nova Scotia). Yfir 20 prósent Kanadamanna eru franskir ​​að móðurmáli og franska er opinbert tungumál á jafnréttisgrundvelli við ensku (sjá einnig: Franska símamenn , franskir ​​í Kanada ).

    Í Máritíus , [9] Máritaníu , [10] [11] [12] Laos , Kambódíu , Víetnam , Líbanon , [13] á Ermareyjum og í Andorra er franska tungumálið notað mismikið sem uppeldis- og stjórnunarmál .

    Tungumálafbrigði af frönsku

    Franskir ​​mállýskur (gulleitir, grænir og bláir litir) og aðrir málhópar í Frakklandi

    Franska er indóevrópskt tungumál og er eitt af galló-rómversku tungumálunum sem skiptist í tvo hópa: langues d'oïl í Norður-Frakklandi og Belgíu og langues d'oc í Suður-Frakklandi.

    Deilt er um stöðu þess sem er mállýska og hvert tungumál þess er. Oftast talar maður um tvö tungumál og mállýsku þeirra (oft nefnt patois á frönsku). Frakkum er falið langues d'oïl og fara aftur í mállýsku frá Île de France , breiðara svæði höfuðborgarinnar París .

    Þeir aðgreina sig frá langues d'oc , sem eru dreifðir suður af Loire ánni og tákna sitt eigið tungumál. Aðgreiningin lýtur að forminu fyrir „já“ ( oc í suðri, < latín hoc ; oïl í norðri, <latínu hocalian ). Að auki, í langues d'oc , sem sameiginlega er nefnt oksítanískt , er rómantíska persónan sterkari en á langues d'oïl má sjá áhrif frankískrar yfirborðs.

    Það er líka fransk-próvencalska , sem stundum er flokkað sem óháð öðrum galló-rómversku tungumálunum. Hins vegar, þar sem það hefur ekki þróað hátt tungumál, er það einnig litið á sem mállýsku langues d'oc .

    Jèrriais , fjölbreytni á Channel Island of Jersey , sem er uppbyggilega frábrugðin meginlandafbrigðum vegna einangruðrar landfræðilegrar staðsetningar, er venjulega einnig tilheyrð hópi Oïl tungumála.

    Í mörgum Afríkuríkjum er franska lært sem annað tungumál og einnig notað sem opinbert tungumál (sjá einnig Franska síma Afríku ). Í þessum löndum einkennist tungumálið oft af hreim , sérstökum orðaforða og málfræðilegum og raunsærum eiginleikum.

    Ýmis frönsk áhrif undir áhrifum frönskra tungumála hafa þróast frá frönsku á fyrrverandi (aðallega Karíbahafi ) nýlendusvæðum. Hins vegar, vegna uppbyggingar þeirra, sem er mjög frábrugðið venjulegu frönsku, er venjulega litið á þá sem sérstakan málhóp en ekki sem franska afbrigði, t.d. B. Haítí .

    Galló-rómverski málhópurinn :

    Saga frönsku

    Gallía á tíma keisarans (58 f.Kr.)

    Í Gallíu voru þrjár stórar þjóðir með sín eigin tungumál: Keltar (sem voru kallaðir Gallar af Rómverjum), Aquitaine í suðvestri og Belgar í norðri. Rómavæðingin fór fram í tveimur skrefum. Latneska tungumálið kom til Suður-Frakklands með stofnun rómverska héraðsins Gallia Narbonensis , byrjaði á því að virkið Aquae Sextiae var stofnað (120 f.Kr., í dag Aix-en-Provence ) og landnám Colonia Narbo Martius (118 f.Kr., í dag Narbonne ). Frá 58 f.Kr. F.Kr. Gaius Iulius Caesar sigraði Norður -Gallíu í Gallastríðinu . Í kjölfarið breiddist latína út um allt land.

    Áhrif gallísks hvarfefnis

    Á fjórum öldum réði latína yfir keltneskum (gallískum) mállýskum meginlandsins. Rómavæðingin gerðist fyrst í borgum, skólum og stjórnsýslum, aðeins síðar á afskekktum svæðum Gallíu. Keltnesku tungumálin hurfu ekki sporlaust en fundu leið sína inn í töluð Vulgar latínu með áætlaðri vel 240 orðstöngla. Sem afleiðing af síðari stofnun latínu í dreifbýli í Gallíu, varðveittu hugtök um keltneskan uppruna frá landbúnaði á vulgar latínu, sem enn eru notuð í frönsku nútímans, t.d. B. allir fara, '(sbr. Korn. Ello, hann fer'), craindre fear '(sjá. Bret. Kren, skjálfti), mouton, kindur' (sbr. Hvalur. Mollt, Ram '), soc, Ploughshare '(sbr. ir. Soc ' Schar, Saüsselüssel ') o.fl. En einnig er talningarmáti í tvítugakerfinu ( vídesimalkerfi ), sem staðlaða franska til þessa dags heldur að hluta til, oft kenndur við keltnesk áhrif ( eg soixante et onze : sextíu og ellefu = 71, quatre-vingts : fjórar (sinnum) tuttugu = 80). Slík áhrif minnkandi tungumáls á ríkjandi tungumál er kallað undirlag .

    Yfirborðsleg áhrif Franka

    Galló-rómverskir íbúar í norðurhluta Gallíu komust í snertingu við germanskar ættkvíslir aðallega með viðskiptasamböndum, en einnig með málaliðaþjónustu germönsku þjóðarinnar í rómverska hernum . Sem afleiðing af þessum tengiliðum, til viðbótar við keltneska undirlagið, fundu fjöldi orða af germönskum uppruna leið inn á franska tungumálið. Svona ferli friðsamlegra áhrifa í gegnum náungasambönd er kallað adstrate .

    Vestur -germanska ættkvísl Franka hafði síðar sterkari áhrif. Eftir lokasigur þeirra á rómversku héraði árið 486 eftir Clovis I, sigruðu Frankar yfirráðasvæði Gallíu og gegndu afgerandi hlutverki í mótun franska orðaforðans . Um 700 orðstönglar voru teknir yfir af Frankum (t.d. alise 'mjöl eða þjónustutré' [sbr. Nl . Els 'alder', sem samsvarar þýsku aldur ], blanc 'hvítt', danser 'dans' [sbr . Ahd . Dansōn 'draga, teygja'], [14] écran 'regnhlíf' [sbr. þýska skápinn ], gris "grátt", guerre "stríð" [sbr. mnl. werre "pirringur, rugl", samsvarandi þýskur rugl ], jardin 'garden ', lécher ' lick ', saule ' Salweide '), og þau örnefni í Norður -Frakklandi sem enda á -court, -ville og -vic eru að mestu af germönskum -frankískum uppruna. Hér átti sér stað hið sögulega merkilega ferli sem Frankar aðlaguðu málfræðilega að dónalegu latínu hins sigraða Galló-rómverska íbúa, að undanskildum nokkrum Frankískum áhrifum sem eftir voru. Slíkt tungumál, sem meðal annars leiðir til þess að orð eru sett úr tungumáli sigurvegara í tungumáli hinna sigruðu, er kölluð yfirborð .

    Þetta ferli hélt áfram frá 5. til 9. öld. Karlamagnús (krýning 800 e.Kr.) talaði enn frankískt sem móðurmál. Aðeins í norðurhluta Gallíu var hægt að færa þýsk landamæri að því sem nú er Belgía vegna landnáms Franka, sem í dag skiptir landinu í Flæmingjaland og Vallóníu . Óslitin yfirráð Vulgar latínu skýrist meðal annars af því að latína er enn mikil ásýnd og yfirgripsmikil yfirtaka rómverskrar stjórnunar. Franski Lex Salica , þar sem rómversk lögfræðihugsun var sameinuð germönskum eiginleikum, studdi þessa þróun einnig. Franska áhrifin endurspegluðust ekki aðeins í orðaforða, heldur einnig í hljóðkerfinu (eins og svokallað h aspiré , „andardrátturinn h“, sem er ekki bundinn í frumritinu), svo og í orðröðinni ( td forskeyti sumra lýsingarorða fyrir nafnorð: une grande maison - "eitt stórt hús").

    Frekari þróun á miðöldum

    Á þeim tíma sem Karl hinn mikli var, var framburður Vulgar latínu talsvert frábrugðinn stafsetningunni. Vegna þessa byrjaði hann á Carolingian menntaumbótum , hvatt af Alcuin , þar sem latína var lærð með það að markmiði að klassískur framburður. Þetta var ætlað að auðvelda trúarbrögð germanskra íbúa, sem aðallega byggðust á írskum munkum , sem latína var erlent tungumál fyrir. Að auki ætti að hreinsa upp alla óvissu í umræðunni. Þessi komandi tvítyngi leiddi til verulegra erfiðleika í samskiptum milli latneskumælandi presta og fólksins. Í ráðinu um ferðir árið 813 var komið á fót tungumáli sem fólkið gat skilið fyrir predikanir í kirkjum. Latínu var haldið sem ritmáli. Ferðaráðið virðist marka fæðingu meðvitundar um að tungumálið sem talað var öðruvísi en latína.

    Útdráttur úr eiðunum í Strassborg / Les Serments de Strasbourg

    Mismunandi mállýskur þróuðust , sem eru dregnar saman sem Langues d'oïl , sem liggur að suðurhluta Langues d'oc , kennd við viðkomandi orð fyrir „já“ (á frönsku oui í dag). Fyrstu skjölin sem franska tungumálinu var úthlutað eru eiðirnir í Strassborg , sem voru skrifaðir bæði á fornfrönsku og fornháþýsku í 842. Þetta eyðilagði einnig hefðbundna diglossia að skrifa latínu en tala rómönsku. Í opinberri notkun var latína ríkjandi í aldir.

    Undir Capetians komu París og Ile-de-France smám saman fram sem pólitísk miðstöð Frakklands, sem varð til þess að staðbundin mállýska, franska , þroskaðist í venjulegt tungumál . Í austurhluta landsins, í Bourgogne , kampavíni og Lorraine , var austur -franskur mállýshópur. [15] Vegna sífellt miðstýrðrar stjórnmála var hinum mállýskunum ýtt mjög til baka á næstu öldum. Eftir að Vilhjálmur sigraði steig upp enska hásætið árið 1066 varð Norman -franska að tungumáli enska aðalsins í tvær aldir. Á þessum tíma var enska tungumálið undir miklum áhrifum af frönsku, en franska var einnig undir áhrifum frá Norman , eins og orð eins og crevette, quai og kardinalpunktarnir sud, nord osfrv. [16]

    Franz I. (François I er ): Franska verður opinbert tungumál í Frakklandi

    Með Albigensian krossferðunum á 13. öld stækkaði Frakkland yfirráðasvæði sitt til suðurs ( Korsíku fylgdi síðar) og menning og tungumál hins sigursæla norðurs var sett á suðurhlutann. Oksítaníska var upphaflega skipt út af opinberu tungumáli og á 19. og 20. öld, einnig frá einkanotkun; svipuð þróun varð fyrir lágþýsku (með háþýsku ) í norðurhluta Þýskalands. Þetta minnkaði mikilvægi oksítanískra (sjá hér að ofan), sem áður var virt tungumál menningar og bókmennta .

    Þann 15. ágúst 1539 gaf Francis I , annar franskur konungur endurreisnartímans , út Edict Villers-Cotterêts , þar sem franska skipti um latínu sem tungumál kansellísins . Síðan þá hefur franska verið opinbert tungumál í Frakklandi.

    Hvað varðar tungumála sögu er tímabilið frá 842 til um 1340 notað til að tala um fornfrönsku , l'ancien français og frá 1340 til um 1610 miðfrönsku , le moyen français .

    Frekari þróun í nútímanum

    Árið 1635 stofnaði Richelieu kardínáli Académie française , sem enn er til í dag, sem fjallar um „stöðlun og viðhald franskrar tungu“. Frá 17. öld varð franska lingua franca evrópska aðalsins, upphaflega í Mið -Evrópu og á 18. og 19. öld einnig í Austur -Evrópu ( Póllandi , Rússlandi , Rúmeníu ); fjöldi gallisma rataði inn í tungumál Evrópu. [17] Öldum saman var franska talað af aðalsmönnum og menntamönnum Evrópu og var talið tungumál dómstólsins og menntaðra. Enn í dag bera orð eins og siðir, göfugmenni, kavalir, siðir eða samtal vitni um mikla treystu á franska siði og hefðir. Á þessum tíma þróaðist Frakkland í nýlenduveldi og lagði þannig grunninn að núverandi útbreiðslu franskrar tungu utan Evrópu og frönsku kreólsku tungumála . Belgía , sem kom frá Sameinuðu Hollandi árið 1830, eignaðist einnig nýlendu ( belgíska Kongó ) og kynnti þar franska tungumálið.

    Á 18. öld tók franska, sem tungumál aðalsins, við völdum alþjóðlegra samskipta og diplómatíu (áður: latína ). Eftir frönsku byltinguna og mistök Napóleons stórveldapólitíkur, sem olli þjóðernishyggju og frelsishreyfingum viðfangsefna, minnkaði notkun franskra verulega; upprennandi borgarastéttin í Þýskalandi hugsaði til dæmis á landsvísu og talaði þýsku.

    Með uppgangi enskumælandi Bretlands í ríkjandi nýlenduveldi á 19. öld og enskumælandi Bandaríkjanna til að verða stórveldi á 20. öld, varð enska í raun aðaltungumál heimsins og flutti franska frá stórum hluta diplómatíu, stjórnmála og heimsviðskipta. Þetta má til dæmis sjá á því að Versalasamningurinn frá 1919 var ekki lengur skrifaður á frönsku einum heldur einnig á ensku. Sem mótvægi við breska samveldið byggði Charles de Gaulle forseti , sem hafði mikinn áhuga á að viðhalda alþjóðlegri stöðu landsins , kerfi menningarsamskipta milli móðurlandsins og fyrrverandi nýlenda frá upphafi fimmta lýðveldisins , þar á meðal Organization internationale de la Francophonie , heimssamband allra frönskumælandi landa.

    Árið 1977 varð Kanada lög 101 eina opinbera tungumálið í Québec héraði.

    Með valddreifingu í 1980, svæðisbundnum tungumálum og mállýskur í Frakklandi fengu meira frelsi, sem olli þeim að upplifa endurvakning. Árið 1994 var Loi Toubon , kennt við menntamálaráðherra, samþykkt í Frakklandi: lög sem miða að því að vernda franska tungumálið. Samkvæmt þessu ætti að forðast vísvitandi anglicisma í opinberri málnotkun: í samræmi við það er til dæmis tölvan kölluð l'ordinateur og walkman le baladeur .

    Laut einer demographischen Analyse der kanadischen Université Laval und der Agence universitaire de la Francophonie wird sich die Anzahl der französischsprachigen Menschen im Jahr 2025 auf 500 Millionen und im Jahr 2050 auf 650 Millionen belaufen. 2050 würde dies sieben Prozent der Weltbevölkerung ausmachen. Grund für diesen starken Anstieg ist hauptsächlich der rasche Bevölkerungszuwachs in arabischen und afrikanischen Staaten. [8] [18]

    Aussprache

    Aussprache und Sprachmelodie der französischen Sprache stellen viele Deutschsprachige vor Probleme, da das Französische mehrere Laute enthält, die im Deutschen unbekannt sind. Dazu zählen vor allem die Nasallaute . Auch die Betonung weicht vom Deutschen ab: Eine Wortgruppe (oder ein alleinstehendes Wort) wird auf der letzten Silbe betont. [19]

    Weitere Schwierigkeiten treten beim Erlernen der Schriftsprache auf, weil sich Schriftbild und die Aussprache seit Jahrhunderten auseinanderentwickelt haben. Dabei folgt noch die Aussprache recht einfachen, konsequenten Regeln ohne viele Ausnahmen aus der Schreibweise. Umgekehrt aber enthält die Schrift viele historische Elemente, die in der Aussprache fehlen und aus ihr nicht ableitbar sind.

    Phoneminventar

    Vokale

    Vokaltrapez [20] für die französische Sprache

    Das Französische kennt – je nach Zählung – 11 bis 16 Vokalphoneme; alle sind Monophthonge :

    • Oralvokale:
      • sieben vordere Vokale, unter denen sowohl gerundete als auch ungerundete vorkommen:
        • ​/⁠ i ⁠/​ : si – / si / – falls
        • ​/⁠ y ⁠/​ : su – / sy / – (er hat) gewusst
        • ​/⁠ e ⁠/​ : fée – / fe / – Fee
        • ​/⁠ ø ⁠/​ : ceux – / / – diese
        • ​/⁠ ɛ ⁠/​ : sait – / / – (er) weiß
        • ​/⁠ œ ⁠/​ : sœur – / sœʁ / – Schwester
        • ​/⁠ a ⁠/​ : sa – / sa / – seine
      • drei bis vier hintere Vokale, unter denen sowohl gerundete als auch ungerundete vorkommen:
        • ​/⁠ ɑ ⁠/​ : pâte – / pɑt / – Teig
        • ​/⁠ ɔ ⁠/​ : sort – / sɔʁ / – Schicksal
        • ​/⁠ o ⁠/​ : sot – / so / – dumm
        • ​/⁠ u ⁠/​ : sous – / su / – unter
      • den Zentralvokal Schwa :
        • ​/⁠ ə ⁠/​ : ce – / / – dieses
    • Nasalvokale :
      • zwei vordere Vokale, von denen einer gerundet, der andere ungerundet vorkommt:
        • ​/⁠ ɛ̃ ⁠/​ : brin – / bʁɛ̃ / – Halm
        • ​/⁠ œ̃ ⁠/​ : brun – / bʁœ̃ / – braun
      • zwei hintere Vokale, von denen einer gerundet, der andere ungerundet vorkommt:
        • ​/⁠ ɑ̃ ⁠/​ : sans – / sɑ̃ / – ohne
        • ​/⁠ ɔ̃ ⁠/​ : son – / sɔ̃ / – sein , Klang

    Die Oppositionen ​/⁠ ɑ ⁠/​ ​/⁠ a ⁠/​ und ​/⁠ œ̃ ⁠/​ ​/⁠ ɛ̃ ⁠/​ sind im Verschwinden begriffen bzw. werden bereits von der Mehrzahl der Sprecher nicht mehr beachtet, in der Regel zugunsten des jeweils letztgenannten Phonems. Dadurch werden frühere Minimalpaare wie pâte vs. patte und brun vs. brin für Sprecher, die eines der beiden Phoneme nicht besitzen, zu Homophonen .

    Die Nasalvokale

    Die Nasalvokale tauchen immer dann auf, wenn nach dem Vokal ein „m“ oder „n“ und danach ein anderer Konsonant oder das Wortende folgt. In diesen Fällen dient das „m“ oder „n“ nur zur Anzeige der nasalen Aussprache des davor stehenden Vokals. Im Folgenden wird die nasale Aussprache durch die Tilde [ ̃] verdeutlicht:

    Folgt dem „m“ bzw. „n“ derselbe Konsonant oder ein Vokal, dann tritt keine Nasalierung ein:

    • grammaire – [ ɡʁaˈmɛʁ ] – Grammatik
    • pomme – [ pɔm ] – Apfel
    • Anne – [ an ] – Anne (Vorname)
    • une – [ yn ] – eine

    Ausnahmen: Bei den Präfixen em- und en- bleibt die Nasalisierung erhalten (z. B.: emmancher, emménager, emmerder, emmitoufler, emmener, ennoblir, ennuyer ), bei im- gilt es nur selten (immangeable immanquable) . Importe aus dem Englischen auf -ing (faire du shopping) und aus der Wissenschaftssprache auf -um (sprich ausnahmsweise: [ɔm] , z. B.: uranium ) nasalieren nicht.

    Konsonanten

    Das Französische kennt 20 bis 21 Konsonantenphoneme, je nachdem ob das Phonem ​/⁠ ŋ ⁠/​ gezählt wird:

    • sechs Plosive:
      • ​/⁠ p ⁠/​ : pou – / pu / – Laus
      • ​/⁠ b ⁠/​ : boue – / bu / – Schlamm
      • ​/⁠ t ⁠/​ : tout – / tu / – alles
      • ​/⁠ d ⁠/​ : doux – / du / – weich
      • ​/⁠ k ⁠/​ : cou – / ku / – Hals
      • ​/⁠ ɡ ⁠/​ : goût – / ɡu / – Geschmack
    • vier Nasale:
      • ​/⁠ m ⁠/​ : mou – / mu / – weich
      • ​/⁠ n ⁠/​ : nous – / nu / – wir
      • ​/⁠ ɲ ⁠/​ : agneau – / aɲo / – Lamm
      • ​/⁠ ŋ ⁠/​ : parking – / paʁkiŋ / – Parkplatz
    • sechs Frikative:
      • ​/⁠ f ⁠/​ : fou – / fu / – verrückt
      • ​/⁠ v ⁠/​ : vous – / vu / – Sie
      • ​/⁠ s ⁠/​ : sous – / su / – unter
      • ​/⁠ z ⁠/​ : zoo – / zo / – Zoo
      • ​/⁠ ʃ ⁠/​ : chou – / ʃu / – Kohl
      • ​/⁠ ʒ ⁠/​ : joue – / ʒu / – Wange
    • drei Approximanten:
      • ​/⁠ w ⁠/​ : soin – / swɛ̃ / – Pflege
      • ​/⁠ j ⁠/​ : sien – / sjɛ̃ / – sein, ihr
      • ​/⁠ ɥ ⁠/​ : suint – / sɥɛ̃ / – Wollfett
    • ein lateraler Approximant:
      • ​/⁠ l ⁠/​ : loup – / lu / – Wolf
    • das Phonem ​/⁠ r ⁠/​ :
    bilabial labio-
    dental
    alveolar post-
    alveolar
    labio-
    palatal
    palatal labio-
    velar
    velar uvular
    stl. sth. stl. sth. stl. sth. stl. sth. stl. sth. stl. sth. stl. sth. stl. sth. stl. sth.
    Plosive p b t d k g
    Nasale m n ɲ ( ŋ )
    Vibranten r (veralt./reg.) ʀ (veralt./reg.)
    Frikative f v s z ʃ ʒ χ (reg.) ʁ
    Approximanten ɥ j w
    Laterale Approximanten l

    Das Phonem ​/⁠ ŋ ⁠/​ kommt fast ausschließlich in Fremdwörtern aus dem Englischen vor; von einigen Franzosen wird es als ​[⁠ n ⁠]​ realisiert.

    Stumme Zeichen

    Aufgrund ihrer Geschichte, in der sich die Aussprache teilweise deutlich, die Schreibweise aber gar nicht geändert hat, hat die französische Sprache einen sehr großen Anteil stummer Zeichen. Insbesondere am Wortende können ganze Zeichengruppen stumm bleiben.

    Wortanfang

    Ein h am Wortbeginn bleibt stumm. Es wird jedoch – vor allem aus sprachgeschichtlichen Gründen – zwischen zwei verschiedenen h unterschieden: Neben dem ursprünglich aus der lateinischen Schreibtradition stammenden h gibt es das h aspiré („gehauchtes h “), das erst im 16. Jahrhundert in der Aussprache verstummt ist. Dieses h aspiré hat bis heute indirekte Auswirkungen auf die Aussprache:

    1. Der bestimmte Artikel in der Einzahl hat vor h aspiré dieselbe Form wie vor einem beliebigen Wort, das mit Konsonant beginnt, vgl. le haricot „die Bohne“, la haine „der Hass“.
    2. Es gibt keine liaison (su) vor einem Wort, das mit h aspiré beginnt, vgl. les | haricots „die Bohnen“, ils | haïssent „sie hassen“.

    Konsonant am Wortende

    Ist der Konsonant am Wortende ein -t (außer nach s ), ein grammatisch bedingtes -s oder -x, einer dieser beiden Buchstaben in Ortsnamen, die Endung -d in den Verben auf -dre, die finite Verbendung -nt oder ein deutsches -g in Ortsnamen, so wird er nicht ausgesprochen, und vor ihm werden auch alle etwa noch davorstehenden p, t, c/k, b, d, nicht ausgesprochen.

    • hau t – [ o ] – „hoch“ ( männliche Form, Singular )
    • sui s – [ sɥi ] – „(ich) bin“/„(ich) folge“/„(du) folgst“
    • peu x – [ ] – „(ich) kann“/„(du) kannst“
    • Pari s – [ paʁi ] – „Paris“
    • Bordeau x – [ bɔʁdo ] – „Bordeaux“
    • donne nt – [ dɔn ] – „(sie) geben“ (am Wortende ist auch noch ein ​[⁠ ə ⁠]​ ausgefallen)
    • atten d – [ atɑ̃ ] – „(er/sie/es/man) wartet“
    • Strasbour g – [ stʁazbuʁ ] – „Straßburg“
    • rom pt – [ ʁɔ̃ ] – „(er/sie/es/man) bricht“

    Ferner haben ein stummes r

    • die Infinitive der Verben auf -e r wie donne r „geben“,
    • die Standesbezeichnungen auf -e r wie boulange r (fem. boulangère ) „Bäcker“ und
    • die Maskulina der meisten Adjektive auf -e r / -ère, aber mit den Ausnahmen cher „teuer“ und fier „stolz“, wo auch im Maskulinum das r gesprochen wird.

    Weiterhin haben asse z „genug“, che z „bei“ und die Verbformen auf -e z (2. P. Pl.) stummes z . Die Adjektive auf (im Femininum) -ille haben im Maskulinum stummes l ( genti l [ ʒɑ̃ti ], gentille [ ʒɑ̃ti j ə ] „freundlich“); bei der Liaison wird dieses wie doppeltes l, also der Eselsbrücke zufolge wie das Femininum ausgesprochen ( genti l homme [ ʒɑ̃ti j ɔm ] „Gentleman“).

    Unregelmäßig fällt der Konsonant aus bei

    • vain c – [ vɛ̃ ] – „siegt“
    • assie d usw. – [ asje ] „setzt“
    • pie d – [ pje ] – „Fuß“ und
    • cle f – [ kle ] – „Schlüssel“ (daher mittlerweile meist clé geschrieben)
    • e st ​[⁠ ɛ ⁠]​ – „ist“.

    In gewissen Wortverbindungen wird ein sonst stummer Endkonsonant ausgesprochen, wenn das nächste Wort mit Vokal beginnt (sog. Liaison ). Dazu gehören verpflichtend unter anderem folgende Verbindungen:

    • unbestimmter Artikel (Maskulinum) plus Adjektiv oder Substantiv: u n ami – [ œ̃ n ‿ami ] – „ein Freund“
    • bestimmter Artikel im Plural plus Adjektiv oder Substantiv: le s amis – [ le z ami ] – „die Freunde“
    • Verben in der 3. Person plus Personalpronomen: es t -il – [ ɛ t ‿il ] – „ist er?“
    • Adjektiv vor Substantiv.

    Grundsätzlich kann außer vor Satzzeichen immer Liaison gemacht werden, aber nicht nach Infinitiven auf -er und wohl auch nicht nach Standesbezeichnungen auf -er .

    Vokal am Ende eines Wortes

    Auch ein e am Wortende ist zumeist stumm. Der in der Schrift davor stehende Konsonant ist zu artikulieren.

    Die Apostrophierung (su) ist ein durchaus ähnlicher Vorgang, erscheint aber im Schriftbild; beim weiblichen Artikel kann dort auch ein a ausfallen. Wo ein h aspiré die Apostrophierung verhindert, kann das e auch in der Aussprache nicht ausfallen, zumindest in der Hochsprache:

    • l e h asard – [ l ə azaʁ ] – „der Zufall“

    Konsonanten

    Bei den seltenen Konsonantenhäufungen ist oftmals auch der eine oder andere Buchstabe nur noch ein stummes Überbleibsel der Etymologie, weil er dem Wohlklang im Wege stand:

    • le doigt – [ ləˈdwa ] – der Finger, die Zehe
    • les doigts – [ leˈdwa ] – die Finger, die Zehen

    Bisweilen aber tauchen stumme Konsonanten am Wortende in der Aussprache wieder auf, wenn das folgende Wort mit einem Vokal beginnt. Es wird dann eine so genannte Liaison vorgenommen, also beide Wörter werden zusammenhängend ausgesprochen.

    • vous – [ vu ] – ihr/Sie
    • vous êtes – [ vuˈzɛːt ] – ihr seid/Sie sind

    Da das h im Französischen nicht gesprochen wird, wird also auch bei vielen Wörtern, die mit h beginnen, eine Liaison vorgenommen.

    • deux – [ ] – zwei
    • deux heures – [ døˈzœʁ ] – zwei Uhr/zwei Stunden

    Jedoch wird nicht immer eine Liaison durchgeführt. In manchen Fällen ist beides möglich.

    Zudem gibt es eine ganze Reihe von Wörtern, die mit einem „aspirierten (gehauchten) h“ (h aspiré) beginnen. Dieses h bleibt zwar ebenso stumm, aber durch seine Existenz wird gewissermaßen die Autonomie des Wortes bewahrt, also keine Liaison vorgenommen.

    Faustregeln

    Zur Aussprache gewisser Buchstaben bzw. Buchstabengruppen lassen sich zumeist schnell Regeln finden, die auch in den meisten Fällen Gültigkeit haben.

    Buchstabe(n) Aussprache Bemerkungen
    à ​[⁠ a ⁠]​ nur in: à „an usw.“ (dagegen a „hat“), là „dort“ (dagegen la „die“), davon abgeleitet voilà, und im seltenen çà „da“ (dagegen ça „das“).
    æ ​[⁠ ɛ ⁠]​ , ​[⁠ e ⁠]​ kommt nur in lateinischen Fremdwörtern vor
    ai ​[⁠ ɛ ⁠]​ gilt nicht, wenn das „i“ zur Buchstabengruppe „ill“ gehört. Hochsprachlich ausnahmsweise ​[⁠ e ⁠]​ in j'ai „ich habe“ Ind. (dagegen j'aie „ich habe“ Subj.) und den Formen des Passé simple ( je donnai „ich gab“, dagegen je donnais „ich gab“ Impf.) und Futur simple (je ferai „ich werde tun“, dagegen je ferais „ich würde tun“).
    an ​[⁠ ɑ̃ ⁠]​ wenn Nasalierung (siehe dazu Bemerkungen oben)
    c ​[⁠ s ⁠]​ oder ​[⁠ k ⁠]​ ​[⁠ s ⁠]​ vor „e“, „i“ und „y“, auch mit diakritischen Zeichen , sonst ​[⁠ k ⁠]​
    ç ​[⁠ s ⁠]​ nur vor „a“, „o“ und „u“, auch mit diakritischen Zeichen
    ch ​[⁠ ʃ ⁠]​ ​[⁠ k ⁠]​ vor „r“, sonst in wenigen Ausnahmen (z. B. charisme )
    e ​[⁠ ɘ ⁠]​ ,
    ​[⁠ ɛ ⁠]​
    und ​[⁠ e ⁠]​
    Ausfall von ​[⁠ ɘ ⁠]​ siehe oben. ​[⁠ ɛ ⁠]​ vor mehreren Konsonanten, x oder einem schließenden Konsonanten, auch wenn dieser stumm ist, mit Ausnahme von -s und im Verbplural -nt. ​[⁠ e ⁠]​ vor stummem „r“, stummem „z“ und in mes, tes, ses, des, les, ces und et. Ausnahme: femme [ fam ] „Frau“.
    é ​[⁠ e ⁠]​ ​[⁠ ɛ ⁠]​ die Ausnahme z. B. in médecin und dem zweiten in événement
    è, ê ​[⁠ ɛ ⁠]​
    (e)au ​[⁠ o ⁠]​ statt sonst üblichem „s“ folgt hier eher ebenso stummes „x“
    en ​[⁠ ɛ̃ ⁠]​
    neben ​[⁠ ɑ̃ ⁠]​
    wenn Nasalierung. Diese unterbleibt auch in den finiten Verbformen auf „-ent“. Obwohl zumeist mit dem Laut [ ɛ̃ ] assoziiert, kommt dieser nur in betonter Stellung vor; ansonsten und auch beim Wort «en» und der betonten Endung -ent(e) spricht man ​[⁠ ɑ̃ ⁠]​ .
    eu meistens ​[⁠ ø ⁠]​
    (neben ​[⁠ œ ⁠]​ )
    außer ​[⁠ y ⁠]​ bei eu „gehabt“. Für gageure (seit der Rechtschreibreform 1990 auch gageüre geschrieben) sagt man / ɡaʒyʁ /, da es sich um gage + „-ure“ handelt. x statt s wie oben.
    g ​[⁠ ʒ ⁠]​ oder ​[⁠ g ⁠]​ ​[⁠ ʒ ⁠]​ vor „e“, „i“ und „y“, auch mit diakritischen Zeichen, sonst ​[⁠ g ⁠]​ . Bei Konjugation, und in gageure so, kann daher lautloses (nicht nur verstummtes) „e“ eintreten: nous mangeons von manger.
    gu ​[⁠ ɡ ⁠]​ nur vor „e“ und „i“, auch mit diakritischen Zeichen, auch vor „a“, „o“ und „u“ bei konjugierten Verbformen, z. B.: nous conjuguâmes, nous conjuguons . Sofern das u selber gesprochen wird ​[⁠ ɥ ⁠]​ , wird es mit einem Trema (ü) versehen.
    (a)in ​[⁠ ɛ̃ ⁠]​ wenn Nasalierung.
    ill nach Vokalen ​[⁠ j ⁠]​

    anderswo [ ij ], selten [ il ]
    „ill“ wird nach Vokalen als /j/ gesprochen (z. B. canaille, nouille ). Anderswo wird „ill“ meistens als /ij/ gesprochen (bei fille, bille, grillage ). Nach Wörtern, die im Lateinischen mit „-ill-“ geschrieben wurden, wird /il/ gesprochen (bei ville, villa, mille, million ).
    j ​[⁠ ʒ ⁠]​
    o ​[⁠ ɔ ⁠]​
    ô ​[⁠ o ⁠]​
    on ​[⁠ ɔ̃ ⁠]​ wenn Nasalierung.
    œ ​[⁠ œ ⁠]​ , ​[⁠ e ⁠]​
    œu meistens ​[⁠ œ ⁠]​
    (neben ​[⁠ ø ⁠]​ )
    „x“ statt „s“ wie bei eu. Spezialaussprache (un) oeuf [ œf ], (deux) oeufs ​[⁠ ø ⁠]​
    oi [ wa ], [ ] gilt nicht, wenn das „i“ zur Buchstabengruppe „ill“ gehört
    ou ​[⁠ u ⁠]​ , ​[⁠ w ⁠]​ letzteres ein engl. „w“, und zwar vor Vokalen (hauptsächlich am Wortanfang)
    ​[⁠ u ⁠]​ nur in „wo“.
    ph ​[⁠ f ⁠]​
    q(u) ​[⁠ k ⁠]​ In wenigen Wörtern wird qu wie [ kw ] gesprochen ( aquarium )
    r ​[⁠ ʁ ⁠]​ näher am deutschen „ch“ in ‚Bach' als an allen anderen deutschen Weisen, ein „r“ zu sprechen.
    s ​[⁠ s ⁠]​ , ​[⁠ z ⁠]​ Letzteres das weiche „s“. Am Wortanfang scharfes „s“, bei Liaison immer weich (Bedeutungsunterschied ils sont [ ilsɔ̃ ] „sie sind“, ils ont [ ilzɔ̃ ] „sie haben“). Sonst Unterschied wie in der deutschen Hochlautung.
    u ​[⁠ y ⁠]​ , ​[⁠ ɥ ⁠]​ letzteres wie „w“, doch mit „ü“ statt mit u-Laut gebildet.
    un [ œ̃ ] wenn Nasalierung. Aussprache variiert zu [ ɛ̃ ].
    v ​[⁠ v ⁠]​ also deutsches „w“
    w ​[⁠ w ⁠]​ oder ​[⁠ v ⁠]​ selten
    x [ ɡz ] oder [ ks ] Liaisons-X ist wie „s“ auszusprechen.
    y ​[⁠ i ⁠]​ oder ​[⁠ j ⁠]​ der vorgehende Vokal wird meist wie ein mit „-i“ gebildeter Diphthong ausgesprochen. Bei ay betrifft dies aber nur die häufig vorkommenden Wörter, nämlich pays [ pɛi ] „Land“ und die Verben auf -ayer . Niemals deutsches „ü“ sprechen.
    z ​[⁠ z ⁠]​
    Vokal + m Nasalvokal wie bei +n.

    Die Apostrophierung

    Französisch erhält seinen Klang nicht nur durch den Wegfall der Aussprache ( Elision ) „unnötiger“ Konsonanten, sondern auch durch das Auslassen von Vokalen, vor allem des ​[⁠ ə ⁠]​ , damit es zu keiner Häufung ( Hiat ) kommt; siehe oben. In bestimmten grammatischen Gegebenheiten wird dies auch von der Rechtschreibung nachvollzogen und durch einen Apostroph gekennzeichnet.

    • ce [ ] „es“ (vor dunklen Vokalen mit Cedille: ç' ). Vor allem c'est [ ] „es ist“, c'était [ setɛ ] „es war“, Qu'est-ce que c'est? [ kɛskəˈsɛ ] „Was ist das?“
    • que [ ] „was, wie, das(s)“ Statt durchaus üblichem qu'on „dass man“ gilt que l'on als vornehmer.
    • je [ ʒə ] „ich“ vor Verbformen und den Pronomen y und en . Beispiel: j'ai [ ʒe ] „ich habe“, J'en ai marre. [ ʒɑ̃neˈmaʁ ] „Ich habe das satt!“
    • me [ ] „mich“
    • te [ ] „dich“ Beispiel Je t'aime. [ ʒəˈtɛm ] „Ich liebe dich.“
    • se [ ] „sich“
    • ne [ ] ist die Verneinungspartikel (wird in der Umgangssprache oft weggelassen). Beispiel: Je n'habite pas en France [ ʒənabitˈpɑ(z)ɑ̃fʁɑ̃s ] „Ich wohne nicht in Frankreich.“ Dem deutschen nicht entspricht hier übrigens frz. pas, nicht etwa ne .

    Außer ​[⁠ ə ⁠]​ wird in jeweils einem Fall auch ​[⁠ a ⁠]​ bzw. ​[⁠ i ⁠]​ weggelassen:

    • la [ la ] „die“ (femininer Artikel), z. B. l'huile „das Öl“ (mit h muet !)
    • si [ si ] „falls“ (Konjunktion), nur in s'il „falls er“.

    In der Umgangssprache wird auch das ​[⁠ y ⁠]​ in tu gerne weggelassen (so bei t'as statt tu as ).

    Vor einem h aspiré (siehe oben) kann nicht gekürzt werden.

    Homonyme

    Im Regelfall sind Homographe im Französischen auch Homophone , wobei es Ausnahmen gibt:

    • (le / les) fils [ fis ] „(der/die) Sohn/Söhne“ – (les) fils [ fil ] „(die) Fäden“
    • (tu) as [ a ] „(du) hast“ – (un) as [ ɑs ] (ein) Ass
    • (il) est [ ɛ ] „(er) ist“ – (l')est [ ɛst ] „(der) Osten“
    • (nous) portions [ pɔʁ.tjɔ̃ ] „(wir) trugen“ – (les) portions [ pɔʁ.sjɔ̃ ] „(die) Teile“
    • (le) couvent [ ku.vɑ̃ ] „(das) Kloster“ – (ils) couvent [ kuv ] „(sie) brüten“
    • (le) lot [ lo ] „(das) Los“ – (le) Lot [ lɔt ] „(der) Fluss Lot“

    Grammatik

    Französisch ist eine romanische Sprache , dh, sie ist aus dem antiken Latein entstanden. Wie auch in vielen anderen Sprachen dieses Sprachzweigs, wie Spanisch oder Italienisch , zeichnet sich die französische Grammatik dadurch aus, dass die Deklinationen des Lateinischen getilgt wurden, teilweise mit Ausnahme der Personalpronomen (z. B. je – me, tu – te). An grammatischen Geschlechtern kennt das Französische zwei: Maskulinum und Femininum. Die Artikel, die verwendet werden, haben sich aus den lateinischen Demonstrativpronomen entwickelt. Außerdem hat sich die Flexion der Verben in mehreren Zeiten geändert, die nun mit Hilfsverb und Partizip konstruiert werden.

    Der Sprachbau im Französischen ist wie folgt: Subjekt – Verb – Objekt . Diese Regel wird nur gebrochen, wenn das Objekt ein Pronomen ist. In diesem Fall lautet die Satzstellung: Subjekt – Objekt – Verb. Einige Archaismen , die ebenfalls typisch für romanische Sprachen sind, weichen von dieser Regel ab, vor allem im Nebensatz.

    Sprachbeispiel

    Allgemeine Erklärung der Menschenrechte :

    « Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité. »

    „[ tu lez‿ɛtʁəz‿ymɛ̃ nɛs libʁ‿e ego ɑ̃ diɲite e ɑ̃ dʁwa il sɔ̃ dwe də ʁɛzɔ̃ e də kɔ̃sjɑ̃s e dwavt‿aʒiʁ lez‿œ̃z‿ɑ̃vɛ lez‿otʁ dɑ̃z‿œ̃n‿ɛspʁi də fʁɑtɛʁnite ]“

    „Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.“

    Sprachfallen: Falsche Freunde („faux-amis“)

    Mit den typischen Fehlern, die beim Erlernen und Übersetzen der französischen Sprache auftreten können, beschäftigen sich folgende Artikel:

    Siehe auch

    Literatur

    Weblinks

    Wikibooks: Französisch – Lern- und Lehrmaterialien
    Wiktionary: Französisch – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen
    Wiktionary: Kategorie:Französisch – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen
    Commons : Französische Sprache – Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien
    Commons : Französische Aussprache – Album mit Bildern, Videos und Audiodateien
    Wikisource: Französische Wörterbücher – Quellen und Volltexte

    Einzelnachweise

    1. francophonie.org: [1] (Webseite, auf Französisch, Zugriff am 14. November 2018)
    2. a b Qui parle français dans le monde – Organisation internationale de la Francophonie – Langue française et diversité linguistique. Abgerufen am 14. November 2018 (fr-FR).
    3. La langue française dans le monde 2010. La Francophonie, abgerufen am 24. Januar 2013 (französisch)
    4. Sprachen in der EU ( Memento vom 17. Oktober 2006 im Internet Archive )
    5. Praktika innerhalb des UNO-Systems . In: unric.org .
    6. Europäische Union: Eurobarometer – Europeans and languages ( Memento vom 28. Januar 2007 im Internet Archive ), (PDF-Datei, auf Englisch, Zugriff am 6. Sep. 2006; 148 kB)
    7. World Population Prospects: The 2019 Revision. Vereinte Nationen , abgerufen am 28. September 2019 .
    8. a b Agora: La francophonie de demain. Abgerufen am 13. Juni 2011 .
    9. gov.mu ( Memento vom 2. März 2009 im Internet Archive )
    10. Mauritanie . In: www.axl.cefan.ulaval.ca .
    11. unice.fr . In: unice.fr .
    12. tempsforts.net ( Memento vom 10. Juli 2015 im Internet Archive )
    13. judicial-ethics.umontreal.ca
    14. Guus Kroonen: Etymological Dictionary of Proto-Germanic . Stichwort „*þansōn-“. Brill, Leiden 2013. Seite 534.
    15. Gérard Averdet: Französisch: Areallinguistik / Les aires linguistiques, IV. Dialectes de l'Est. In: Günter Holtus ua (Hrsg.): Lexikon der romanistischen Linguistik (LRL),: Bd. 5. Französisch, Okzitanisch, Katalanisch. 1. Die einzelnen romanischen Sprachen von der Renaissance bis zur Gegenwart: Französisch. Tübingen 1990. S. 654–671.
    16. Zum Einsickern der französischen Sprache ins Englische siehe z. B. Hans-Dieter Gelfert: Englisch mit Aha. Beck, 2008, ISBN 978-3-406-57148-0 (und andere Ausgaben anderer Verlage).
    17. Vgl. Joachim Grzega : Latein – Französisch – Englisch: Drei Epochen europäischer Sprach- und Wortschatzgeschichte. In: Grzega, Joachim, EuroLinguistischer Parcours: Kernwissen zur europäischen Sprachkultur. Verlag für Interkulturelle Kommunikation, Frankfurt 2006, ISBN 3-88939-796-4 , S. 73–114.
    18. Bulletin de liaison du réseau démographie ( Memento vom 17. Januar 2013 im Internet Archive ) (PDF; 198 kB)
    19. Online-Sprachkurs von TV5 Monde : Die Betonung der Endsilbe
    20. Vokaldreieck – Frequenzlage der ersten beiden Formanten (schematisch für die Tontechnik) (PDF-Datei; 230 kB)