Kúrdísk tungumál

frá Wikipedia, ókeypis alfræðiorðabókinni
Fara í siglingar Fara í leit
Kúrdísk tungumál
(Zimanê kurdî / زمانی کوردی)

Talað inn

Armenía Armenía Armenía ( Lýðveldið Artsakh Lýðveldið Artsakh )
Aserbaídsjan Aserbaídsjan Aserbaídsjan
Georgía Georgía Georgía
Íran Íran Íran
Írak Írak Írak ( Fáni Kúrdistan Sjálfstjórnarsvæði Kúrdistan )
Ísrael Ísrael Ísrael
Líbanon Líbanon Líbanon
Sýrlandi Sýrlandi Sýrland ( Rojava Rojava )
Tyrklandi Tyrklandi Tyrklandi
ræðumaður 20 til 40 milljónir [1] [2]
Málvís
flokkun

Indóevrópskt

Indó-Íran
Íran
Norðvestur Íran
  • Kúrdísk tungumál
sérkenni Arabíska stafrófið í Írak og Íran , kúrdíska-latneska stafrófið í Tyrklandi , Sýrlandi og Armeníu , kyrillískt stafróf í hlutum Rússlands og annarra hvítra landa
Opinber staða
Opinbert tungumál í Írak Írak Írak

Sýrlandi Sýrlandi Sýrlandi

Viðurkenndur minnihluti /
Svæðismál í
Armenía Armenía Armenía [3]
Aserbaídsjan Aserbaídsjan Aserbaídsjan
Íran Íran Íran [4]
Tungumálakóðar
ISO 639-1

ku

ISO 639-2

stutt

ISO 639-3

stutt

  • Kurmandschi (Norður -Kúrdíska )
  • Sorani (Zentralkurdisch)
  • Suður -Kúrdíska (Südkurdisch)
  • Zaza tungumál
  • Gorani
  • blandað
  • Kúrdíska tungumálið við hliðina á öðrum nútíma írönskum tungumálum:
  • Kúrdískt
  • Persneska
  • Gorani
  • Zazaki
  • Kúrdísku tungumálin (eigið nafn کوردی kurdî) tilheyra norðvesturhópi íranska greinar indóevrópskra tungumála. Þau eru aðallega töluð í austurhluta Tyrklands , norðurhluta Sýrlands , norðurhluta Íraks og í norðvesturhluta og vesturhluta Írans . Vegna fólksflutninga á síðustu áratugum eru einnig margir ræðumenn kúrdískra tungumála í Vestur -Evrópu, sérstaklega í Þýskalandi . Það eru þrjár kúrdíska tungumál eða helstu hópar mállýskum: Kurmanji (Northern Kurdish), sorani (Central Kurdish ) og Suður Kurdish .

    Zazaki og Gorani eru nú af meirihluta rannsakenda taldir sjálfstæðir undirhópar norðvestur Írana og teljast ekki til kúrdískra tungumála (sjá einnig Zaza-Gorani ).

    Kúrdísk tungumál

    Kurmanji (Norður -Kúrdíska)

    Kurmanji (Norður -Kúrdíska , Kúrdíska Kurmancî eða Kirmancî ) er mest talaða kúrdíska tungumálið. Það er talað af um átta til tíu milljónum manna í Tyrklandi , Sýrlandi , Írak og Íran, svo og í Armeníu , Líbanon og sumum fyrrverandi lýðveldum Sovétríkjanna . Norður-kúrdíska hefur verið skrifað aðallega í kúrdíska-latneska stafrófinu síðan á þriðja áratugnum og er nú að fara í gegnum málþróunarferli .

    Reynt er að þróa Botani mállýskuna frá Botan í Cizre í staðlað tungumál. Þessi mállýska var notuð af Kamuran Bedirxan á tíunda áratugnum sem grundvöll fyrir bók hans um kúrdíska málfræði. Mörgum tyrkneskum og arabískum lánaorðum er einnig skipt út fyrir kúrdísk orð frá öðrum helstu mállýskum.

    Dæmi eru B. jiyan "líf" (upphaflega frá sorani sögninni jiyan "að lifa"), zanist "vísindi" (frá suður-kúrdíska zanist-in "að vita") og wêje "bókmenntir" (aðlagað frá suður-kúrdíska wişe "orði; sagði "). Hin raunverulegu Kurmanji vitneskja fyrir þessi orð væri jîn / jiyîn , zanîn og bêj- .

    Mállýskur:

    Sorani (mið -kúrdíska)

    Sorani (mið -Kúrdíska) er talað af um fimm milljónum manna í suðurhluta sjálfstjórnarhéraðs Kúrdistan og í vesturhluta Írans. Arabíska letrið með sérstökum persneskum stöfum er aðallega notað til að skrifa mið- kúrdíska , en sífellt er kúrdíska-latneska stafrófið einnig notað . Það er viðamikil bókmenntaframleiðsla.

    Stækkun Sorani er nátengd stjórn Baban -ættarinnar Sulaimaniyya . Efnahagslegt vald borgarinnar dreif mið -Kúrda á svæðinu og flutti eldri Kelhuri og Gorani á flótta. Í dag er mið -kúrdíska einnig notað sem heimild fyrir orðsköpun í norðurkúrdíska.

    Mállýskur og mállýskur:

    • Hewlêrî (í Arbil ),
    • Pishdarî (suður af Erbil)
    • Xaneqînî (í Chanaqin ),
    • Mukrî (í Mukriyan ),
    • Rewandzî (í Rawanduz ),
    • Silêmanî / Soranî / Babanî (í Sulaimaniyya),
    • Erdelanî (í Ardalan ),
    • Sineyî (í Sanandaj ),
    • Warmawa (norðaustur af Erbil),
    • Germiyanî (í Kirkuk ),
    • Jaffi (talað af Jaff ættkvísl),
    • Judeo-Kurdish (í Kermanshah og Hamadan )

    Suður -Kúrdar

    Suður -kúrdíska hefur marga sérkenni og er að mörgu leyti eldri en hin kúrdísku tungumálin hvað hljóð varðar. Hugsanlega getur maður þekkt ummerki um eldri kúrdíska málstétt í suðurkúrdíska. Südkurdisch er í vesturhluta Írans ( Ilam og Kermanshah ) og austan við norðurhluta Íraks ( Suður-Khanaqin , Kirind og Qorwaq) á lurischen-svæðinu Aleschtar, Kuhdescht, Nurabad-e Dolfan og Khorramabad sem talaðar voru af um fjórum milljónum manna. Suður -Kúrdíska hafði mikil áhrif á snertingu við Persa. Ræðumenn suðurkúrdískra eru aðallega sjítar; margir tilheyra Ahl-e Haqq trúfélaginu. [5]

    Mállýskur:

    • Kelhurî , Kolyai, Kirmanshahi, Garrusi, Sanjabi, Malekshahi, Bayray, Kordali
    • Leki , Biranavendî, Kurdshûlî (í Fars), Shêx Bizinî (í Tyrklandi, sérstaklega í kringum Ankara ), Feylî (í Ilam), Silaxûrî og Xacevendî (í Māzandarān )

    flokkun

    Þrátt fyrir að kúrdísku tungumálin þrjú séu nokkuð ólík, þá eru nokkrir sameiginlegir eiginleikar sem aðgreina þau frá öðrum írönskum tungumálum. Að sögn DN Mackenzie eru umskipti frá post -vococal og intervocal Old Iranian * -m- til -v - / -w-, tap fyrsta samstöfunnar í samhljóðahópunum * -gm-, * -xm- og æxlun gamla Íranans * x- Upphaflega með k'- eða k-. [6] Hins vegar er / x / haldið í suðurkúrdnesku (t.d. Kurmandschi og Sorani ker. En suðurkúrdíska (Kelhuri og Leki) xer "asni"; Kurmanschi kanî. En suðurkúrdískt xanî. "Uppspretta").

    Innan indóevrópskra tungumála gegna kúrdnesku tungumálin eftirfarandi stöðu:

    Fyrir yfirgripsmikla flokkun sjá greinina Írönsk tungumál .

    saga

    Um 1000 f.Kr. Íranskir ​​ættkvíslir fluttust inn á svæðið sem nú er kallað Íran og Kúrdistan , þar á meðal Medar , sem tala norðvestur íranskt tungumál. Á næstu öldum blandaðist innflytjandinn í Íran saman við fólkið sem er ekki arískt búsett; þetta markaði líka upphafið að tilkomu Kúrda sem þjóðar . [7] Það er ekki ljóst hvaða tungumál voru uppruni forvera tungumála Kúrdíska í dag. Meðal annars var fjallað um miðgildi tungumálanna og parthíska tungumálið [8] eða Hurrian uppruna. [9] Sérlega náin tengsl kúrdískra og mið -íranskra tungumála gefa til kynna uppruna á Fars -svæðinu eða jafnvel mið -Íran, samkvæmt annarri tilgátu á Kermanshah svæðinu . Þaðan dreifðist Kúrdar til norðurhluta Mesópótamíu og austurhluta Anatólíu á næstu öldum. Lánsorð frá armensku benda til þess að fyrsta máltækni hafi átt sér stað á 11. öld e.Kr. [6]

    Lítið er vitað um kúrdíska tungumál fyrir íslamska tímabilið. Klassísk kúrdísk skáld og höfundar þróuðu bókmenntamál frá 15. til 17. öld. Frægustu skáld Kúrda frá þessu tímabili eru Mulla Ehmed (1417–1494), Elî Herîrî (1425–1490), Ehmedê Xanî (1651–1707), Melayê Cezîrî (1570–1640) og Feqiyê Teyran (1590–1660). Vegna nokkurra þátta þróaðist hins vegar ekkert staðlað kúrdískt tungumál.

    Tungumálabann og lagaleg staða

    Frá upphafi 20. aldar hafa ríkin með kúrdískum íbúahópum sett hömlur á Kúrda og tungumál þeirra til að tileinka sér ræðumenn sína við viðkomandi þjóðmál. Í kjölfarið misstu sumir Kúrdar móðurmálið. Sumum af þessari kúgun hefur nú verið aflétt þannig að Kúrdíska er nú annað opinber tungumál í Írak. Fyrir nokkrum árum í Tyrklandi var enn bannað að birta á kúrdnesku eða halda námskeið í kúrdnesku. [10] Kúrdíska sem einkanámskeið í skólum er löglega heimilt. Í sumum tilfellum er þó ennþá um áreitni að ræða og þar með talið lögsókn. [11]

    Stjórnmálamönnum af kúrdískum uppruna eins og Aysel Tuğluk og Ahmet Türk hefur verið bannað að tala kúrdíska í kosningabaráttum og á þingi síðan 1983 samkvæmt tyrkneskum lögum nr. 2820 um stjórnmálaflokka . [12] Að fara ekki að banni Kúrda var þolað í fyrsta skipti í kosningabaráttunni fyrir þingkosningarnar í júní 2011 , eða hvorki komið í veg fyrir eða ofsótt.

    skrifa

    Kúrdar notuðu stafrófið sem ríkir í heimalandi sínu. Á miðöldum notuðu þeir til dæmis arabíska stafrófið í tyrknesku og persnesku afbrigðinu. Þetta breyttist í nútímanum og sérstaklega eftir fyrri heimsstyrjöldina. Í Tyrklandi var kúrdískt -latneskt stafróf þróað samhliða nýju tyrkneska -latneska stafrófinu , en notkun þess var ekki leyfð fyrr en 2013. [13] Í Íran og Írak er arabískt letur notað, en Sýrland notar arabíska og latneska letur. Í fyrrum Sovétríkjunum notuðu Kúrdar kyrillíska stafrófið .

    Þrjú aðalritunarkerfin eru talin upp hér að neðan:

    Norður -Kúrdar Kyril-
    lish
    Mið-
    Kúrdískt
    Trans
    bókmenntir
    Út-
    tungumál
    dæmi
    A a А а ـا ـا ا a a Lengi sem b a hn
    B b Б б ب ـبـ ـب بـ b b Þýska b
    C c Щ щ ج ـج ـجـ جـ c Hvernig Dsch ungel
    Ç ç Ч ч چ ـچ ـچـ چـ ç tʃʰ Skarp eins og eng lish
    er ekki til, samsvarar hæstv Ч 'ч' er ekki til ç̱ tʃˁ Óblástur ch með mjóum koki
    D d . Д د ــد d d Þýska d
    E e Ә ә ە ـە ئە e ε Stutt e eins og í kubbum
    Ê ê Е е ێ ـێ ـێـ ێـ ئێـ ê e Lengi og E sel
    F f Ф ф ف ـف ـفـ فـ f f Þýska f
    G g Г г گ ـگ ـگـ گــ G ɡ Þýska g
    H h Һ һ هـ ـهـ H H Þýska h
    Ḧ ḧ Һ 'һ' ح حـ ـحـ ـح H H Sjá IPA tákn , vantar á þýsku
    Ég i Ь ь er ekki til ég ɪ Stutt eins og í b i tte
    Î î И и ى ئى ـيـ يـ î ég Lengi sem markmið
    J j Ж ж ژ ـژ j ʒ Hvernig J ournal
    K k К к ک ـک ـکـ کــ k sogast K
    er ekki til, samsvarar ck К 'к' er ekki til Eins og franskur C afe andar með þrengingu í hálsi
    L l Л л ل ـل ـلـ لــ l l Þýska l
    er ekki til, samsvarar tvöföldu l Л 'л' ڵ ـڵ ـڵـ ڵــ ɫˁ Sjá IPA merki
    M m М м م ـم ـمـ مــ m m Þýska m
    N n Н н ن ـن ـنـ نــ n n Þýska n
    O o О о ۆ ـۆ ئۆ O O O lengi sem fen
    Bls П п پ ـپ ـپـ پــ bls bls Aspirated P
    er ekki til, samsvarar tvöföldu bls П 'п' er ekki til bls bls Eins og franskur P unpirated með þrengd koki
    Q q Ԛ ԛ ق ـق ـقـ قــ q q Guttural
    R r Р р ر ـر r ɾ Valsaði r
    er ekki til, samsvarar tvöföldu r Р 'р' ڕ ـڕ Valsaði r með mjóum hálsi
    S s С с س ـس ـسـ ســ s s Eins og wi s sen
    Ş ş Ш ш ش ـش ـشـ شــ ş ʃ Hvernig Sch ule
    T t Т т ت ـت ـتـ تــ t Uppsogið T
    er ekki til, samsvarar tvöföldu t Т 'т' ط ـط ـطـ طــ Eins og franskur Þú ert ekki andaður með þrengingu í hálsi
    U u Ö ö و ـو ئو u ʊ eða ʉ Stutt u
    Û û У у وو ـوو û u Lengi eins og s u chen
    V v В в ڤ ـڤ ـڤـ ڤـ v v Hvernig w ollen
    W w Ԝ ԝ و ـو w w Hvernig Engl. W ell eða w arm
    X x Х х خ ـخ ـخـ خـ x χ Eins og Ba ch
    Ẍ ẍ Ѓ ѓ / Г 'г' غ ـغ ـغـ غـ ɣ g sem æði
    Y y Й й ى ئى ـيـ يـ y j Eins og J eða Y er
    Z z З з ز ـز z z Hvernig ro s e
    er ekki til, samsvarar ä Ə 'ə' ع عـ ـعـ ـع ʿ / e̱ ʕ Raddað hálsþrýstingshljóð, vantar á þýsku

    (*) Umritunin tilgreinir aðeins umritun sniðmáts með arabísku letri, ekki kyrillíu eða armenska.

    framburður

    Í kjölfar Kurdish Academy for Language er kúrdískri hljóðfræði lýst þannig.

    Af 31 bókstöfum, sem framburðurinn passar að mestu leyti við stafsetningu, eru átta sérhljóða (ae ê i î ou û) og 23 samhljóða (bc ç dfghjklmnpqrs ş tvwxyz). Smástafir : abc ç de ê fghi î jklmnopqrs ş tu û vwxyz
    Hástafir: ABC Ç DE, FGHI, JKLMNOPQRS, TU, VWXYZ
    Það er líka grafið Xw.

    Á kúrdnesku eru aðeins stóru orðin í upphafi setningarinnar og eiginnöfn.

    Samhljóð:

    Bilabial Labiodental Alveolar Postalveolar Palatal Velar Uvular Glottal
    Stoppar pbtd kg q
    Vandifv sz ʃ ʒ ç B
    Félagar ʧ ʤ
    Nasal mn ŋ
    Hliðar l ɫ
    Flappar ɾ
    Líflegur r
    Nálægt ʋ j

    Sérhljóð:

    fyrir framan miðlægur aftan
    innan skamms Langt innan skamms Langt innan skamms Langt
    lokað ı ʉu
    miðill e ə O
    opinn

    Sérhljóða pörin / ⁠ ı ⁠ / og / iː / , / ⁠ e ⁠ / og / eː / sem og / ⁠ u ⁠ / og / uː / mismunandi hvað varðar langan og stuttan framburð. Stuttir sérhljóðir eru u , i og e, og langir sérhljóðir eru skrifaðir með hringhring (^), svo sem û , î og ê .

    Venjulega er kúrdísk orð lögð áhersla á síðasta atkvæði. Endingarnar sem birtast eftir aðgerðarorð (sagnorð) og nafnorð (nafnorð) eru undantekning. Sagnir eru undirstrikaðar á atkvæðinu fyrir lokin (nema með forskeytunum bı-, ne- / na- / m. Og mér-, sem laða að streitu). Nafnorð eru einnig lögð áhersla á síðasta atkvæðið fyrir lokin (nema fleirtöluendi 2. málsins, -a (n), sem dregur að sér streitu)

    Þegar þú berð fram, ættir þú að taka sérstaklega eftir:

    • Sérhljóðin e / ê, i / î og u / û eru borin fram á annan hátt. Fyrri sérhljómurinn er stuttur og oft veikur og má tala ógreinilega á meðan hinn er langur og skýr.
    • Gæta verður að mismuninum á harða eða raddlausu „s“ og mjúku eða radduðu „z“, þar sem á þýsku er „s“ stundum hægt að bera fram mjúklega, stundum hart, svo sem B. "Slöngur" eða "Strætó", "z" á þýsku en alltaf borið fram eins og "ts".
    • Sömuleiðis er hægt að greina titrandi, mjúkt „v“ og „w“ sem aðeins er talað með ávölum vörum. Þessi munur er heldur ekki á þýsku, heldur z. B. fáanlegt á ensku.

    Aðrir sérstakir eiginleikar hljóðkerfisins:

    • Hljóðin sem sýnd eru hér að ofan endurskapa norðurkúrdíska hljóðkerfið í nokkuð einfölduðu formi. Á sumum svæðum eru viðbótarhljóðin '(= ayn), y og h auk „eindregnu“ hljóðanna og „ekki andað“ p, t og k. Hljóðin ayn, h, s og t eru „að láni“ frá arabísku og koma ekki jafnt fyrir á öllum sviðum.
    • Kurmanji er ekki með einsleitt hljóðkerfi. Suð-austur mynnitegundirnar eru andstæðar norð-vestur mynni tegundarinnar Kurmanji. Í þessum mállýskum, sem eru töluð í héruðunum Kahramanmaraş, Malatya og Konya, eru nokkur önnur hljóð notuð. Sumir sérhljóða og samhljóða sem þetta fyrirbæri hafa áhrif á eru taldir upp hér að neðan: langopið a er borið fram eins og langt opið o , eins og á ensku Baseb a ll . Stutta e finnst oft sem stutt a . Ræðumennirnir bera fram ç eins og þýskt z . Hljóðið c er raddað alveolar affrík fyrir þá, þ.e. " ds " með raddaðri s . Að auki eru spurningafornöfnin kî (hver) og kengî (hvenær) litin á sem „çî“ og „çincî“. Forsetningarnar bi (með), ji (frá, frá) og li (í, til) eru áberandi „ba“, „ja“ og „la“.

    Það skal tekið fram að það er mállýsk samfella í Kurmanji. Þetta þýðir að fjölmargir mállýskur í þessum tveimur mállýshópum flæða inn í hvert annað. Það er ekkert stafróf fyrir norðvestur mynnitegundina. Flestir ræðumenn þessa mállýsku Kurmanji nota tyrkneska tungumálið í bréfaskriftum sínum.

    málfræði

    Nafnorð og fornöfn

    Málamyndun

    Eins og mörg önnur írönsk tungumál, aðgreinir norðurkúrdískt aðeins tvö tilfelli, nefnilega efnisatriðið ( casus rectus ) og hlutatilfellið ( casus obliquus ) og hefur þannig beygingu í tveimur kusum . Eins og persneska, mið- og suðurkúrdískir vita ekki muninn á tilfelli og kyni í nafnorðum og fornafnum.

    Málið rectus samsvarar þýsku nefnifallinu en case obliquus tekur að sér aðgerðir sem venjulega koma fram á öðrum tungumálum með erfðafræðinni , nafnorðinu , ásökuninni og staðsetningunni . Í kúrdíska er einnig söngur við hliðina á casus rectus og casus obliquus.

    Endum frummálanna er dreift sem hér segir:

    Málið Norður -Kúrdar Mið -Kúrdíska Suður -Kúrdar
    svokallaða sg.f. pl. svokallaða pl. svokallaða pl.
    Rectus -O -O -O -O -O -veiðistöng
    Obliquus -O -O -veiðistöng

    Venjuleg beyging á kúrdnesku:

    • bira „bróðir“, jin „kona“ og karker „starfsmaður“
    Málið Forsetningar. Norður -Kúrdar Forsetningar. Mið -Kúrdíska Forsetningar. Suður -Kúrdar
    svokallaða m. svokallaða f. pl. svokallaða m. svokallaða f. pl. svokallaða m. svokallaða f. pl.
    Rectus . bira-Ø jin-Ø karker-Ø . bira-Ø jin-Ø karker-on . bira-Ø jin-Ø karker hlaup
    Obliquus . bira-y-î jin-ê karker-on . bira-Ø jin-Ø karker-on . bira-Ø jin-Ø karker hlaup

    Ákveðið

    Í mið -kúrdíska og suður -kúrdíska er eins konar greinakerfi, í norður -kúrdíska hafa ákveðin nafnorð eins og í persnesku enga sérstaka tilnefningu. Greinin á kúrdnesku er viðlag (viðbætt). Ef orðið endar með sérhljóði er hiatus stalker settur inn (aðallega -y-, með ávölum sérhljóðum líka -w-). Í kúrdísk-arabísku letrinu er hins vegar ekki alltaf skrifað pílagrímar í híatal , sbr. Xanû-w-eke = "húsið": خانوووه‌که eða. خانووه‌که .

    • roj "dagur"
    Norður -Kúrdar Mið -Kúrdíska Suður -Kúrdar
    örugglega óákveðinn tíma örugglega óákveðinn tíma örugglega óákveðinn tíma
    roj-Ø roj-ek roj-eke roj-êk roj-eke roj-êk
    roj-Ø roj-in roj-ekan roj-an roj-ekan roj -an / -gel

    Hægt er að þýða mið -kúrdíska „rojeke“ sem „daginn“ og „rojêk“ sem „dag“.

    Viðskeytisgreinin kemur eftir viðskeyti við orðmyndun og fyrir áföngum eins og einkvæðu persónufornafnunum, t.d. B. ker-eke-m = "asninn minn" eða xanû-w-eke-t = "húsið þitt". Það er ekki stillt ef það er skýr tilvísun, þ.e.a.s. fyrir orð eins og móður , föður , nafn osfrv., T.d. B. naw-it çî-þið? = "Hvað heitir þú ?" (Bókstaflega: nafn-það sem þú ert ).

    Persónufornöfn

    Í mið- og suðurkúrdíska hafa mörg fornöfn orðið úrelt með tímanum en í norður -kúrdíska hefur mikið úrval fornafna varðveist til samanburðar. Til dæmis hefur fornafnið „ez“ fyrir „ég“ gamla norðvestur Íran rót. Í Young Avestan var það táknað sem "azǝm" [14] , í Parthian sem "az" [15] sem eru palatalized af Urindo-European rótinni * eǵh 2 óm [16] . Í mið- og suðurkúrdíska er skástrikið „mín“ notað í staðinn, sem þýddi upphaflega „mitt, ég“ (úrrín-evrópskt * mig- [17] ), en í núverandi mynd „ég“. Nýi Persinn gekk í gegnum sama ferli.

    Annar munur á Kurmanji og hinum kúrdísku tungumálunum er að Kurmanji er gamla fornafnið „hun“, sem kemur frá avestian „yušma-“ [18] og í parthíska og miðpersnesku var „aşmā“ [19] , á. Gagnstæða þessa er „şumā / şomā“ á persnesku og „şıma“ í Zazaki. Í Kurmanji er hægt að byrja á eldra grunnformi með "ş", þar sem dæmigerð / ş /> / h / umbreyting eins og í "çehv" (auga, persneska: çaşm ) og "guh" (eyra, persneska: gūş ) „Hun“ hefði átt að eiga uppruna sinn. Það er athyglisvert að Kurmanji fornu indóevrópsk eyðublöð * Tú [20] (du Modern. Enska : þú, fornenska : Thu) og * Te [21] (dich Modern. Enska : þér, fornenska: The) í upprunalegu formin þeirra var hægt að varðveita í raun til þessa dags.

    Pers / númer Kúrdískt Persneska Zazaki Talisch [22] merkingu
    Norður Mið suður
    Casus rectus
    1.sg. ez mín mín maður ez āz Ég
    2.sg. gera til gera til þú
    3.s.m. ew ew ew ū, ān O av hann / það
    3.sg.f. ew ew ew ū, ān a ? þeir
    1.pl. em ême ég ma ama veður
    2.pl. hun êwe ég við şomā şıma şəma hana
    3.pl. ew ewan ewan işān, ānhā ê avon hún pl.
    Casus obliquus / ergative
    1.sg. mín mín mín maður mı (n) mín, ég, ég
    2.sg. te til gera til til þínar (n), þú, þú
    3.s.m. ew ew ū, ān ey æ hans, hann, hann
    3.sg.f. við - - - ae - þú (s), þú, þú
    1.pl. ég ême ég ma ama okkar, okkur, okkur
    2.pl. við êwe ég við şomā şıma şəma þinn, þú, þú
    3.pl. wan ewan ewan işān, ānhā inan avon henni (s), þeim, hún pl.

    Það skal tekið fram að persneska / talíska ā og a á kúrdnesku / Zazaki eru gerðir sem a og e (Dæmi: persneska barf برف „Snow“, Kurmanji berf ), maður myndi líka skrifa Talish av í kúrdíska stafrófinu sem ev .

    Sýnifornöfn

    Tveir lýsandi fornöfn í kúrdískum mállýskum hafa greinarmun á milli nær og fjær, sem eru sambærilegir við ensku „þetta“ og „það“. 3. pers. Syngja. Af persónufornafninu er notað fyrir lýsingarfornefnið. Sá sem er fyrir framan skástrikið gefur til kynna loka og sá sem fylgir skástrikinu gefur til kynna langt.

    Sýnifornöfn

    lögun Kúrdískt Persneska Zazaki merkingu
    Norður Mið suður
    Rectus
    karlkyns, kvenkyns, fleirtölu ev / ew eme / ewe
    emane / ewane (fleirtölu)
    auga / ær
    eyane / ewane (fleirtölu)
    í / un nei, na, nê þetta, þetta, þetta pl.
    Obliquus
    karlkyns vî / wî eme / ewe auga / ær í / un ney þetta, þetta
    kvenleg vê / vera eme / ewe auga / ær í / un nae þetta, þetta
    Fleirtölu van/wan emane/ewane eyane/ewane inan/unan ninan diese, diesen

    Fragepronomen

    Deutsch Nordkurdisch Zentralkurdisch Südkurdisch
    Wer
    Was çi çî çe
    Wie çawan/çawa/çer çon çûn/çün
    Warum çima/çire bo (çî) erra (çe)
    Wo ku/kudê kwê kûre/kû
    Wann kengî key key
    Welcher, Welche, Welches kîjan kam kam
    Wie viel çend çend çend

    Pronominalsuffixe

    Im Zentralkurdischen und im Südkurdischen sind auch Pronominalsuffixe wie im Persischen vorhanden. Sie werden an das Ende eines Wortes gebunden und erfüllen die Funktion der Personalpronomina. Diese enklitischen Personalpronomina waren auch im Altiranoarischen enthalten und beruhen möglicherweise auf einem Einfluss von isolierten Vorvölkern. Beispiel:

    Deutsch Zentral- und Südkurdisch Persisch
    Name naw nâm
    Mein Name nawim nâmäm

    Die Proniminalsuffixe:

    Deutsch Zentral- und Südkurdisch Nach Vokal Persisch
    mein -im -m -äm
    dein -it -t -ät
    sein -î & -ê -y -äş
    unser -man -man -emân
    euer -tan -tan -etân
    deren -yan -yan -eşân

    Beispiele im Singular:

    • „Kurr“ heißt auf Kurdisch „Sohn“ bzw. „Junge“
    Deutsch Zentral- und Südkurdisch
    Mein Sohn Kurrim
    Dein Sohn Kurrit
    Sein/Ihr Sohn Kurrî & Kurrê
    Unser Sohn Kurrman
    Euer Sohn Kurrtan
    Ihr Sohn pl. Kurryan

    Der Vokal -i- der ersten und zweiten Person fällt nach Vokal und kann bei den Pluralformen nach Konsonant gesetzt werden. Die enklitischen Personalpronomina können für alle Satzglieder mit Ausnahme des Subjekts stehen (beachte die Besonderheit bei transitiven Verben in der Vergangenheit, su), also für Possessivpronomina , für das indirekte Objekt , für Komplemente einer Präposition und im Präsens auch für das direkte Objekt .

    In der Vergangenheit transitiver Verben fungieren sie als Agensmarker und können nicht für das direkte Objekt stehen. Sie kongruieren also mit dem Subjekt.

    Eine weitere Besonderheit ist ihre Position. Sie stehen generell auf der zweiten Position ihrer Phrase. Fungieren sie als Possessivpronomina, werden sie direkt an das Bezugswort gehängt. Stellen sie ein von einer Präposition regiertes Komplement dar, so können sie direkt an die Präposition angehängt werden (z. B.: lege l -im-da = „mit mir“) oder sie erscheinen am Wort vor der Präposition (z. B.: agireke dûke l -î lê- he l destêt. = „Rauch steigt aus dem Feuer“; wörtl.: das Feuer, Rauch-ihm aus-hochsteigt , wobei das enklitische Personalpronomen -im von der Präposition regiert wird).

    Ist der einzig mögliche Träger im Satz das Verb selbst, so hängen die enklitischen Personalpronomina entweder an verbalen Präfixen (z. B.: na- t -bînim = „Ich sehe dich nicht.“) oder an der Verbalendung.

    Izafe

    Wenn ein Wort näher bestimmt wird, so wird das Wort im Kurdischen wie in anderen iranoarischen Sprachen über eine Izafe (auf Arabisch: Hinzufügung) mit dem Bestimmungswort verbunden. Beispiel:

    Deutsch Kurmandschi Sorani Südkurdisch
    Haus Mal Mal Mal
    Mein Haus Mala min Malî min Mali min

    Bei der Izafe gibt es im Singular für männlich und weiblich jeweils eine Form und im Plural eine gemeinsame Form für beide Geschlechter. Darüber hinaus gibt es auch einen Casus rectus und einen Casus obliquus der Izafe. In Sorani und Südkurdisch existiert bei der Izafe-Konstruktion keine Geschlechtsunterscheidung.

    Izafe-Formen in Kurdisch:

    Kurmandschi Sorani Südkurdisch
    Kasus sg.m. sg.f. pl. sg.m. sg.f. pl. sg.m. sg.f. pl.
    Rectus und Obliquus -a -ên / -êt -anî -i -i -ani/ geli

    Dazu folgende Beispiele in Kurmandschi ( ker „Esel“, cîran „Nachbar“; das Verbindungssuffix ist fett gedruckt):

    Kasus Form mit Izafe Bedeutung
    Rectus ker- ê cîran-î der Esel des Nachbarn
    . ker- a ciran-î die Eselin des Nachbarn
    . ker- a cîran-ê die Eselin der Nachbarin
    . ker- ên cîran-î die Esel des Nachbarn
    . ker- ên cîran-an die Esel der Nachbarn
    Obliquus ker- ê cîran-î den Esel des Nachbarn
    . ker- a cîran-î die Eselin des Nachbarn
    . ker- a cîran-ê die Eselin der Nachbarin
    . ker- ên cîran-î die Esel des Nachbarn
    . ker- ên cîran-an die Esel der Nachbarn

    Verbum

    Ergativ

    Kurmandschi und Sorani sind zwei der wenigen indogermanischen Sprachen, die den Ergativ benutzen. So steht im Kurmandschi bei der Vergangenheitsbildung das Agens bei transitiven Verben nicht im Casus rectus, sondern im Casus obliquus (vgl. auch Zazaki ). Das Patiens hingegen, das im Deutschen durch ein Akkusativ - Objekt dargestellt wird, steht im Casus rectus. Im Sorani, das keine Fallunterscheidungen mehr kennt, beziehen sich die Pronominalsuffixe, die nie ein Agens sind, auf transitive Verben und markieren den Patiens. Man stellt sie, falls möglich, an das Wort vor dem Verb. Südkurdisch kennt keinen Ergativ; hier steht das Agens im Casus rectus und das Patiens im Casus obliquus. Casus rectus und Casus obliquus lauten bei den in den nachfolgenden Beispielsätzen verwendeten Personalpronomina „ich“ und „du“ in beiden Sprachen allerdings gleich.

    Beispiele:

    Deutsch Kurmandschi Sorani Südkurdisch
    Ich sah dich Min Casus obliquus tu Casus rectus dîtî Min Casus obliquus to Casus rectus m Pronominalsuffix (tom) dîtît Min Casus rectus tu Casus obliquus dîm

    (Der Vergangenheitsstamm des Verbes ist auf Südkurdisch "dî-" und nicht wie bei den anderen beiden "dît-".)

    Aber:

    Deutsch Kurmandschi Sorani Südkurdisch
    Ich kam Ez Casus rectus hatim Min Casus rectus hatim Min Casus rectus hatim

    Hier steht das Agens in Kurmandschi und Sorani im Casus rectus, weil „kommen“ ein intransitives Verb ist. Intransitive Verben haben kein Patiens. Im Südkurdischen, das keine Ergativsprache ist, steht das Agens in beiden Beispielen im Casus rectus.

    Präsens

    Indikativ und Kontinuativ

    Das Indikativ Präsens wird im Kurdischen durch das Voranstellen eines Präfixes (de-, me-) plus der Personalendung (-im) gebildet. Im Südkurdischen ist das Präfix „di-“ bei den meisten Verben weggefallen.

    Beispiel: „gehen“, dessen Stamm im Kurdischen -ç- ist, im Indikativ-Präsens:

    Num/Pers Kurmandschi Sorani Südkurdisch Leki Bedeutung
    1.sg. ez di ç im min e ç im min ç im min me ç im ich gehe
    2.sg. tu diçî to eçît tu çîd tu meçîd du gehst
    3.sg. ew diçe ew eçêt ew çûd aw meçûd er geht
    1.pl. em diçin ême eçîn îme çîm îme meçîm wir gehen
    2.pl. hûn diçin êwe eçin îwe çîn îwe meçîn ihr geht
    3.pl. ew diçin ewan eçin ewan çin ewan meçin sie gehen

    Der Kontinuativ wird gebildet, indem man ein Suffix -e (nach einem Vokal: -ye) an die Indikativ-Form anhängt. In der Umgangssprache ist der Kontinuativ im Präsens selten anzutreffen; er wird vor allem in der akademischen Sprache benutzt. Im Deutschen wird er durch „ich gehe gerade“ übersetzt.

    Num/Pers Kurmandschi Sorani Südkurdisch Englisch Bedeutung
    1.sg. ez diçime I am going ich gehe gerade
    2.sg. tu diçîye you are going du gehst gerade
    3.sg. ew diçeye he is going er geht gerade
    1.pl. em diçine we are going wir gehen gerade
    2.pl. hûn diçine you are going ihr geht gerade
    3.pl. ew diçine they are going sie gehen gerade
    Konjunktiv und Imperativ

    Konjunktiv und Imperativ Präsens werden im Kurdischen wie in allen anderen iranoarischen Sprachen mit der Vorsilbe bi- gebildet. Zuerst kommt die Vorsilbe bi- , dann der Verbstamm und schließlich die Personalendung.

    Beispiel für den Konjunktiv Präsens:

    Num/Pers Kurmandschi Sorani Südkurdisch Bedeutung
    1.sg. ez bi ç im min bi ç im min bi ç im (dass) ich gehe
    2.sg tu biçî to biçît tu biçîd du gehest
    3.sg. ew biçe ew biçêt ew biçûd er/sie/es geht
    1.pl. em biçin ême biçîn îme biçîm (dass) wir gehen
    2.pl. hûn biçin êwe biçin îwe biçîn ihr gehet
    3.pl. ew biçin ewan biçin ewan biçin (dass) sie gehen

    Beispiel für den Imperativ Präsens:

    Num/Pers Kurmandschi Sorani Südkurdisch Bedeutung
    2.sg. (tu) biçe! (to) biçe! (tu) biçû! geh!
    3.sg. ew biçe ew biçêt ew biçûd er/sie/es soll gehen!
    1.pl. em biçin! ême biçîn! îme biçîm! gehen wir!
    2.pl. (hûn) biçin! (êwe) biçin! (îwe) biçin! geht!
    3.pl. ew biçin ewan biçin ewan biçin sie sollen gehen!

    Futur

    Für das Futur wird anstatt di- das Präfix bi- benutzt. Darüber hinaus wird es durch eine Partikel gekennzeichnet, die etwa dem Personalpronomen unbetont angehängt wird. Oft ist es , im Schriftkurdischen werden und bevorzugt, die getrennt geschrieben werden.

    Beispiel:

    • ezê biçim „ich werde gehen“ – (Schriftkurdisch)
    • ew dê biçe „sie wird gehen“

    Kurdischer Wortschatz

    Kurdisch gehört zu den wenigen iranischen Sprachen, die trotz der Islamisierung im Großen und Ganzen ihren originalen Wortschatz bewahren konnten, wenn es auch viele arabische Lehnwörter gibt. Persisch wurde als wichtige Amts- und Kultursprache stärker vom Arabischen beeinflusst als das Kurdische, eine Sprache, die in den gebirgigen Regionen einen natürlichen Schutz hat.

    Die indoeuropäische Herkunft von Kurdisch zeigt sich noch heute in vielen Wörtern. Beispiele für Wörter, die keinen großen Lautverschiebungen ausgesetzt worden sind.

    Proto-Indoeuropäisch Kurdisch Deutsch
    *b h réh 2 tēr (*bʰrā́tēr) bira Bruder
    *b h er- birin / birdin (bringen)
    *h 3 b h ruH (* o b h rū-) birû (Augen)braue
    *h 1 nḗh 3 mṇ (* e nṓmn̥) nav, naw Name
    *néwos nû, nev, new neu
    *s w éḱs şeş sechs
    *h 2 stḗr (* a stḗr) stêrk, estêre Stern

    Beispiele für Wörter, die sich durch Lautverschiebungen deutlich von der ur-indoeuropäischen Form entfernt haben:

    Proto-Indoeuropäisch Altiranisch Kurdisch Deutsch Heutige Bedeutung in Kurdisch
    * l ew k -e- s "Licht" r au č -a- h "Licht, Tageslicht" r o j l eu ch ten, Licht Tag, Sonne
    * s e p tṃ "sieben" h a p ta- "sieben" h e f t s ie b en sieben
    * ss -or "Schwester" h va h -ar "Schwester" x we h
    xweşk, xwişk, xweyşik

    (~ *xweh-çik "Schwesterchen", Sorani: xweyşk )

    Sch we s ter Schwester
    * ǵ e m e- "Hochzeit" z ā m ā-tar "Bräutigam" z a v a, z a w a (Sorani) (Bräutigam) Bräutigam
    * ǵ neh 3 - "können, wissen" z ānā- "wissen" z anîn k önnen wissen

    Siehe auch

    Literatur

    • David Neil MacKenzie : Kurdish dialect studies . Oxford University Press, London 1962 (Nord- und Zentralkurdische Dialekte; 1961/1962).
    • Ludwig Paul : Kurdisch Wort für Wort . Peter Rump, Bielefeld 2002, ISBN 3-89416-285-6 (Kurmandschi).
    • Emir Djelalet Bedir Khan , Roger Lescot: Kurdische Grammatik . Verlag Kultur und Wissenschaft, Bonn 1986, ISBN 3-926105-50-X (Kurmandschi).
    • Feryad Fazil Omar: Kurdisch-Deutsches Wörterbuch . Institut für Kurdische Studien, Berlin 2005, ISBN 3-932574-10-9 (Erstausgabe: 1992, Kurmandschi, Sorani).
    • Abdulkadir Ulmaskan: Ferheng / Wörterbuch Kurdî-Almanî / Kurdisch-Deutsch & Almanî-Kurdî / Deutsch-Kurdisch . Kurdisches Institut für Wissenschaft und Forschung, o. O. 2010, ISBN 3-930943-60-3 .
    • Khanna Omarkhali: Kurdish Reader, Modern Literature and Oral Texts in Kurmanji. Harrassowitz, Wiesbaden 2011, ISBN 978-3-447-06527-6 .
    • Petra Wurzel: Kurdisch in 15 Lektionen . Komkar, Köln 1992, ISBN 3-927213-05-5 .
    • Kemal Sido-Kurdaxi: Sprachführer Kurdisch . Blaue Hörner Verlag, Marburg 1994, ISBN 3-926385-22-7 (Kurmandschi).
    • Joyce Blau: Manuel de Kurde. Dialecte Sorani. Grammaire, textes de lecture, vocabulaire kurde-français et français-kurde . Librairie de Kliensieck, Paris 1980, ISBN 2-252-02185-3 .
    • Jamal Jalal Abdullah, Ernest N. McCarus: Kurdish Basic Course. Dialect of Sulaimania, Iraq . University of Michigan Press, Ann Arbour 1967, ISBN 0-916798-60-7 .
    • Petra Wurzel: Rojbas – Einführung in die kurdische Sprache . Reichert, Wiesbaden 1997, ISBN 3-88226-994-4 .
    • Hüseyin Aguicenoglu: Kurdisches Lesebuch. Kurmancî-Texte des 20. Jahrhunderts mit Glossar . Reichert, Wiesbaden 2005, ISBN 3-89500-464-2 .
    • Kamiran Bêkes (Haj Abdo): Bingehên rêzimana kurdî, zaravê kurmanciya bakur . Babol Druck, Osnabrück 2004.

    Kurdisch-Deutsch Wörterbücher

    • PONS: Das Kleine Wörterbuch Kurdisch. Kurdisch-Deutsch / Deutsch-Kurdisch . PONS 2019, ISBN 978-3-12-516197-9 .
    • Feryad Fazil Omar: Kurdisch-Deutsches Wörterbuch (Nordkurdisch/Kurmancî) . Harrassowitz, Wiesbaden 2019, ISBN 978-3-447-11340-3 .
    • Feryad Fazil Omar: Kurdisch-Deutsches/Deutsch-Kurdisches Taschenwörterbuch (Zentralkurdisch/Soranî) . Harrassowitz, Wiesbaden 2019, ISBN 978-3-447-11342-7 .
    • Abdulkadir Ulumaskan: Ferheng – Wörterbuch. Kurdisch – Deutsch | Deutsch – Kurdisch . Unrast 2019, ISBN 978-3-89771-866-1 .

    Kurdisch-Englisch Wörterbücher

    • Michael Lewisohn Chyet: Kurdish-English dictionary – Kurmanji-English . Yale University Press, New Haven 2003, ISBN 0-300-09152-4 .
    • Nicholas Awde: Kurdish-English / English-Kurdish (Kurmanci, Sorani and Zazaki) Dictionary and Phrasebook . Hippocrene Books, New York 2004, ISBN 0-7818-1071-X .
    • Raman: English-Kurdish(Sorani) Dictionary . Pen Press Publishers, 2003, ISBN 1-904018-83-1 .
    • Salah Saadallah: Saladin's English-Kurdish Dictionary. 2. Auflage. Hrsg. v. Paris Kurdish Institute. Avesta, Istanbul 2000, ISBN 975-7112-85-2 .
    • Aziz Amindarov: Kurdish-English/English-Kurdish Dictionary . Hippocrene Books, New York 1994, ISBN 0-7818-0246-6 .

    Weblinks

    Portal: Kurdistan – Übersicht zu Wikipedia-Inhalten zum Thema Kurdistan

    Institute

    Wörterbücher

    Einzelnachweise

    1. Only very rough estimates are possible. SIL Ethnologue gives estimates, broken down by dialect group, totalling 31 million, but with the caveat of "Very provisional figures for Northern Kurdish speaker population". Ethnologue estimates for dialect groups: Northern: 20.2M (undated; 15M in Turkey for 2009), Central: 6.75M (2009), Southern: 3M (2000), Laki: 1M (2000). The Swedish Nationalencyklopedin listed Kurdish in its "Världens 100 största språk 2007" (The World's 100 Largest Languages in 2007), citing an estimate of 20.6 million native speakers.
    2. https://www.britannica.com/topic/Kurdish-language
    3. Europäische Charta der Regional- oder Minderheitensprachen , Regional- und Minderheitensprachen in Europa
    4. https://www.ethnologue.com/language/kmr
    5. Südkurdische Sprache
    6. a b Garnik Asatrian: Die Ethnogenese der Kurden und frühe kurdisch-armenische Kontakte. In: Iran & the Caucasus. 5, 2001, S. 41–74.
    7. A. Arnaiz-Villena, J. Martiez-Lasoa, J. Alonso-Garcia: The correlation Between Languages and Genes: The Usko-Mediterranean Peoples. In: Human Immunology. 62, No. 9, 2001, S. 1057.
    8. Gernot Windfuhr: Isoglosses: A Sketch on Persians and Parthians, Kurds and Medes. Monumentum HS Nyberg II (Acta Iranica-5), Leiden 1975, S. 457–471.
    9. A. Arnaiz-Villena, E. Gomez-Casado, J. Martinez-Laso: Population genetic relationships between Mediterranean populations determined by HLA distribution and a historic perspective . In: Tissue Antigens . 60, 2002, S. 117. doi : 10.1034/j.1399-0039.2002.600201.x
    10. Weil er Tourismusbroschüren auf Kurdisch verteilt hat, soll ein Bürgermeister in Diyarbakr ins Gefängnis. Eine Reise in den Südosten der Türkei, wo die Justiz nicht nur Menschen jagt, sondern auch die Buchstaben . In: Die Zeit . Nr. 49/2007.
    11. Für ein paar Brocken Kurdisch . In: Der Spiegel . Nr.   10 , 2009, S.   92 (online ).
    12. Gesetz Nr. 2820 vom 22. April 1983 über die politischen Parteien, RG Nr. 18027 vom 24. April 1983; Deutsche Übersetzung von Ernst E. Hirsch In: Jahrbuch des öffentlichen Rechts der Gegenwart (Neue Folge). Band 13, Mohr Siebeck Verlag, Tübingen 1983, S. 595 ff.
    13. Caleb Lauer: The competing worlds of written Turkish. In: The National. 12. Dezember 2013, abgerufen am 20. März 2015 (englisch).
    14. Christian Bartholomae: Altiranisches Wörterbuch . KJ Trübner, Strassburg 1904, S. 225.
    15. David Neil MacKenzie: A concise Pahlavi dictionary . Oxford University Press, London/ New York/ Toronto 1971, S. 15.
    16. Manfred Mayrhofer: Etymologisches Wörterbuch des Altindoarischen (EWAia) . Heidelberg 1986–2001, S. 155.
    17. Manfred Mayrhofer: Etymologisches Wörterbuch des Altindoarischen (EWAia) . Heidelberg 1986–2001, S. 284.
    18. Christian Bartholomae: Altiranisches Wörterbuch . KJ Trübner, Strassburg 1904, S. 1302.
    19. Mary Boyce : A Word-List of Manichaean Middle Persian and Parthian. In: Textes Et Memoires. Tome II, Suppl. Leiden 1974, S. 16.
    20. Manfred Mayrhofer: Etymologisches Wörterbuch des Altindoarischen (EWAia). Heidelberg 1986–2001, S. 682.
    21. JP Mallory, DQ Adams: The Oxford introduction to Proto-Indo-European and the Proto-Indo-European world. 2006, S. 416–417.
    22. Wolfgang Schulze: Northern Talysh . Lincom Europa, 2000, S. 35.