Latína
Latína (lingua latina) | ||
---|---|---|
ræðumaður | Aðeins sem annað tungumál | |
Málvís flokkun |
| |
Opinber staða | ||
Opinbert tungumál í | ![]() | |
Tungumálakóðar | ||
ISO 639-1 | la | |
ISO 639-2 | lat | |
ISO 639-3 | lat |
Latneska tungumálið (latína lingua Latina ), latína í stuttu máli, er indóevrópskt tungumál sem upphaflega var talað af latínumönnum , íbúum Lazio með Róm að miðju. Elstu sönnunargögnin snúa aftur til 5. eða 6. aldar f.Kr. ( snemma latínu ), lengri textar eru fáanlegir frá 3. öld f.Kr. ( forn latína ), full tjáning þeirra í formi klassískrar latínu sem er aðallega þekkt og lærð í dag náði til (Ritað) tungumál á fyrstu öld f.Kr.
Latína var opinbert tungumál Rómaveldis og varð þannig ríkjandi lingua franca í vesturhluta Miðjarðarhafs . Þó að talað málfarsmál, svokallað Vulgar Latin , þróaðist í rómönsk mál á fyrstu miðöldum , var latína rómverskra rithöfunda sem dautt tungumál áfram leiðandi tungumál bókmennta, vísinda, stjórnmála og kirkju fram til nútíma. . Fræðimenn eins og Thomas Aquinas , Petrarch , Erasmus , Copernicus , Descartes og Newton skrifuðu verk á latínu. Fram á 19. öld voru fluttir fyrirlestrar við háskóla víðsvegar í Evrópu á latínu; Ritgerðir voru að mestu skrifaðar á latínu, stundum fram á upphaf 20. aldar. Fram að þeim tíma var latína opinbert tungumál í Póllandi, Ungverjalandi og heilaga rómverska heimsveldinu . Í þúsundum lána og erlendra orða auk málshátta er latína nú einnig til staðar á tungumálum sem ekki eru rómantísk eins og þýsku eða ensku . Þegar ný tæknileg hugtök eru búin til er latína notað aftur og aftur.
Vegna mikils mikilvægis þess fyrir mál- og menningarþróun Evrópu er latína aðallega kennd í Þýskalandi, [1] Austurríki og Sviss í mörgum skólum og háskólum. Sumir námsleiðir krefjast þekkingar á latínu eða á Latinum . Svipað er uppi á teningnum í Bretlandi þar sem latína er kennd á grunnstigi .
Málfræðileg flokkun
Latína tilheyrir aðal ítölsku grein indóevrópskra tungumála , en utan latínu hafa athyglisverð ummerki aðeins lifað af í formi Oskish og Umbrian . Orðaforði bendir til líkt milli ítölsku og keltnesku málanna, en það er ekki víst hvort þetta þýðir nánara erfðafræðilegt samband eða forsögulega máltengingu.
Eins og forngrískt, sanskrít og önnur gömul indóevrópsk tungumál, er latína dæmigert beygt tungumál með tilbúinni uppbyggingu .
Regiolects og sociolects
Þrátt fyrir að heimildir um þetta efni séu fáfarnar má gera ráð fyrir að latína, eins og önnur tungumál, hafi verið skipt í regiolect (landfræðilega uppbyggingu) og sociolects (uppbyggingu eftir þjóðfélagsstétt). Klassísk heimspeki , sem aðallega fjallar um tungumál svokallaðrar gull- og silfurlínu, skynjar þessa staðreynd venjulega ekki eða aðeins. Sú staðreynd að latína er aðgreind í einstök rómantísk tungumál (auk áhrifa undirlagsmála ) og ríku mállýskuskipulagið innan einstakra rómantískra tungumála með mállýskum sem stundum er erfitt að skilja tala í þágu ríkrar svæðisbundinnar tungu uppbygging latínu.
Að því er varðar félagslega aðgreiningu latínu verður að leggja áherslu á andstæðu milli talmáls („lægri“ stéttanna) annars vegar og ritmálsins sem okkur er afhent í klassískum textum hins vegar. Líklega hefur hið síðarnefnda verið orðatiltæki menntaðra stétta í þessari eða mjög svipaðri mynd. Þetta „staðlaða tungumál“ þróaðist um þriðju öld f.Kr. og var komið í lokaform sitt á síðustu öld f.Kr. af mönnum eins og Marcus Tullius Cicero („skólabók Latin”). Ætla má að þegar á tíma Cicero hafi staðlað mál vikið verulega frá „latínu götunnar“. Þar sem menntaðar stéttir í Róm til forna höfðu engan áhuga á málfari lægri stétta eru upplýsingarnar sem gefnar eru um þetta mjög fáfarnar. Mikilvæg heimild í þessum efnum er til dæmis veggjakrotið sem fékkst við eldgosið í Pompeii árið 79, þar sem (eftir menntunarstigi rithöfundarins) birtist stundum málform sem í mörgum tilfellum gerir nú þegar ráð fyrir eiginleikum rómönsku tungumálin (td syncretism case in accusative with loss of the final -m ). Latin, skrifað (og talað?) Með menntuðu fólki eins og Cicero, Caesar , osfrv, ætti því að skoða sem tilbúna tungumál . Þetta á hins vegar meira og minna við um öll rituð og háttsett tungumál.
Hér á eftir, nema annað sé tekið fram, verður aðeins fjallað um hljóðstig og málfræði klassíska latneska málsins.
skrifa
Eins og margar aðrar menningarlegar eignir var latneska stafrófið fengið lánað frá Grikklandi í gegnum forna ítalska stafróf Etruska . Á klassískum tíma samanstóð latneska stafrófið af eftirfarandi 23 stöfum:
ABCDEFGHIKLMNOPQRSTVX YZ
Mínusar höfuðstaðir voru óþekktir á klassískum tíma, það er að segja að það var aðeins skrifað með hástöfunum sem taldar eru upp hér. Ég og V standa samtímis fyrir sérhljóðum i , u og samhljóða j , v . Orðið iuventus (æska) var stafað IVVENTVS. Stafirnir K , Y og Z voru aðallega notaðir í grískum erlendum orðum eða eiginnöfnum.
Auk steináletrana var skrifað á tré- og vaxtöflur ( tabula cerata ), pergament eða papyrus . Stíll ( stilus ) var notaður til að skrifa á vaxtöflurnar . Papyrus var skrifaður með svörtu og rauðu bleki . Svart blek samanstóð af kolsvartri og lausn af arabísku gúmmíi , rauða blekið var búið til úr oker ( rautt krít ). A bursta úr hleypur þjónað sem skrifa innleiða , og Greco-Roman sinnum á skrif rör, gríska κάλαμος (Kalamos), Latin calamus. Á klassískum tíma voru verk í stórum stíl skrifuð niður á skrunur og kóða og endurgerðar með afritun.
Fyrsta þekkta skammstöfun handritið var fundið upp af húsþræli Marcus Tullius Cicero og einkaritara Marcus Tullius Tiro .
Hljóðstyrkur og hreimur
Hljóðskrá latínu er tiltölulega viðráðanleg og takmörkuð við „algenga“ samhljóða og sérhljóða, þar sem þau birtast á mörgum tungumálum á einn eða annan hátt. Sögulega „rétti“ framburðurinn (að því marki sem unnt er að endurgera hann) veldur ekki þýskum móðurmálum meiri háttar vandræðum. Af rómönskum tungumálum hefur ítalska best varðveitt hljóðræna lager latínu.
Samhljómar
Eftirfarandi tafla sýnir samhljóða skrá yfir latínu:
labial | Tannlækningar | Palatal | Velar | Glottal | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
einfalt | labiovelar | ||||||
Plús | raddað | / b / | / d / | / ɡ / | |||
raddlaus | / p / | / t / | / k / | / kʷ / | |||
Vandi | |||||||
raddlaus | / f / | / s / | /H/ | ||||
nef | / m / | / n / | |||||
Líflegur | / r / | ||||||
Nálægt | / l / | / j / | / w / |
Lýsingarorðin b , d og g voru líklega borin fram eins og á þýsku. Ólíkt þýsku var raddlausum afbrigðum ekki sótt. Palatalization á [ k ] (bókstafur ⟨C⟩) áður en skýrar sérhljóðar fóru líklega fram aðeins á síðklassíska tímabilinu, þar sem mögulegt væri að finna í ákveðnum svæðisbundnum eða félagslegum ólíkindum þegar fyrir kristna tímabilið Palatalisierung. Hinn ⟩qu⟩ skrifaði plosive labiovelar [ K ] svipað og þýska ⟨qu⟩, en innihaldsefnið er ⟨u⟩ bilabial ekki eins og Þjóðverjar, labiodental . ⟨R⟩ var r Zungenspitzen-, sem var eins og í dag velt enn á ítölsku. Það fer eftir stöðu, ⟨L⟩ var annaðhvort eins og þýska hljóðið [ l ] eða sem enska auslautendes [ ɫ ] liðskiptur. Líklegt er að upphaflega h hafi í besta falli verið orðað af meðlimum menntuðu stéttanna þegar á klassískum tíma. Líklegt er að síðasta m hafi aðeins verið lýst veikburða á klassískum tímum, hugsanlega með því að nefið á undan sérhljóða á sama tíma var nefið. Hljóðið skrifað sem V⟩ er bilabial [ w ] eins og á ensku.
Sérhljóða og tvíhljóða
Eins og mörg önnur tungumál þekkir latínan sérhljóðirnir a , i , u , e og o . Öll sérhljómarnir fimm geta verið stuttir eða langir. Eftirfarandi tafla gefur yfirlit yfir nákvæma framburð:
fyrir framan | miðlægur | aftan | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Langt | innan skamms | Langt | innan skamms | Langt | innan skamms | |
lokað | / iː / | / ɪ / | / uː / | / ʊ / | ||
hálf lokað | / eː / | / ɛ / | /O/ | / ɔ / | ||
opinn | / aː / | / a / |
Á tvíhliða þekkir latína au , ai (skrifað sem ae ), oi (skrifað sem oe ) sem og sjaldgæfari ei , ui og eu .
Öfugt við þýsku var engin glottic lokun tjáð fyrir framan upphafshljóðið.
Uppbygging atkvæða
Latína þekkir opið ( atkvæði lokaorð) og lokað (samhljóða loka) atkvæði . Upphaflega eru hámark þrír samhljómar (K) leyfðir, með þremur samhljóðum sá þriðji hlýtur að vera ómun (R), eins og raunin er á þýsku. Að hámarki eru tveir samhljómar leyfðir í síðasta atkvæðinu, annar þeirra verður einnig að vera ómun. Hægt er að fylgja atkvæðahljóði (V) með hálfu sérhljóði (H) (tvíhljóði). Aðeins sérhljóða er hægt að nota sem atkvæði flytjenda , en ekki ómun eða jafnvel samhljóða (eins og í tékkneska orðinu vlk 'úlfur' eða þýska innskotið pst! ). Þetta leiðir til eftirfarandi atkvæðagreiðslu: (K) (K) (R) V (H) (R) (K).
Dæmi:
- KV: tū 'þú'
- VK: os 'bein'
- KVK: sætt „svín“
- KKV (K): spē ablative sg. ~ Spēs nom. Sg. 'Hope'
- -VRK: amant 'þeir elska'
- KKRV-: striga 'norn'
Stafsetningarsamsetning latínu er þannig marktækt flóknari en þýska, þannig að það eru marktækt færri „leyfileg“ atkvæði á latínu (einnig vegna fámennis hljóðs) en þýsku. Ítalska hefur varðveitt atkvæði uppbyggingu latínu nokkuð vel.
hreim
Í klassískri latínu er orðið hreimur í fjölhljóða orðum venjulega á næstsíðasta eða þriðja frá síðasta atkvæði. Ákvörðunin um hvaða atkvæði á að leggja áherslu á í fjölhljóða orðum fer eingöngu eftir næstsíðasta atkvæðinu ( Panultia reglan ).
Spurningin um eðli latneska hreimsins er enn óljós og umfjöllunarefni. Sumir vísindamenn gera ráð fyrir kraftmiklum hreim eða þrýstihreim, eins og á þýsku, þar sem undirstrikaða atkvæðið er orðað hærra. Þessi kenning er studd af mörgum raddveikingum í latneskum orðum sem eru dæmigerðar fyrir óþolandi atkvæði í streitu-áherslu tungumálum, t.d. B. facere (að gera) og afleiddur deficere (að minnka, fara, deyja) með veikingu stofnhljóða frá a til i . Sú staðreynd að öll rómantísk tungumál hafa kraftmikinn hreim talar líka fyrir þessa kenningu.
Aðrir fræðimenn gera ráð fyrir tónlistar- eða laglátum hreim fyrir latínu, þar sem tónhæð hljóðsins er breytt í stað hljóðstyrks. Sterk rök fyrir þessari kenningu má sjá í þeirri staðreynd að megindleg mælikvarði „fluttur“ frá Grikklandi af Rómverjum er gagnslaus fyrir tungumál með kraftmikla kommur og krefst þess vegna laglínu.
málfræði
formfræði
Sagnir
Hægt er að samtengja latneskar sagnir samkvæmt eftirfarandi flokkum:
- Persóna : fyrsta, önnur og þriðja manneskja
- Tala (tala): eintölu og fleirtölu
- Diathesis : virk og óvirk
- Tíð : nútíð , liðin tíð , fullkomin , fullkomin framsækin , nútíð , framtíð samfelld (Futurperfekt, Perfektfutur)
- Háttur : leiðbeinandi , ávísandi , mikilvægur
Latína greinir á milli fjögurra samtengingarflokka :
- 1. Samtenging eða ā-samtenging
- 2. Samtenging eða ē samtenging
- 3. Samtenging, sem samanstendur af samtengingar samtengingu og blönduðu samtengingu (ĭ samtengingu)
- 4. Samtenging eða ī samtenging
Sérhverri reglulegri sögn er úthlutað einum af þessum fjórum flokkum.
Latneskar sagnir eru myndaðar á tilbúinn hátt í öllum virkum formum sem og í nútíð, fortíð og framtíð (þ.e. form núverandi stofn), þ.e. án aukasagna og aðeins með því að nota málfræðilega formgerð. Aðeins í aðgerðalausri fullkominni fortíð, fullkominni fortíð og fullkominni framtíðarstefnu, líkt og á þýsku, er greiningarmyndun sem notar fortíðina og aukasögnina esse (sein). Hér sjáum við greiningarhneigð sem er frábrugðin almennum tilbúnum staf latínu (sjá hér að neðan). Ólíkt þýsku er hjálparsögnin „haben“ ( habere ) aldrei notuð.
Latin sagnir samanstanda af sögninni stilkur (nútíð eða fullkomin stilkur), hugsanlega fylgir með sögn forskeytinu , spenntur og ham merki sem gefur til kynna spenntur og stillingu og sem fylgir eða kemur í stað stofnfrumna-endir vowel, auk - nema í infinitive - persónulegum endi, sem sýnir mann, fjölda og diathesis á sama tíma.
Eftirfarandi tafla sýnir uppbyggingu latneskra sagnorða byggt á völdum formum sagnorðanna amare („að elska“).
merkingu | ættbálkur | Spennt / hammerki | Persóna, fjöldi, díatesis | ||
---|---|---|---|---|---|
Til staðar- ættbálkur | 1. persóna eintala til staðar vísbending virk | ég er ástfanginn | ama- | - | -o (-a- + -o til o) |
2. persóna eintölu nútíma tengd virkt | þú getur elskað | á) - | -e- | -s | |
2. persóna fleirtölu ófullkomið tengd virkt | þú elskaðir | ama- | -re- | -tis | |
1. persóna fleirtölu framtíð vísbending aðgerðalaus | okkur verður elskað | ama- | -bi- | -mur | |
Fullkomið- ættbálkur | 1. persóna eintölu fullkomin vísbending virk | Ég elskaði / ég elskaði | amav- | - | -i |
2. persóna eintölu fullkomið tengd virkt | þú elskaðir | amav- | -eri- | -s | |
3. persóna fleirtölu fortíð fullkomin vísbending virk | þeir höfðu elskað | amav- | -Tímabil- | -nt |
Taflan sýnir að miðstaða milli stofn og persónulegs enda er upptekin af spennu og vinnubrögðum en síðasta staðan er frátekin fyrir viðskeytið , sem samtímis gefur til kynna persónu, tölu og diathesis. Í nútíðinni og fullkominni vísbendingu er spennutáknið núll morfem (staðan er því ekki upptekin). Í sumum framtíðinni og subjunctive form, stilkur vowel komi annað vowel, eftir beyging bekknum.
Nafnorð
Eftirfarandi málfræðiflokkar eru aðgreindir í nafnorði :
- Ættkvísl (málfræðilegt kyn): karlkyns, kvenkyns, hlutlaust
- Fjöldi (tala): eintölu, fleirtölu
- Mál : nefnifall, genitíf, nafnorð, ásakandi, atkvæðamikið, ablativ, staðbundið
Virkni fyrstu fjögurra tilfella sem nefnd eru hér að ofan samsvara í grófum dráttum þeim aðgerðum sem þau hafa einnig á þýsku: nefnifallið er málfræðilega viðfangsefnið, erfðafræðin gefur til kynna eignarhald og þess háttar, nafnorðið er tilfelli hins óbeina og ásakandi tilfelli beina hlutarins.
Í latnesku ablativinu hafa nokkur eldri tilfelli hrunið með syncretisma máls: ablative, instrumental, locative. Aðgerðirnar sem ablativið sinnir á latínu eru að sama skapi margvíslegar. Upprunalega hlutfallið táknar hreyfingu í rúmi eða tíma í burtu frá samsvarandi nafnorði, t.d. Til dæmis : Roma ("í burtu frá Róm"), ab urbe condita ("frá stofnun borgarinnar [Róm]"). Ablative sem instrumental lýsir notkun hlutar, t.d. T.d. gladio pugnare („að berjast með sverði“). Ablative sem locative lýsir stað í rúmi eða í tíma, t.d. T.d. eo loco („á þessum stað“), eo tempore („á þessum tíma“).
Orðalagið, sem til dæmis er enn að finna í tékknesku, er kveðjutilfelli. Þetta er aðgreint frá tilnefningu (meðal annars) í eintölu annarrar beygingarinnar (O-beygingu) og er venjulega ekki skráð sérstaklega í „nútíma“ skólamálfræði eða aðeins fyrir seinni beyginguna. Í eintölu síðari hnignunar er stafinum sem endar u (eða í eldra málstigi: o ) skipt út fyrir e . Hin fræga meinta síðasta setning Gaius Iulius Caesar , „Þú líka, sonur minn, Brutus“, er á latínu: et tu, mi fili Brute , með bæði „Brutus“ og „meus filius“ í atkvæðinu.
Hreint staðsetning er aðeins grunnatriði og, líkt og söngur, er venjulega ekki skráð sérstaklega í skólamálfræði. Til viðbótar við gamlar staðsetningar frosnar í atviksorð eins og domi (heima), humi (á jörðinni), þá kemur staðsetningin einnig fram í örnefnum, t.d. T.d. Romae (í Róm).
Það eru fimm flokkar beygingar á latínu:
hnignun | 1. Afneitun | 2. Afneitun | 3. Afneitun | 4. Afneitun | 5. Afneitun | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ættbálkur | hnignun | o-afneitun | Samhljóða hnignun | Blanduð afsögn | i-afneitun | u afneitun | rafræn afneitun | ||
dæmi | domina, -ae f. Húsfreyjan | dominus, -i m. herramaðurinn | ager, -i m. völlurinn | templum, -i n. musterið | corpus, -oris n. líkaminn | navis, -is f. skipið | turris, -is f. turninn | portus, -us m. höfninni | res, rei f. hluturinn |
Eintölu | |||||||||
Nefnifall | ráða a | drottna yfir okkur | ager | sniðmát kl | corpus | nav er | turr er | hafna okkur | r það |
Erfðafræðilegt | ráða ae | drottna i | agr i | sniðmát i | hlutafélag er | nav er | turr er | hafna okkur | r ei |
dative | ráða ae | drottna o | agr o | sniðmát o | hlutafélag i | nav i | turr i | höfn ui | r ei |
ásakandi | drottna yfir | ráða í kring | egr í kring | sniðmát kl | corpus | nav em | turra inn | höfn í kring | r em |
hávær | ráða a | drottna e | ager | sniðmát kl | corpus | nav er | turr er | hafna okkur | r það |
ablative | ráða a | drottna o | agr o | sniðmát o | hlutafélag e | nav e | turr i | höfn u | r e |
staðbundinn | Róm ae | Corinth i | - | - | rur i ( á landinu ) | - | mar i ( til sjós ) | dom i ( heima ) | - |
Fleirtölu | |||||||||
Nefnifall | ráða ae | drottna i | agr i | sniðmát a | hlutafélag a | nav það | gerðu það | hafna okkur | r það |
Erfðafræðilegt | domin arum | domin orum | agr orum | templ orum | hlutafélag í kring | nav ium | turr ium | höfn o.fl. | r erum |
dative | domin er | domin er | agr er | sniðmát er | hlutafélag ibus | nav ibus | Turr ibus | höfn i rútu | r ebus |
ásakandi | drottna sem | domin os | agr os | sniðmát a | hlutafélag a | nav það | turr er | hafna okkur | r það |
hávær | ráða ae | drottna i | agr i | sniðmát a | hlutafélag a | nav það | gerðu það | hafna okkur | r það |
ablative | domin er | domin er | agr er | sniðmát er | hlutafélag ibus | nav ibus | Turr ibus | höfn i rútu | r ebus |
staðbundinn | Aþena er | Pompei er | - | - | - | - | - | - | - |
Lýsingarorð
Rétt eins og nafnorð eru lýsingarorð einnig afneitandi orð á latínu. Stór hluti lýsingarorðanna beygist eftir fyrstu og aðra beygju, eins og var þegar kynnt hér að ofan fyrir nafnorð:
- bónus, bona, bonum (gott)
- sacer, sacra, sacrum (heilagt)
- ömurlegur, misera, ömurlegur ( ömurlegur )
Skáhylkin samsvara einnig formum fyrstu og annarrar beygingarinnar sem sýnd er hér að ofan.
Að auki þekkir latína einnig mörg þriðja lýsingarorð. Þetta eru yfirleitt inflected eins og I-stafar, þar sem þeir sýna yfirleitt -em í stað þess að -im í þolfalli singular, eins og raunin er með samsvarandi nafnorðum.
- atrox (allar ættkvíslir) (grimmar)
- agilis (m./f.), lipur (n.) (lipur, fljótur)
- celer (m.), celeris (f.), celere (n.) (fljótt)
Fjórða og fimmta beygingarlýsingarorð eru ekki til.
Eins og í þýsku myndast samanburðurinn og yfirborðið með viðskeyti. Samanburðarviðskeytið fyrir karlkyns og kvenkyns er -ior og fyrir neuter -ius , yfirborðsviðskeytið er -issimus, -a, -um (m./f./n.). Þegar um lýsingarorð er að ræða með stofnendann -r , er viðskeytið samlagað við -rimus .
- benignus, benignior / benignius, benignissimus (vingjarnlegur, vingjarnlegri, vinalegastur)
- pulcher, pulchrior / pluchrius, pulcherrimus (fallegri, fallegri, fallegust)
Eins og í þýsku hafa sum lýsingarorð óreglulega fjölgun , t.d. B.:
- bónus, melior / melius, optimus (góður, betri, bestur)
- malus, peior / peius, pessimus (slæmt, verra, versta)
- magnus, maior / maius, maximus (stór, stærri, stærsti)
Fornöfn
Fornöfn eru declinable orð (nafnorð) sem standa "í stað nafnorða" (pro nomine). Latína gerir greinarmun á eftirfarandi gerðum fornafna: persónufornafn , eignarnöfn , viðbragðsfornöfn , afstæðufornöfn , sýnileg fornafn , fyrirspurnarfornöfn , óákveðin fornöfn .
Tölur
- Grunntölur ( cardinalia )
Eftirfarandi tafla sýnir grunntölurnar frá 1 til 20 og síðan í tugum og hundruðum í 1.000. Hægt er að hafna tölunum 1 til 3, hundruðum (nema centum ) og fleirtölu orðsins ( mille ) fyrir 1.000.
1 | I. | óvenju, -a, -um | 11 | XI | óákveðinn | 21 | XXI | ónus et viginti | 101 | CI | centum og óvenjulegt |
2 | II | dúó, -ae, -o | 12. | XII | duodecim | 22. | XXII | duo et viginti | 200 | CC | ducenti, -ae, -a |
3 | III | tres, tres, tria | 13 | XIII | tredecim | 30 | XXX | triginta | 300 | CCC | trecenti, -ae, -a |
4. | IV | quattuor | 14. | XIV | quattuordecim | 40 | XL | quadraginta | 400 | Geisladiskur | quadringenti, -ae, -a |
5 | V | kínk | 15. | XV | quindecim | 50 | L. | quinquaginta | 500 | D. | quingenti, -ae, -a |
6. | VI | kynlíf | 16 | XVI | sedecim | 60 | LX | sexaginta | 600 | DC | sescenti, -ae, -a |
7. | VII | septem | 17. | XVII | septendecim | 70 | LXX | septuaginta | 700 | DCC | septingenti, -ae, -a |
8. | VIII | októ | 18. | XVIII | duodeviginti | 80 | LXXX | octaginta | 800 | DCCC | octingenti, -ae, -a |
9 | IX | skáldsaga | 19. | XIX | undeviginti | 90 | XC | nonaginta | 900 | SENTIMETRI | nongenti, -ae, -a |
10 | X | decem | 20. | XX | viginti | 100 | C. | centum | 1000 | M. | mille |
- Venjuleg númer ( ordinalia ; fyrsta, annað ...): primus, secundus, tertius, quartus, quintus, sextus, septimus, octavus, nonus, decimus ...
- Endurtaktu tölur ( endurtekningar ; einu sinni, tvisvar ...): semel, bis, ter, quater, quinqie (n) s, sexie (n) s, septie (n) s, octie (n) s, nonie (n) s , decie (n) s ...
Eins og atviksorð er ekki hægt að beygja endurteknar tölur .
setningafræði
Setningaruppbygging latínu er ókeypis að mörgu leyti þar sem einstaka hluta setningarinnar er oft hægt að úthluta greinilega út frá endum þeirra. Sérstaklega í ljóðum og bókmenntum hafa hinar fáu, varla bindandi reglur tilhneigingu til að vera tilgangslausar. Eins og á flestum rómönskum tungumálum má sleppa persónulegu fornafni sem viðfangsefni ( t.d. venimus 'við komum', hins vegar nos venimus ' við komum' (stressuð)). Sömuleiðis er „sagt / talað“ osfrv oft sleppt á undan orðræðu orðsins (til dæmis: tum illegal: cras veniam , þá [sagði]: „ég kem á morgun”).
Í fyrsta sæti setningarinnar eru yfirleitt undirstrikaðir hlutar setningarinnar (efni, hlutur eða atviksorð), fornafn spurninga (t.d. quis, quid, quando ... ), mikilvægi og spurningaragnirnar num 'about?' og nunna , 'finnst þér það ekki?'. Sagnir koma oft í lok setningar (t.d. ego te absolvo , I speak you loose ').
Lýsingarorð, hlutföll, eignarnöfn og erfðafræðilegir eiginleikar koma venjulega eftir tilheyrandi nafnorði , t.d. B. Carolus Magnus 'Charlemagne', homo sapiens 'the wise man', domus mea 'my house'.
Málfræðileg saga

Fornöld
Latína dregur nafn sitt af latínumönnum , fólki í fornu Lazio (í dag miðhluti ítalska héraðsins Lazio ), en miðpunktur þess hefur verið síðan á 8. öld f.Kr. BC Róm þróaðist. Elstu formi Latin, vor Latin, er aðeins að finna í sumum áletrunum eins og Lapis Niger eða Duenos yfirskrift frá 6. eða 5. öld f.Kr.. Chr. Áþreifanlegur. Frá því þróaðist það í gegnum Rhotazismus , veikingu sérhljóða og aðrar breytingar á hljóðfræði og formfræði fram á 3. öld f.Kr. Gamla latína , sem stór textahópur er til með gamanmyndum Plautus og Terence (3. / 2. öld f.Kr.).
Fyrir 1. öld f.Kr. Chr. Og aldamótin tala maður um klassíska latínu . Það er frábrugðið fornlatínu aðallega í samlíkingum og nokkrum réttfræðilegum breytingum. Með blómstrandi rómverskra bókmennta á þessum tíma, var það í auknum mæli fær um að fullyrða sig gegn (forn) grísku í bókmenntum og vísindum. Höfundar svonefndrar gullnu breiddar , einkum Marcus Tullius Cicero og Virgil , áttu þátt í frekari þróun tungumálsins .
Vegna þess að bókmenntir þessa tíma þóttu til fyrirmyndar og ekki var hægt að bæta þær frekar, breyttist latneska bókmenntamálið upp frá því aðeins hvað varðar orðaforða , en ekki hvað varðar form eða setningafræði . Latína höfunda 1. / 2 Öld e.Kr. eins og Seneca og Tacitus , sem eru hluti af Silver Latinity, eða frá seint fornritahöfundum eins og Augustine of Hippo og Boethius ( seint latínu ), er því ekki frábrugðin grundvallaratriðum frá latínu á klassíska tímabilinu, heldur í auknum mæli frá talmál einföldu fólksins, svokallað Vulgar Latin , sem þróaðist stöðugt þar til rómönsk tungumál komu upp úr því snemma á miðöldum . Í setningafræði, til dæmis, varð accusativus cum infinitivo sífellt sjaldgæfari í seinni tíð, en það var samt talið rétt og hvarf því ekki. Hinn klassíski heimspekingur Wilfried Stroh mælir því fyrir þeirri fullyrðingu að latína hafi þegar orðið „dautt“ tungumál við tímamótin, þegar það breyttist ekki verulega eftir það og einmitt þess vegna gat það orðið að alþjóðlegum samskiptaleið í miðöldum og snemma nútíma . [2]
Im Zuge der römischen Expansion setzte sich Latein als dominierende Verkehrssprache im gesamten Römischen Reich durch, und durch die Romanisierung vor allem der westlichen Reichsgebiete wurde es zudem auch jenseits von Latium – namentlich im übrigen Italien , in Gallien sowie in den Provinzen Hispania , Dacia und Africa – zur Muttersprache der ansässigen Bevölkerung.
Gerade in der Spätantike drangen auch mehrere lateinische Wörter in den Wortschatz des Griechischen, der Verkehrssprache Ostroms , ein. Im östlichen Mittelmeerraum hingegen war Latein zwar die Sprache in Militär und Verwaltung, es konnte das Griechische als lingua franca allerdings niemals verdrängen.
Mittelalter
Während der Spätantike und der Völkerwanderung verfiel schrittweise der lateinische Grammatikunterricht und damit der Gebrauch der lateinischen Schriftsprache. Ein Großteil der lateinischen Literatur der Antike ging zwischen 550 und 750 verloren , neue literarische Texte in dieser Sprache entstanden seit dem späten 6. Jahrhundert kaum mehr. Der letzte römische Kaiser, dessen Muttersprache Latein war, war Justinian (527 bis 565), und als letzter bedeutender lateinischer Poet des Altertums gilt sein Zeitgenosse Gorippus (um 550). Auch Gregor der Große predigte um 600 noch in klassischem Latein. In der Folgezeit aber vergrößerte sich im Bereich des einstigen weströmischen Reiches die Kluft zwischen der Umgangssprache und Hochlatein so erheblich, dass sich schließlich aus den lokalen Dialekten eigene Volkssprachen entwickelten. Als „Geburtsurkunde“ dieser romanischen Sprachen gilt dabei das Konzil von Tours im Jahr 813, auf dem beschlossen wurde, fortan Predigten in volkstümlicher Sprache zuzulassen, da die Gläubigen kein Latein mehr verstünden. In Ostrom , wo man in Verwaltung und Armee noch im 6. Jahrhundert Latein gesprochen hatte, war Latein im frühen 7. Jahrhundert gänzlich außer Gebrauch geraten und durch das Griechische ersetzt worden.
Unter Karl dem Großen und seinem Berater Alkuin erlebte Latein jedoch eine Renaissance . In einer Anweisung aus dem Jahr 789 wurden alle Klöster und Bischofssitze des Reiches angewiesen, Schulen zu unterhalten, in denen Latein unterrichtet werden sollte. Bald entstanden auch wieder neue literarische Werke in Latein wie etwa Einhards Karlsbiografie Vita Karoli Magni , die sich sprachlich und inhaltlich an antiken Vorbildern, insbesondere Sueton , orientiert. Weitere lateinische Autoren aus dem Mittelalter sind zum Beispiel Balderich von Bourgueil oder Hrotsvitha von Gandersheim .
Als „tote“ Sprache veränderte sich Latein auch im Mittelalter nicht wesentlich. Allerdings vergrößerte sich das Vokabular weiterhin, und es bürgerten sich Vereinfachungen im Bereich der Grammatik ein wie zum Beispiel der durch quod eingeleitete Objektsatz anstelle des klassischen (und parallel dazu weiter gebräuchlichen) Accusativus cum infinitivo . Die Quantitäten der lateinischen Silben wurden oft nicht mehr beachtet, so dass Dichtungen in der heute üblichen Akzentuierung entstanden, wie zum Beispiel viele Lieder aus der Sammlung der Carmina Burana . Auch die Phonetik änderte sich, beeinflusst von den romanischen Volkssprachen: So wurde seit dem späten 6. Jahrhundert das ⟨ c ⟩ (klassisch /k/) vor Vordervokalen wie /e/ und /i/ als Affrikate gesprochen (die es vorher im Lateinischen nicht gab), gleichzeitig bürgerte sich die Aussprache von ⟨ ti ⟩ /tj/ als /tsj/ ein, wie sie heute noch in deutschen Fremdwörtern üblich ist, z. B. ‚Reaktion'. Die Diphthonge /ae/ und /oe/ sprach man bereits in der Spätantike zunehmend als /ɛː/ bzw. /eː/ und schrieb sie dementsprechend.
Latein als Sprache der Gebildeten erreichte im Mittelalter auch in vielen Gebieten Europas Bedeutung, die außerhalb des einstigen Römischen Reiches lagen, also nie lateinischsprachig gewesen waren. Hier hielt es mit der Christianisierung Einzug, denn es war die Sprache der Kirche , der Heiligen Messe und des theologischen Diskurses. An den seit dem 13. Jahrhundert aufkommenden Universitäten West-, Nord- und Mitteleuropas war Latein die Verkehrs- und Wissenschaftssprache schlechthin. So schrieb der bedeutendste Autor des Hochmittelalters , Thomas von Aquin , Latein, das allerdings, da es für die Scholastik typisch war, von den späteren Humanisten als steif und trocken empfunden wurde.
Neuzeit

Eine Erneuerung der lateinischen Sprache war denn auch das erste Ziel des Renaissance-Humanismus , der in Italien mit Francesco Petrarca und Giovanni Boccaccio begann. Auch nördlich der Alpen wurde bald wieder Cicero als Vorbild im Gebrauch des Lateinischen nachgeahmt. Vor allem Erasmus von Rotterdam reichte mit seinem eleganten Latein an das antike Vorbild heran. Die Entdeckung der Neuen Welt machte Christoph Kolumbus durch den lateinischen Brief De insulis nuper inventis in ganz Europa bekannt. Reformation und Gegenreformation förderten das Lateinische. Luthers Freund Philipp Melanchthon verfasste Lehrbücher und Lehrpläne für die neu errichteten protestantischen Gymnasien, deren wichtigstes Ziel eine aktive Beherrschung des Lateinischen war. Gleiches galt für die Schulen der Jesuiten , die mit ihren lateinischen Schultheatern auch das einfache Volk begeisterten. Ein Jesuit gilt auch als größter unter den deutschen Barockdichtern , Jacob Balde (1604–1668). Hugo Grotius legte mit seinem 1625 erschienenen Hauptwerk De jure belli ac pacis die Grundlagen des Völkerrechts . Generationen von Kindern lernten seit 1658 Latein mit dem Orbis sensualium pictus , dem berühmten deutsch-lateinischen Bilderbuch des großen Pädagogen Johann Amos Comenius .
Mit dem Erstarken der Nationalsprachen seit dem 17. Jahrhundert verlor Latein mehr und mehr an Boden. In Deutschland erschienen im Jahre 1681 zum ersten Mal mehr Bücher auf Deutsch als in Latein. Lateinische Belletristik wie der 1741 erschienene Roman Nikolai Klimii iter subterraneum des Dänen Ludvig Holberg war nunmehr die Ausnahme. Weiterhin wichtig blieb Latein aber als internationales Verständigungsmittel in den Wissenschaften: Nikolaus Kopernikus , Johannes Kepler und Galileo Galilei veröffentlichten ihre bahnbrechenden astronomischen Erkenntnisse in lateinischer Sprache, auch die Philosophiae Naturalis Principia Mathematica von Isaac Newton erschien 1687 auf Latein.
Carl Friedrich Gauß schrieb im Jahr 1798 mit nur 21 Jahren seine Disquisitiones Arithmeticae (lateinisch für Zahlentheoretische Untersuchungen ), die am 29. September 1801 in Leipzig veröffentlicht wurden. Sie sind als Lehrbuch der Zahlentheorie bis heute gültig und von Bedeutung.
Der Philosoph René Descartes ist mit seinem Satz Cogito ergo sum aus seinen 1644 erschienenen principia philosophiae berühmt geworden, und Arthur Schopenhauer verfasste noch 1830 seine Theoria colorum physiologica auf Latein. Die von dem Schweden Carl von Linné in seinem Systema Naturae 1735 entwickelte Methode, Lebewesen lateinisch zu klassifizieren, ist bis heute in Gebrauch.
Seit der preußischen Bildungsreform durch Wilhelm von Humboldt spielt Latein an den humanistischen Gymnasien eine zentrale Rolle. Die alten Sprachen sollen nach Humboldt dem Ziel einer allgemeinen Menschenbildung dienen. Erst unter Wilhelm II. wurden an den deutschen Gymnasien der lateinische Abituraufsatz und die mündliche Prüfung in Latein abgeschafft. Carl Orffs Carmina Burana wurden in den 1930er Jahren zum Welterfolg. Nach dem Zweiten Weltkrieg erlebte der Lateinunterricht an deutschen Schulen ebenso ein gewisses Aufblühen wie in den neuen Bundesländern nach dem Zusammenbruch der DDR .
Latein in der Gegenwart
Schule und Universität
Latein wird im deutschsprachigen Raum vor allem an Gymnasien und Gesamtschulen gelehrt. Etwa ein Drittel aller Gymnasiasten in Österreich und Deutschland lernt heute Latein als erste, zweite oder dritte Fremdsprache. Vor allem am humanistischen Gymnasium wird Latein als erste Fremdsprache angeboten. In der Schweiz kann Latein bereits in der obligatorischen Sekundarstufe I als Freifach gelernt werden.
Trotz kritischer Diskussion der Vorzüge und Nachteile des Lateinunterrichts an Schulen steigt seit etwa zehn Jahren die Zahl der Schüler, die sich für Latein als Fremdsprache entscheiden, in Deutschland merklich an. [3] Die Gründe dafür sind unklar. Das gute Abschneiden humanistischer Gymnasien bei nationalen und internationalen Bildungstests, eine deutliche Modernisierung des Lateinunterrichts und der entsprechenden Lehrwerke oder das allgemein große Interesse für die Antike werden als Gründe genannt.
An zahlreichen Universitäten kann Latein studiert werden. Die Latinistik gehört neben der Gräzistik zum Fachbereich Klassische Philologie . In zunehmendem Maße werden an den Universitäten Lehrstühle mit dem Schwerpunkt Latein im Mittelalter und Latein in der Neuzeit eingerichtet. Mancherorts werden auch Vorlesungen oder andere Veranstaltungen in lateinischer Sprache abgehalten. Für einige andere Studiengänge werden das Latinum oder Lateinkenntnisse gefordert, insbesondere in zahlreichen geisteswissenschaftlichen Fächern. Die Regelungen sind hier jedoch von Universität zu Universität verschieden.
Studentisches Umfeld
Latein als „universitäre“ Sprache hatte zu früheren Zeiten auch einen erheblichen Einfluss auf die Burschensprache , was sich heute noch im Sprachgebrauch der Studentenverbindungen widerspiegelt. Allerdings werden hierbei in der Regel nur einzelne Begriffe verwendet. Ausnahmen finden sich nur in einzelnen Veranstaltungen, die bewusst in lateinischer Sprache abgehalten werden. So findet etwa seit 1998 bei der AMV Waltharia Frankfurt im Sondershäuser Verband in jedem Semester eine so genannte „Lateinkneipe“ statt, bei der Latein die einzig zugelassene Sprache ist und sich dieses nicht nur auf die Studentenlieder beschränkt, sondern auch auf alle Wortbeiträge. Aus dem allgemeinen studentischen Umfeld ist Latein als Sprache gänzlich verschwunden.
Rundfunk, Fernsehen und Internet
Der finnische Rundfunksender YLE (Yleisradio) veröffentlichte bis Juni 2019 die Nuntii Latini in schriftlicher und gesprochener Version oder als Podcast, ebenso (bis Dezember 2017) [4] Radio Bremen . [5] Seit April 2004 sendet auch die deutschsprachige Redaktion bei Radio Vatikan Nachrichten auf Latein. [6] Radio FREI aus Erfurt hat seit Juli 2015 eine wöchentliche Lateinsendung im Programm namens Erfordia Latina . [7] Am 23. August 2008 brachte der Fernsehsender 3sat eine Folge der Kulturzeit in lateinischer Sprache. Im Internet sind nicht nur zahlreiche lateinische Texte und entsprechende Sekundärliteratur verfügbar. In Internetforen wie Grex Latine Loquentium oder e-latein chat kommunizieren Teilnehmer aus verschiedenen Ländern lateinisch, und im Oktober 2009 wurde sogar eine lateinische Version von Facebook veröffentlicht.
Musik
Besonders häufig taucht Latein in der klassischen geistlichen Musik auf, vor allem im katholischen Kontext, da die hier vertonten Texte (etwa liturgischer und biblischer Art) bis Mitte des 20. Jahrhunderts ganz überwiegend in lateinischer Sprache vorlagen. Die Melodien des gregorianischen Gesangs sind fast ausschließlich mit kirchenlateinischen Texten versehen.
Abgesehen von lateinischen Fassungen bekannter Popsongs entstehen auch neue Songs unmittelbar in Latein, etwa O Caritas von Cat Stevens oder Cursum Perficio von Roma Ryan , gesungen von Enya .
Die englische Folk-Rock -Band Steeleye Span kam mit Gaudete , einem Weihnachtslied aus dem 16. Jahrhundert, im Dezember 1973 in die Top Twenty der britischen Charts. [8]
Die Gruppe „Ista“ bietet lateinischen Hip-Hop und von Rosenstolz gibt es den Titel Amo vitam . Erfolgreich ist derzeit die Gruppe Corvus Corax . In der klassischen beziehungsweise neoklassizistischen Musik der Gegenwart findet Latein ebenfalls Verwendung. So hat etwa der belgische Komponist Nicholas Lens auf seinem Werk Flamma Flamma ein lateinisches Libretto vertont, für sein Werk Terra Terra hat Lens selbst ein Libretto in lateinischer Sprache verfasst. Nicht zu vergessen sind auch die zahlreichen Vertonungen lateinischer Gedichte wie beispielsweise von Jan Novák . Carl Orff unterlegte mehreren seiner Vokal-Kompositionen Texte in Latein, ua von Catull . Igor Strawinski ließ das nach Sophokles von Jean Cocteau in französischen Versen verfasste Libretto zu Oedipus Rex von Jean Daniélou ins Lateinische übersetzen. Zur Melodie der Europahymne gibt es einen lateinischen Text von Peter Roland (Est Europa nunc unita) . [9]
Übersetzungen
Immer wieder werden Bücher ins Lateinische übersetzt. Nikolaus Groß etwa hat 2004 eine komplett latinisierte Übertragung von Patrick Süskinds Das Parfum im Brüsseler Verlag der „Fundatio Melissa“, einem überregionalen Verein zur Pflege des gesprochenen Lateins, veröffentlicht. Dem Buch ist mit dem „Glossarium Fragrantiae“ eine größere Liste aktualisierter Neuschöpfungen beigegeben. Vom selben Wortartisten existiert des Weiteren ein Buch über den Baron Mynchusanus (Münchhausen). 2003 erschien bereits der erste Teil der Harry-Potter -Bücher von Joanne K. Rowling auf Latein (Harrius Potter et Philosophi Lapis) . Daneben gibt es noch viele weitere Übersetzungen „klassischer“ Werke ins Latein, so zum Beispiel Karl Mays Winnetou III oder Der kleine Prinz (Regulus) von Antoine de Saint-Exupéry . Sehr beliebt ist auch die lateinische Fassung der Asterix -Comics, die der deutsche Altphilologe Karl-Heinz von Rothenburg (Rubricastellanus) verfasst hat. Die österreichische Tageszeitung Kurier bringt seit 1994 jeden Mittwoch von Wolfram Kautzky verfasste kuriose Meldungen aus aller Welt (Nuntii Latini) in lateinischer Sprache. Im Auftrag der finnischen Regierung übersetzte Tuomo Pekkanen 1986 das Nationalepos Kalevala ins Lateinische.
Katholische Kirche
Latein ist die Amtssprache des Vatikanstaats . Die katholische Kirche veröffentlicht alle amtlichen Texte von weltkirchlicher Bedeutung in Latein. Das gilt für die liturgischen Bücher, den Katechismus , den Kodex des kanonischen Rechts sowie die päpstlichen Rechtsvorschriften ( canones und decretales ) und Enzykliken . In der Öffentlichkeit wird das Kirchenlatein insbesondere beim österlichen Segen des Papstes Urbi et orbi (für die Stadt und den Erdkreis) und in der nach dem Konklave durch den Kardinalprotodiakon verkündeten Formel Habemus papam (Wir haben einen Papst) wahrgenommen. Bis zur Liturgiereform 1970 unter Paul VI. war Latein die offizielle Sprache der Heiligen Messe und ist dies (laut Sacrosanctum Concilium ) offiziell noch heute, wobei andere Sprachen jedoch gleichfalls erlaubt sind. Tatsächlich werden nur noch sehr wenige Gottesdienste in Latein gehalten. Papst Benedikt XVI. bevorzugte bei seinen Messen aber das Lateinische vor dem Italienischen. Im März 2007 empfahl er in dem Schreiben Sacramentum caritatis ausdrücklich die Anwendung des Lateinischen in Gottesdiensten. Auch seinen Rücktritt kündigte er am 11. Februar 2013 in lateinischer Sprache an. [10]
Für die Pflege und Weiterentwicklung der lateinischen Sprache rief Papst Paul VI. 1976 die Stiftung Latinitas ins Leben, welche sich darum bemüht, ein dem neuzeitlichen Sprachgebrauch angemessenes Latein zu erstellen. Hierzu veröffentlicht sie neben einer Zeitschrift das Lexicon recentis Latinitatis , das Lexikon des Neulateins, welches in seiner letzten Überarbeitung 2004 mit 15.000 neuen Begriffen erschien, darunter etwa das lateinische Wort für „Computer“ instrumentum computatorium.
Wissenschaften
In der Biologie erfolgt die Namensbildung der wissenschaftlichen Namen lateinisch und griechisch. In der Medizin sind die anatomischen Fachbegriffe überwiegend lateinisch, für die einzelnen Organe wird zusätzlich auch latinisiertes Griechisch verwendet. Die Krankheitsbezeichnungen leiten sich aus dem Griechischen ab. In den Rechtswissenschaften existieren verschiedene lateinische Lehrsätze und Fachbegriffe ( Latein im Recht ). Auch in der Geschichtswissenschaft spielt vor allem Latein weiterhin eine große Rolle. In der Meteorologie werden lateinische Begriffe in der Wolkenklassifikation eingesetzt. Auch in der Pharmazie ist Latein üblich, deutsche Apotheker und Ärzte verwenden als Rezeptsprache Latein, vor allem in Abkürzungen. So existiert für jeden Arzneistoff neben dem internationalen IUPAC -Namen auch ein lateinischer Name, ebenso wird für jede Arzneipflanze neben dem deutschen auch ein lateinischer Name geführt, oftmals auch vermischt mit Bezeichnungen griechischen Ursprungs. In der Astronomie hat die Internationale Astronomische Union (IAU) die gesamte Himmelssphäre in 88 Sternbilder unterteilt, die alle einen offiziellen lateinischen Namen zusammen mit einem dreibuchstabigen Kürzel tragen. Einzelne Sterne innerhalb eines Sternbilds werden mit griechischen oder lateinischen Buchstaben oder Zahlen bezeichnet, gefolgt vom lateinischen Genitiv des Sternbildnamens. Auch die Nomenklatur der geologischen Formationen auf anderen Himmelskörpern ist gemäß IAU in der Regel lateinisch. Im Spätsommer 2012 setzte sich die NASA auf dem Mars erstmals darüber hinweg, indem sie in ihren Veröffentlichungen Aeolis Mons durchgängig als Mount Sharp bezeichnete. [11]
Sprachbeispiel
Das folgende Sprachbeispiel ist der Schrift Commentarii de Bello Gallico von Gaius Iulius Caesar entnommen (1. Buch, 1. Abschnitt).
Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. (2) Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. (3) Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit. (4) Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent important, proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt. (5) Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos prohibent aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt. (6) Eorum una pars, quam Gallos obtinere dictum est, initium capit a flumine Rhodano, continetur Garumna flumine, Oceano, finibus Belgarum, attingit etiam ab Sequanis et Helvetiis flumen Rhenum, vergit ad septentriones. (7) Belgae ab extremis Galliae finibus oriuntur, pertinent ad inferiorem partem fluminis Rheni, spectant in septentrionem et orientem solem. (8) Aquitania a Garumna flumine ad Pyrenaeos montes et eam partem Oceani quae est ad Hispaniam pertinet; spectat inter occasum solis et septentriones.
„Gallien als Ganzes zerfällt in drei Teile, deren ersten die Belger, deren zweiten die Aquitanier und deren dritten ein Volksstamm, der in der eigenen Sprache Kelten, in unserer Sprache Gallier heißt, bewohnen. (2) Diese alle sind in Sprache, Gewohnheiten und Gesetzen untereinander verschieden. (3) Die Gallier trennt der Fluss Garonne von den Aquitaniern, die Marne und die Seine von den Belgern. (4) Die tapfersten unter allen sind die Belger, weil sie von der (feinen) Lebensweise und Bildung der (römischen) Provinz (Gallien) am entferntesten sind und in keiner häufigen Berührung mit fremden Kaufleuten stehen, die ihnen also auch keine Gegenstände zuführen, die geeignet sind, eine Verweiblichung des Gemüts zu bewirken, und weil sie den Germanen, die jenseits des Rheins wohnen, am nächsten sind, mit denen sie unaufhörlich Krieg führen. (5) Aus dem gleichen Grund übertreffen auch die Helvetier die übrigen Gallier an Tapferkeit, denn sie liegen fast täglich mit den Germanen im Kampf, wehren dieselben entweder vom eigenen Gebiet ab, oder führen auf deren Boden selbst Krieg. (6) Jener eine Teil (Galliens), den wie gesagt die Kelten innehaben, fängt am Fluss Rhône an, wird von der Garonne, dem Ozean und dem Gebiet der Belger begrenzt und reicht auf der Seite der Sequaner und Helvetier bis an den Rheinstrom: die ganze Richtung aber ist gegen Norden. (7) An der äußersten Grenze der Gallier beginnt das Land der Belger, das sich bis in die unteren Gegenden des Rheins erstreckt und gegen Norden und Osten liegt. (8) Aquitanien erstreckt sich von der Garonne bis zu den Pyrenäen aus und zu dem Teil des Ozeans, der zu Spanien gehört; es liegt gegen Westen und Norden.“
Siehe auch
- Deutsche Aussprache des Lateinischen
- Küchenlatein
- Kirchenlatein
- Lateinische Wortteilung
- Latinisierung
- Latein im Recht
- Schulaussprache des Lateinischen
- Sprachen im Römischen Reich
- Panlatinismus
Referenzlisten

- Lateinische Zahlwörter
- Liste latinisierter Namen
- Liste lateinischer Ortsnamen
- Liste lateinischer Präfixe , Liste lateinischer Suffixe
- Liste lateinischer Phrasen
- Liste lateinischer Lehn- und Fremdwörter im Deutschen
- Liste lateinischer Palindrome (im lateinischen Wiktionary)
Literatur
- James Noel Adams : Social Variation and the Latin Language. Cambridge University Press, Cambridge 2013, (Vorschau) .
- James Noel Adams: The Regional Diversification of Latin, 200 BC – AD 600. Cambridge University Press , Cambridge 2007.
- Georg Capellanus (Pseudonym von Eduard Johnson ): Sprechen Sie Lateinisch? Moderne Konversation in lateinischer Sprache. Dümmler, Bonn 1990, ISBN 3-427-47056-3 .
- Tore Janson: Latein. Die Erfolgsgeschichte einer Sprache . Buske, Hamburg, 2006, ISBN 3-87548-400-2 .
- Muriel Kasper: Reclams Lateinisches Zitaten–Lexikon , Philipp Reclam jun., Stuttgart 1996, ISBN 3-15-029477-0 .
- Udo Kindermann : Art. Latein. In: Lexikon für Theologie und Kirche . 3. Auflage. Band 6, Freiburg 1997, Sp. 660–661.
- Jürgen Leonhardt : Latein, Geschichte einer Weltsprache. CH Beck, München 2009, ISBN 978-3-406-56898-5 .
- Friedrich Maier : Warum Latein? Zehn gute Gründe. Reclam, Stuttgart 2008, ISBN 978-3-15-018565-0 .
- Jules Marouzeau : Das Latein. dtv, München 1969.
- Johannes Müller-Lancé: Latein für Romanisten. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Narr, Tübingen 2006.
- Leonard Robert Palmer : The Latin Language. University of Oklahoma Press, 1954, ISBN 0-8061-2136-X (Vorschau) .
- Deutsche Übersetzung: Die lateinische Sprache. Helmut Buske , Hamburg 1990, 2. Auflage 2000 (weitere Übersetzungen ins Italienische und Spanische).
- Leo Stock, neu bearbeitet von Linda Strehl: Langenscheidts Verb-Tabellen Latein , Verlag Langenscheidt Berlin; München; Wien; Zürich; New York, 2003, ISBN 978-3-468-34201-1 .
- Linda Strehl: Langenscheidts Kurzgrammatik Latein , völlige Neubearbeitung, Langenscheidt KG, Berlin und München 2007, ISBN 978-3-468-35202-7 .
- Wilfried Stroh : Latein als Weltsprache. In: Karl-Joachim Hölkeskamp , Elke Stein-Hölkeskamp (Hrsg.): Erinnerungsorte der Antike. Die römische Welt. CH Beck, München 2006, S. 185–201.
- Wilfried Stroh: Latein ist tot, es lebe Latein! Kleine Geschichte einer großen Sprache. List, Berlin 2007, ISBN 978-3-471-78829-5 .
- Karl-Wilhelm Weeber : Mit dem Latein am Ende? Tradition mit Perspektiven. Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 1998, ISBN 3-525-34003-6 .
- Friedrich Wolff und Otto Wittstock : Latein und Griechisch im deutschen Wortschatz Lehn- und Fremdwörter , VMA–Verlag, Wiesbaden 1999, ISBN 3-928127-63-2 .
Weblinks
- Linkkatalog zum Thema Latein bei curlie.org (ehemals DMOZ )
- Wörterbücher
- Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch (Scan der Auflage 1913) von Karl Ernst Georges
- Latein-Wörterbuch mit Formenanalyse, Flexionstabellen und Übersetzung (Latein.cc)
- Latein-Wörterbuch, das auch Deklinationen und Konjugationen ausgibt (frag-caesar.de)
- Latein-Wörterbuch. In: Navigium . Philipp Niederau, abgerufen am 20. Februar 2020 (interaktives Latein-Wörterbuch mit allen Flexionsformen, einigen Redewendungen, etymologischen Bezügen zu einigen modernen Sprachen, sowie Vorkommen bei den wichtigsten Autoren).
- Lexicon musicum Latinum medii aevi (Wörterbuch der lateinischen Musikterminologie)
- Wörterbuch und Grammatikhilfe Latein-Englisch (William Whitaker)
- Wörterbuch Latein-Englisch , basierend auf Charlton T. Lewis / Charles Short: A Latin Dictionary, Oxford: Clarendon Press 1879. (Project Perseus)
- Wörterbuch mit Formenanalyse (auxilium)
- Wörterbuch mit über 1,8 Millionen Flexionsformen (latein.me)
- Wortlistensuche Latein-Deutsch (Albert Martin)
- Dag Nikolaus Hasse : Arabic and Latin Glossary , Würzburg 2005ff.
- Charles du Fresne, sieur du Cange ua: Glossarium mediæ et infimæ latinitatis . L. Favre, Niort 1883–1887, XML/TEI-Version der École nationale des chartes , Frédéric Glorieux, Paris 2011.
- Edukation, Lehre
- e-Latein : Übersetzungen, Vokabeln, Software etc.
- Latein pagina : „Fundgrube“ rund um das Thema Latein
Einzelnachweise
- ↑ Hans-Joachim Glücklich , Lateinunterricht. Didaktik und Methodik , Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 1978, 2. Aufl. 1993, S. 221.
- ↑ Wilfried Stroh : Latein ist tot, es lebe Latein! Kleine Geschichte einer großen Sprache. List Taschenbuch , Berlin 2007, S. 103 f.
- ↑ Rainer Schöneich: Bericht zur Lage des altsprachlichen Unterrichts . In: Forum Classicum 2/2008, S. 87.
- ↑ www.radiobremen.de : Die Sendung von Dezember 2017 .
- ↑ www.radiobremen.de : Meldung über die Einstellung der Lateinsendungen auf der Senderhomepage .
- ↑ News des Radio Vaticana auf Latein .
- ↑ radiofrei.de : Mehrsprachige Sendungsvorstellung .
- ↑ www.officialcharts.com : Top Fifty vom 16. Dezember 1973 .
- ↑ https://www.dw.com/de/est-europa-nunc-unita/a-3085874 https://www.youtube.com/watch?v=jNkFRAvHyhw
- ↑ press.vatican.va : Pressemitteilung des Vatikans .
- ↑ Nina Weber: Der falsche „Mount Sharp“. In: Spiegel Online . 11. August 2012, abgerufen am 10. Dezember 2014 .