Listi yfir skammstafanir (netorð)

frá Wikipedia, ókeypis alfræðiorðabókinni
Fara í siglingar Fara í leit

Þessi síða sýnir úrval af skammstöfunum og skammstöfunum úr internethargóni sem eru oft notaðar í spjalli , spjallboðum , umræðuvettvangi , tölvupósti , SMS osfrv í þýskumælandi heiminum og sem flestir stafrænir frumbyggjar skilja og aðrir innherja . Oft koma þeir frá ensku . Allar skammstafanir geta verið mismunandi í stafsetningu (sérstaklega í hástöfum og lágstöfum) - þær eru oft skrifaðar með lágstöfum vegna þæginda. Sumir eru einnig lokaðir með stjörnum , svo sem * gg * eða * lol * ; sjá einnig beygingar .

Ekki útskýrt hér:

Tafla yfir skammstöfun og skammstafanir

0-9

flýtileið merkingu Skýring
* Leiðrétting Leiðréttingarmerki Er notað ef þú hefur sjálfur fundið innsláttarvillu (venjulega erfitt að skilja) á stöðum þar sem þú getur ekki lengur leiðrétt hana (td í skilaboðum sem þegar hafa verið send í spjalli eða athugasemd á vefsíðu). Dæmi:
Þátttakandi í spjalli: Ég hef aldrei þekkt þennan stað.
Þátttakandi í spjalli: * orð
1337 "Leet" ("Leetspeak" eða "Elite") Er tilvísun í Leetspeak eða þýðir að maður telur sig eða annan mann til elítu.
143 "Ég elska þig" "Ég elska þig"; einn stafur í „ég“ , fjórir stafir í „ást“ , þrír stafir í „þú“ [1]
2F4U „Of hratt fyrir þig“ „Að fasta fyrir þig“
2L8 "Of seint" „Of seint“ (tveir [of], l, átta [át])
4U "Fyrir þig" "Til þín"
4YEO / FYEO „Aðeins fyrir augun“ "Aðeins fyrir augun þín"; Trúnaðarmál, aðeins ætlað móttakanda

A.

flýtileið merkingu Skýring
AAMOF " A s A M atter O f F athöfn" "Staðreyndin er ..." [2]
Samkv " Acc ount " notandareikning
ACK "Ack nowledgment" Í þýskum fréttahópum er komið á framfæri enda er samþykki eyðublað aukið og „Full ACK“ ( „fullur stuðningur“) er í notkun. Upphaflega er ACK merki (eða stjórnstafur ) í tengslum við gagnaflutning í skilningi „ kvittunar á móttöku“ sem móttaka eða vinnsla gagna eða skipana er staðfest með.
AFAIC " A s F ar A s I m C oncerned" „Hvað mig varðar“ [2]
AFTUR " A s F ar A s I c an t ell" „Eftir því sem ég kemst næst“ [2]
AFAIK " A s F ar A s I K núna" „Eftir því sem ég veit“ [2]
AFAIR " A s F ar A s I R member" „Eftir því sem ég man“ [2]
AFAP " A s F ar A s P ossible" „Eftir því sem unnt er“ [3]
AFK "A leið f ROM K eyboard" "(Ég) er ekki við lyklaborðið" (bókstaflega: "(ég er) í burtu frá lyklaborðinu " ). [2] Þýðir ekki endilega að þú sért ekki við tölvuna, en getur líka þýtt að þú sért fjarverandi í samsvarandi samskiptaferli. Sem afbrigði er „hálf-afk“ einnig mögulegt fyrir takmarkað aðgengi. Til baka er oft gefið til kynna með skammstöfunum WD ( "Wieder da" ), RE ( "Return / return" ) eða B2K / BTK ( "Back To Keyboard" ).
Þýskt bakorð er einnig „ A u f m K lo“, í sumum tilfellum hefur „afklo“ einnig orðið náttúrulegt fyrir þetta.
AGF " A sumume g ood f aith" „Gerðu ráð fyrir góðum ásetningi“
AISI " A s I s ee i t" „Hvernig ég sé það“ [2]
AIUI "A s I U nderstand I t" "Eins og ég skil það" [2]
AKA "A LSO K nown a s" "Einnig þekkt sem ..." [2]
AMA " A sk m e a newthing" "Spurðu mig að hverju sem er"
ANSCD " A ND n ow (fyrir) s omething Ci-ompletely d ifferent ..." Bókstaflega: "Og nú eitthvað allt annað ...". [2] Tilvísun í hlaupagallann "And now for something helt different" ( "and now to something helt different" ) úr bresku gamanþáttunum Monty Python's Flying Circus .
sem fyrst "A s s oon a s p ossible" "Eins fljótt og hægt er". [2] Jafnvel þótt skammstöfunin finnist oft á netinu var hún ekki búin til þar, heldur hafði hún verið í notkun sem stjórnandi í bandaríska hernum miklu lengur og hefur einnig verið notuð í langan tíma í flugi . Að öðrum kosti er skammstöfunin SASPO („fljótlega og hægt er“) stundum notuð.
ASL (einnig A / S / L) " A ge S ex L ocation" „Aldur, kyn, staðsetning?“ (Spurning til nýliða í spjallinu; óæskilegt í flestum spjalli)
Hraðbanki "A t T hann M oment" "Rétt í þessu"

B.

flýtileið merkingu Skýring
B2K / BTK "B ACK T o K eyboard" „Aftur á lyklaborðinu“ er notað af og til eftir að hafa verið AFK , sjá Back, BAK, BOK, BWD eða WD , RE
B2T / BTT "B ACK T o T OPIC" „Aftur að efninu“
BB " B þið, B þið" / " B er b ald" "Bæ bæ",

sjá BD, Ciao, CUS, CYA / CU, CYA, CUL8R

BBIAB " B e B ack I n A B it" „Ég kem strax aftur“, sjá CU, CUL8R, CYA
BBL " B e B ack L ater" „Ég kem aftur síðar“, [4] sjá CU, CUL8R, CYA
BBS " B e B ack S oon" „Ég kem fljótlega aftur“, sjá BBL, BFN, CU, CUL8R, CYA
BD "B er d ann" „Kveðja um óákveðinn tíma“
BF "B este riends F", "B oy f RiEnd" "Bestu vinir", "karlkyns vinur"
BG " B reit g rins" einnig „biggrin“, aukning á G (sjá einnig GG )
BM "B er m orgen"
BN "B er n achher"
BOFH " B astard O perator F rom H ell " „Bastard Technical Assistant from Hell“
blessun „Byrjandi“ (óvirðing) Afbrigði af noob
BR " B est r egards" "Bestu kveðjur"
BRB "B e R ight B ACK" „Ég kem strax aftur“ [4]
BTAIM "B e t hefur náð A S Ég hef ekki m BB" „Engu að síður“ [4]
BTDT "B een ekki hér, D One t hefur náð" "Ég var þarna og prófaði það sjálfur";
er notað hliðstætt til að rökstyðja fullyrðingu sem gerð er með eigin reynslu / með eigin reynslu og villu.
BTW "B Y T hann W Ay" „Við the vegur“, „Þar sem við erum að því“ [4]

C.

flýtileið merkingu Skýring
C&P " C opy og P aste"Afrita og líma “ (texta)
CP (ýmislegt) Ýmsar merkingar, þar á meðal c opy og p aste, c o p y, c om p are, c ontrol p anel, c hild p rithandrit o.fl. [5]
C6 / CS " C yber s úr " „Kynlíf“ í gegnum internetið (CS er einnig algeng skammstöfun fyrir leikinn Counter-Strike )
CU " S ee Y ou" "Bless, sjáumst!"
CUL8R "Sé þig seinna" "Sé þig seinna"; stundum bara CUL
CYA „Sjáumst“ / „Sjáumst aftur“ / „Sjáumst öll“ Um "sjáumst síðar"; upphaflega í raun „Cover your Ass“, hugtak úr hernaðartækni (eins og „Passaðu þig á rassinum“)

D.

flýtileið merkingu Skýring
pabbi " D enk A n D I"
Dafuq "Hvað í fjandanum" „Hvað í fjandanum“, sjá WTF
DAU "D ümmster a nzunehmender U ser" Notandi með enga grunnþekkingu eða skilning á tölvum sem gera alvarleg mistök í rökhugsun og forriti sem virðast fávitar og hugsanlega fyndnir fyrir kunnáttumenn. Orðið er dregið af GAU .
DL eða D / L " D eiga L Oad " Sækja skrá af netinu. Einnig kallað "sjúga".
DFTT "D on't F eed ttil T rúlla" "Vinsamlegast ekki gefa tröllinu að borða."
DND " D o N ot D isturb" "Nenni ekki"
DUW " D uck u nd w eg" "Táknræn anda og hlaupa í burtu (eins og að forðast högg)."

E.

flýtileið merkingu Skýring
EOB / EOBD " E nd O f B usiness ( D ay)" "(Í lok vinnudagsins"
EOD " E nd O f D ágreining" „Lok umræðunnar“; byggt á EOF ("enda skráar", frá forritun)
EOM " E nd o f M ritgerð " „Skilaboðalok“ / „Skilaboð hafa ekkert innihald“ (póstur): Byggt á EOF
EOT " E nd O f T hread" / " E nd o f T ext" / " E nd o f T sending" „Lok umræðuþræðar“ / „Lok texta“ / „Lok gagnaflutnings“: Byggt á EOF

F.

flýtileið merkingu Skýring
F2F " A til F ás" „Augliti til auglitis“, persónulega
FACK / Full Ack "F Ullr Ack Nowledge" „Fullt samþykki“, í raun „staðfesting“ (sjá ACK (merki) ) (ekki notað í enskumælandi löndum)
Algengar spurningar " F requently A SKED Q uestions " „Algengar spurningar“
FFS " F eða F uck's S ake" Spilling „í guðanna bænum“ - „í guðanna bænum“
FG "F reches / F ettes / F ti G rinsen"
FOAT " F uck O ff A nd D ie" [6] "Deyðu!"
FTFYF ixed T hat F or Y ou“ [7] „Leiðrétt það fyrir þig“ er notað í umræðuþingum; til dæmis eftir að leiðrétta mynd eða texta frá öðrum notanda. Einnig notað kaldhæðnislega.
FTRF or T he R ecord“ "Til vara"
FTW " F eða T W W in" Leggur áherslu á yfirburði einhvers. Til dæmis „Grillsósa FTW!“;
NS "F uck Y ou" "Fuck you" / "Fuck you" í skilningi "Fuck it"
FUBAR " F ucked U p B eyond A ll R epairs / R ecognition" „Algjörlega helvíti“ (í raun „óbætanlegur / limlestur án viðurkenningar“)
FUP, FUP2 "F hleypa upp (til)" "Beina til ..." merki í Usenet færslum, svo að hægt sé að birta færsluna í öðrum hópum.
FWIW "F eða w hatever Ég hef ekki er W Orth" „Hvað sem það er fyrir“; samsvarar „ef þú spyrð mig“ eða „by the way“
FYEO / 4YEO "F eða Y eO nly" "Aðeins fyrir augun þín"; Trúnaðarmál, aðeins ætlað móttakanda
FYI "F eða Y vor upplýsingar til einstaklinga / I nterest" „Til upplýsinga“, [4] vegna áhuga; samsvarar þýsku skammstöfuninni zK = til upplýsinga . Misskilið í bandarísku samhengi, einnig notað sem „helvítis fífl!“.
FML "F uck M Y L IFE" bókstaflega: "Fuck my life"; gefur til kynna að viðkomandi sé pirraður, oft notaður á kaldhæðinn hátt

G

flýtileið merkingu Skýring
G " G skinni"Grín “ (stórt bros) (er aðallega notað innan tveggja „stjarna“) -> * g * Þetta gefur til kynna aðgerð.
G2G / GTG "(Ég hef) G ot To G o!" / "Gotta go!" / "(I) Got To Go" "Ég verð að fara!" / "Ég verð að fara!"
GF "G irl f RiEnd" "Kærasta"
GGG ood g ame“ [8] "góður leikur"
GIDF / GIYF "G oogle st i d a endurgreiða F" / "G oogle i s y f okkar RiEnd" Notaðu leitarvél áður en þú spyrð mig!
GJG ood J ob“ / „ G reat J ob“ "Góð vinna"
GL "G ood L uck" "Mikill heppni"; einnig oft notað ásamt HF sem GL&HF .
GLG "G anz Rüsse L ove G" Lokaformúla, sem aukning frá LG
GN (8) " G ood N ight" / " G ute N Acht"
Graka / GraKa Gra fik ka rte
Grats / Gratz / GZHamingjuóskir Til hamingju
GSD " G ott s ei D ank!"
GTFOG et T the F uck O ut“ [9] „Farðu héðan!“ / „Farðu héðan!“; er aðallega notað þegar það er reiði yfir óviðeigandi hegðun annars notanda.
GTFOHG et T he F uck O ut O f H ere“ líka „Get the Fuck Outta Here“ [10] „Farðu héðan!“ / „Farðu héðan!“; Vitnisburður um vanþóknun.

H

flýtileið merkingu Skýring
HAND "H ave a n ice d ay" „Eigðu góðan dag“ (kveðja)
HDF "H old t the F ress" / "Lokaðu andlitinu"
HDGDL "H from I d 'g num d oll l ieb" Það fer eftir samhenginu, það er einnig hægt að skilja það sem "ég gleymdi þér, þú tapar!".
HDL "H frá I d l ieb '"
HEL / HEAGDL "H ab 's uch ieb l" / "H ab' s uch a ll g anz d oll l ieb"
HF " H ave f un" "Góða skemmtun!"; Einnig er hægt að skilja það sem „Happy Fraggin “ í fyrstu persónu skothringjum , sem er í raun samheiti við þessar aðstæður.
HGW "H erzlichen G lück w ósjálfrátt"
HTH " H ope T hans H elps" „Vona að það hjálpi“ [4]

I.

flýtileið merkingu Skýring
IANAL "Ég a m n OT L A awyer" „Ég er ekki lögfræðingur / lögfræðingur“ [11]
IC "Ég skil" "Ég sé" eða "ég get séð", "Ó já", "ég skil"
Gjörgæsludeild "Ég sé þig" "Ég sé þig"
IDA "Ég ll D Ég a uch" Svaraðu HDL ("ég elska þig") eða ILD ("ég elska þig")
IDK "Ég, d on't K núna" ég veit ekki
IEA "Ég ll E uch a uch" Svaraðu HEL ("ég elska þig") eða ILE ("ég elska þig")
IIRC eða WIMRE "I f I R ecall / R emember C orrectly" „Ef ég man rétt“, „ef ég man rétt“
IR "Ég k nú, r ight?" "Ég veit!", "Já, það er rétt!" (Retorísk samkomulag við spurningu)
ILD "Ég ch l Ove ég d"
ILU / ILY "Ég L Ove U / Y ou" "Ég elska þig"
IMHO " I n M y H umble O pinion" „Að mínu óviðkomandi / auðmjúku áliti“ [12]
IMAO " Ég n M y A hrokafullur O pinion" "Að mínu hrokafullri / hrokafullri skoðun"
IMNSHO " I n M y N ot S o H umble O pinion" „Að mínu mati sem er ekki alveg mikilvægur / auðmjúkur“ [11]
IMO " I n M y O pinion" "Að mínu mati" [11]
IOW "Ég n o Ther W ords" "Með öðrum orðum ..." [11]
IRL "I n R EAL L IFE " "Í alvöru lífi"
ISTR "I s eem T o R ecall" „Ég held að ég muni“
IYHO "I n Y H vor onest / H umble O Vængbroddur" [13] "Að þínu mati / heiðarlegri / auðmjúkri skoðun þinni". Kemur oft í upphafi spurningar. Var líklega myndað með því að skipta um fornafn í IMHO .

J

flýtileið merkingu Skýring
JFYI "J Ust F eða Y upplýsingar til einstaklinga okkar" „Aðeins þér / þínum / þínum upplýsingum“
JFTR "J Ust F eða T hann r ECORD (s)" "(Aðeins) fyrir skráningu", "(aðeins) fyrir skjalasafnið", "(aðeins) til þekkingar"
JK eða J / KJ ust k idding“ „Er / var ekki ætlað alvarlega“
JTLYK "J Ust T o L Y et ou, k núna ..." "Bara til að láta þig vita (það) ..."

K

flýtileið merkingu Skýring
k / kk / kay „Allt í lagi“ Ef tala stendur líka fyrir „þúsund“ ( kíló ), t.d. B. 2k = 2.000, 2k8 = 2008; stundum eru nokkrir Ks notaðir hver á eftir öðrum, t.d. B. 2kk = 2.000.000
n / a "K A hnung"
kB "K a B ock"
kP „K a P lan“ eða „K A PROBLEM“
kD "K a D ing" Einnig í skilningi „engin ástæða“
kplsthx / kplzthx "O k Ay? Pl ea s e! Þ ank þú. "
KWL / kewl " Flott "
kT / kwT "K a (w Eiterer) T ext" Er skrifað í efnislínu tölvupósts eða færslu ef skilaboðin sjálf innihalda ekki texta, svo þú getur sparað þér opnun þeirra. Eftir eða fyrir KT er venjulega svarið við fyrri færslu
KYS "K illa y s okkar ELF!" "Drep þig!"

L.

flýtileið merkingu Skýring
LD "L ieb 'D I" Er aðallega notað sem millistig „Hefur þú elskað“ og „ég elska þig“, en þýðir ekki ILD
LG "D eyra G Rüsse" Lokaformúla (getur komið í stað hins formlega „MfG“)
LMAO "L aughing M f því ß O FF" „Hlegið rassgatið á mér“
LMFAO "L aughing M Y F ucking A ß O FF" „Hlegið af fjandanum á mér“
L2P / LTP "L vinna T o P lá!" „Lærðu að spila!“ - áskorun um að verða betri.
LMGTFY " L et M e G oogle T hat F or Y ou" Ég mun googla þetta fyrir þig núna. Næst skaltu bara nota leitarvél áður en þú spyrð mig!
LOFL "L Ying O n f loor L aughing" [14] „Lá á gólfinu hlæjandi“
LOL "L aughing O ut Oud L" / "L ots O f L aughing" og "L f L O ots piece" Venjulega í SMS eða spjalli : „Hlæjandi upphátt“ eða „Gangi þér vel!“ [11]

M.

flýtileið merkingu Skýring
að mínu mati "M a e rachtens" "it M E inschränkung [s]" / / "W it e rlaubnis"
Kærar kveðjur "M it Rüssen f reundlichen G" Oft litið á sem ókurteis (sem skammstöfun). [15]
mk / mkay "H m O k BB" hugsandi "OK"
mmD " M ade m y D ay"
mMn "M a M n stéttarfélag ó"
mamma " Mamma ent" "Bara augnablik"
MOTD "M essage O F t hann D AY" „Skilaboð dagsins“, velkominn texti þegar þú skráir þig inn á netþjóna.

N

flýtileið merkingu Skýring
N / A "N OT A Tiltækar / A pplicable" „Ekki tiltækt / á við“, hið síðarnefnda í skilningi „á ekki við hér“.
n1 " N ís einn " „Fínt!“, „Vel gert!“; aðallega sem svar við brandara eða sérstöku afreki í netleik eða spjallrás.
n8 "Nótt" / "Nacht" Stutt form af GN8 („Góða nótt“)
nb / noob / n00b " N ew b ie" A spillingu hugtakinu newbie í skilningi "nýliði", "byrjandi" eða "Clueless", eru afbrigði blessun eða newb. Oft er þetta líka notað / litið á sem móðgun.
nc "N o c omment" „Engin athugasemd“
ngl " N ot g onna (= g oing to) l ie" "Mun ekki ljúga", "heiðarlega"
np " EKKI vandamál" "Ekkert mál"
NPOV "N eutral p oint eða F V iew"Hlutlaus sjónarmið “, „hlutlaust sjónarmið“ eða þess háttar, skammstöfun kynnt í Wikipedia 2001 [16] , í dag mikið notuð í mörgum öðrum wikíum og víðar.
NP: " N u P lagning:" Í grófum dráttum: „Ég er að hlusta á:“ eftir lag eða geisladisk sem höfundurinn er að hlusta á.
NSFL "N OT s Afe fyrir eða L IFE" „Ekki skaðlaus lífinu“ gengur skrefi lengra en „NSFW“ og inniheldur efni sem getur verið sálrænt truflandi, t.d. T.d. þegar þú deilir krækjum á myndir eða myndskeið sem sýna raunveruleg morð eða slys (einnig þekkt sem „gore“).
NSFW "N OT S Afe / s uitable f eða W ORK" „Hentar ekki vinnustaðnum“, t.d. B. þegar þú sendir tengla á klámfengið efni.
NSY "N OT S een Y et" „Ekki sést enn“
NVM "N, e rúmmálshlutfall ER m ind" „Það er allt í lagi“, „Gleymdu því“

O

flýtileið merkingu Skýring
O RLY? "O H r EAL Ly?" Spottandi „Ó, í alvöru?“ Eða „virkilega?“, Sérstaklega á spjallborðum
OLOY "O nly L osers O Bey Y olo" „Aðeins taparar fylgja YOLO “; skammstöfunin OLOY er einnig sjónrænt afturköllun á YOLO.
OMFG "O, H og M y F ucking G od" Aukning í OMG (þýska merkingin: "Ó þú (heilagur) skítur")
Guð minn góður " O h M y G od" / " O h M y G odness" „Ó guð minn“ / „ó guð minn góður“ (undrun, óvart)
OP "O hörð P ost" Fyrsta færsla eða upphaflega spurningin í þræði (Internet) ;
"O riginal P Oster" Notandinn sem gerði fyrstu (frumlegu) færsluna í þræði;
"O Ver p owered" Eitthvað er of sterkt
OT " O ff T opic " Framlag tilheyrir ekki efni, ekki rugla saman við oT („án texta“)
oT / owT / OWT "O tennur (með Eiteren) T ext" Er skrifað í efnislínu pósts eða færslu ef svartextinn er aðeins í efnislínunni, þ.e.a.s skilaboðatextinn sjálfur er tómur. Í enskumælandi löndum er N / T notað í staðinn
OTOH "O n t hann eða frekara klst og" „Á hinn bóginn ...“, „Á hinn bóginn ...“ [17]

P.

flýtileið merkingu Skýring
PEBKAC / PBKC
PEBCAK
"Vandamál e xists b etween K eyboard a ND c hair"
„Vandamál er á milli stóla og lyklaborðs“
„Það er vandamál á milli lyklaborðsins og stólsins“ ( sjá einnig: DAU ) eða „Það er vandamál á milli stólsins og lyklaborðsins“, er vísbending um að vandamál sé ekki af tæknilegum toga, heldur að notandinn sjálfur veldur því með fáfræði eða mistökum. Sjá einnig PICNIC .
LAUTARFERÐ Skammstöfun : " P roblem I n C hair N ot I n C omputer" [18] Tölvuvandamál af völdum notandans sjálfs, [19] afbrigði af PEBKAC / PBKC / PEBCAK .
PLONK Bakorð : "P L lease eave O ur ewsgroup N, K id" Upphaflega var aðeins óeðlileg lýsing á hávaða þegar truflandi lendir í drepaskrá í fréttahópi , það var síðar skilgreint sem enskt bakorð ( „Barn, vinsamlegast farðu úr fréttahópnum okkar“ ).
PLS / ZIP / PLX " Pl ea s e" "Vinsamlegast"
POV " P oint o f v iew" "Sjónarhorn", "sjónarhorn"; þýðir innbyrðis Wikipedia að mestu leyti andstæða við nauðsynlega hlutlausa sjónarmiðið , hlutlausa sjónarmiðið ( NPOV )
PPL " P eo pl e" Fólk, fólk, hópur fólks
pwned „Ósigur“ / „ráðandi“ Spilling á „eigu“ [20] í merkingunni „að sigra einhvern greinilega“ (t.d. í tölvuleik) og þar með hugsanlega líka vandræðaleg.

Sp

flýtileið merkingu Skýring
Spurningar og svör Q uestions og a nswers Bókstaflega þýtt „spurningar og svör“
QFT Q uoted F eða T ruth Bókstaflega þýtt sem „vitnað í sannleikann“. Það er notað á vettvangi þar sem þú vitnar í færslu þannig að það verði skráð, því í flestum ráðstefnur er hægt að breyta eigin færslum.
QRY " Q ue ry " Lítill gluggi í IRC fyrir einkaspjall við einn félaga, kenndur við IRC stjórn með sama nafni

R.

flýtileið merkingu Skýring
R. „Are“ vegna þess að stafurinn er borinn fram eins og orðið á ensku "Eru", "eru", "eru"
aftur „Endurtekið“ á „res“ (latínu) „hlutur“ eða „í hlutnum ...“. Í dag endurtúlkað sem (enska) „Re sponse“ / „Re ply“ Gefur til kynna svar í tölvupóstumferð
RE "Re snúa (ritstj)" „Ég er kominn aftur“ - aðallega eftir boðaða fjarveru frá lyklaborðinu (sjá AFK )
réttur eða # réttur "W re c k ed" (enska) "eytt" / "mistókst" Svipuð spilling og „pwned“ .
RL " R EAL L IFE " Hið „raunverulega líf“ utan internetsins.
RLY? Raunverulega ? " "Í alvöru?", "Í alvöru?"
ROFL / ROTFL " R olling o n ( t he) f loor l aughing" "Ég rúlla (krulla) hlæjandi á gólfið" [17]
ROFLOL / ROTFLOL " R olling o n ( t he) f loor l aughing o ut l oud" „Ég rúlla (krulla mig) hlæjandi hátt á gólfinu“ [21]
ROTFLBTC "R olling O n t hann f-loor b hagnast t hann c arpet" „Ég rúlla (krulla mér) hlæjandi á gólfið og bíta í teppið“ [22]
ROFLMAO / ROTFLMAO " R olling o n ( t he) f loor l aughing m y a ss o ff" „Veltu þér um gólfið og hlæðu af rassgatinu (hlæðu sjálfan þig í mola)“
RTFM "R EAD t hann f-ucking m anual" "Lestu helvítis handbókina " [17] , jafnvel í (hugsanlega jafnvel að því er virðist) kurteisari útgáfu "lestu fínu handbókina" ("Lesið góða handbókina") er möguleg.
Í upplýsingatækni (meðal annars) er talið óheiðarlegt að treysta eingöngu á hjálp annarra þegar vandamál eru leyst, í stað þess að leita fyrst að lausn sjálfur. Þess vegna er þessi skammstöfun boð, sérstaklega þegar um einföld vandamál er að ræða, að reyna að leysa þau sjálf (með hjálp handbókum, skjölum osfrv.) Áður en þú spyrð aðra um ráð.

S.

flýtileið merkingu Skýring
SCNR " S orry, C ould N ot R esist" „Því miður, ég gat ekki stillt mig“ [17]
SFW "S Afe / s uitable f eða W ORK" „Hentar fyrir vinnustað“ er oft notað til að takmarka fjölda mynda / myndbanda eða til að gefa til kynna hvenær tenglar eru sendir áfram. Berið saman við: „NSFW“ og „NSFL“
SIG " Sig náttúra "
SMH "S haking M Y = H ead" Undrun, undrun ; * höfuðhristing *
SNAFU "N ormal STAÐA A II F ucked U p" "Staða eðlileg, allt ruglað"; [17] þýddi einnig frjálslega "Aðgerð tókst, sjúklingur dauður."
SVO "S ignificant eða Ther" "Betri helmingur" (lífsförunautur)
Sry " S eða ry " "Fyrirgefðu"
STFU " S hut T he F uck U p" "Þegiðu, fjandinn!"; dónalegt, "Þegiðu!"
SuFu Su ch fu nction Aðallega notað sem tilvísun í leitaraðgerðina sem er að mestu leyti í umræðunum.

T

flýtileið merkingu Skýring
TBH "T o B e h onest" "Til að vera heiðarlegur" (einnig 2BH )
TGIF "T G hank OD I t's F föstudagur" „Guði sé lof í dag að það er föstudagur“
THX / TNX / THNX / TX / TY "Th anks / T Hank Y ou" "Þakka þér fyrir"
TIA "T Hanks I n A dvance" „Með fyrirfram þökk“ [23]
TIL "T Oday I L unnið" "Í dag lærði ég (það) ...". Einnig er hægt að nota sem kaldhæðinn kynning.
TL; DR / TLDRT oo L ong; D idn't R EAD " „[Textinn var] of langur; [þess vegna las ég] það ekki, “er svarið við færslu sem fannst of löng. Styttingin er stundum notuð af höfundi lengri færslu sjálfur til að kynna stutta samantekt . [24]
TMI "T OO M uch upplýsingar til einstaklinga" „Of mörg smáatriði“ eða „Þetta var meira en ég vildi vita“. Getur einnig bent til þess að einhver hafi gefið upp of mikið af upplýsingum sem gætu verið vandræðalegar, of persónulegar eða jafnvel truflandi, til dæmis.
TOFU „T ext o ben F ullquote u nth“ „Svarið er fyrir ofan textann sem er að fullu vitnað til.“ Lýsir tilvitnunarstíl í tölvupósti eða færslum í fréttahópum sem oft er litið á sem brot á netritum , þar sem innlend tilvitnun (sjá skýringu í greininni um TOFU ) er almennt æskilegri.
TTYL / TTUL / T2UL " T alk T o (2) Y ou (U) L ater" „Ég kem aftur til þín síðar“ eða „ég mun hafa samband við þig seinna (aftur)“. [23]

U

flýtileið merkingu Skýring
U "Þú ..." "Þú ..."
U2 "Þú líka", "Þið tvö" "Þú líka", "Þið tvö"
UTFSE "U SE T F ucking S earch- E Ngine" „Notaðu fjandans leitaraðgerð / vél“, afbrigði af RTFM .

V

flýtileið merkingu Skýring
V (L) G "M any (L ove) G Rüsse" Lokaformúla (kemur í stað hins formlega „MfG“)
vlt / vllt "Þ.e. V ll sannprófa t"
VT V t erschwörungs heorie

W.

flýtileið merkingu Skýring
w00t undrandi ánægður „ég biðst afsökunar?“; ánægður "Juchhu!" Lýsing á eldmóði fyrir eitthvað sérstakt. (Einnig kallað Backronym fyrir "We Own (ed) [the] Other Team" ( engl. ) / "We are (were superior to) the other team" er notað.)
w8 " Bíddu " "Bíddu aðeins)!"
m / " Með " "með!"
WB "W elcome b ACK" "Velkominn aftur."
WD "W ieder d a" Notað í spjalli til að skrá þig inn aftur.
VIÐ "W EEK E ND" "Helgi"
LEIÐ "W ide e vil G rin" „Stórt slæmt bros“
WFM / wfm " Vinnur f eða m e" „Þetta virkar fyrir mig / virkar það, hvert er vandamálið þitt?“ (Það er algengara að nota litla stafi; sbr. Nethrokki # spjallstilling ). Að öðrum kosti er það einnig notað á ensku sem samþykki í skilningi „Já, við getum gert það svona (að eigin geðþótta)“.
WOT / wot "W allt eða F t Ext" WOT „Veggur fullur af texta“ gefur til kynna óvæntan langan textagöng og er notaður bæði sem tjáning undrunar og afsökunar eða viðvörunar.

WOT sem viðvörun um langa textablokk: "WOL ..."
WOT eftir langan textablokk á sniði HTML merkis: „Úbbs, WOT“ eða „</WOL>“

WTF / wtf "W húfu t hann f-uck"; sjaldnar: "W HY t hann f-uck" WTF sem eini hluti setningarinnar : „Um hvað er skítkastið?“ Eða „Hvað er þetta skítkast?“

WTF í tengslum við annað sett af útlimum, "What / Why the fuck ..." - Sporbrautin er hér fyrir ennþá að tengja setningahluta svo. B. fyrir „[hvað, ...,] á það að gera ?“, „[Hvað, ...,] meinarðu með því ?“ Eða „[Hvers vegna, ...,] ertu að segja eitthvað eins og það ? "
- Athugið: sjá WFM / wfm .

WTH / wth "I Hat T hann sem VU h" eða "W Hat T hann Eck h" „Hvað í fjandanum, ... ?!“ Eða „Hvað í fjandanum, ... ?!“

Nánari útskýringar sjá WTF / wtf .
- Athugið: sjá WFM / wfm .

reiði / watHvað? “,„ Hvað? " Notað eins og WTF .
wyd "W hefur Y ou D oing? ", Eða sjaldan" Myndir þú deita? " „Hvað ertu að gera?“ Eða „Viltu fara út með mér?“ [25]

X

flýtileið merkingu Skýring
XOXO "Kossar og knús!" Kveðja í tölvupósti, með SMS eða í spjallinu. „O“ („knús“) stendur fyrir faðmlag, „X“ („koss“) fyrir koss. Notað í bréfum og kveðjukortum fyrir internetið í Bandaríkjunum. Finnst oft einfaldlega sem „XX“ („knús“).

Y

flýtileið merkingu Skýring
Y? "Hvers vegna?" "Hvers vegna?" - bókstafurinn Y ​​verður sá sami á ensku / waɪ / talað
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁ "Y ou a re W elcome." / "Þú ert velkominn erum" "Þarna", "Vinsamlegast ekki hika við", "Verið velkomin!"
YHBT "Y ou h Ave b een T vals." „Þú varst blekktur.“ Sjá einnig: Tröll (netmenning)
YMMD "Y ou m Ade m Y D BB kóða." „Þú gerðir daginn minn sætari“, sem svar eða takk fyrir (fyndið) framlag.
YMMV "Y okkar m ileage m BB kóða V Ary" Í táknrænni merkingu, til dæmis, „upplifun þín getur verið önnur“ [23] ; vísbending um að fyrirhuguð lausn þurfi ekki að vera færanleg einn til einn.
YOLO "Y ou eða nly L Ive eða nce." „Þú lifir aðeins einu sinni.“ Réttlæting fyrir heimskulegri / hættulegri hegðun. YOLO var æskulýðsorð ársins 2012 í Þýskalandi; sjá einnig: Carpe diem

Sjá einnig

Vefsíðutenglar

Einzelnachweise

  1. urbandictionary.com: 143
  2. a b c d e f g h i j k Elmar K. Bins, Boris-A. Piwinger: Newsgroups: Weltweit diskutieren. Zugang zum Usenet, Überblick der Hierarchien, effektive Nutzung der Diskussionsforen. 1. Auflage. International Thomson Publ., Bonn/Albany ua 1997, ISBN 3-8266-0297-8 , S. 329.
  3. https://www.internetslang.com/AFAP-meaning-definition.asp
  4. a b c d e f Elmar K. Bins, Boris-A. Piwinger: Newsgroups: Weltweit diskutieren. Zugang zum Usenet, Überblick der Hierarchien, effektive Nutzung der Diskussionsforen. 1. Auflage. International Thomson Publ., Bonn/Albany ua 1997, ISBN 3-8266-0297-8 , S. 330.
  5. Akronyme: CP . Abgerufen am 27. Mai 2018.
  6. Urban Dictionary – FOAD
  7. Urban Dictionary – FTFY
  8. GG. In: urbandictionary.com, 29. April 2003, abgerufen am 6. Januar 2020.
  9. Urban Dictionary – GTFO
  10. Urban Dictionary – GTFOH
  11. a b c d e Elmar K. Bins, Boris-A. Piwinger: Newsgroups: Weltweit diskutieren. Zugang zum Usenet, Überblick der Hierarchien, effektive Nutzung der Diskussionsforen. 1. Auflage. International Thomson Publ., Bonn/Albany ua 1997, ISBN 3-8266-0297-8 , S. 331.
  12. Eintrag „IMHO“ im Jargon File
  13. IYHO in Acronym Finder
  14. acronyms.thefreedictionary.com: LOFL
  15. Elektronischer Schriftverkehr: Bloß nicht „MfG“ – Nachrichten – Karriere.de. Handelsblatt , 18. Januar 2007, abgerufen am 6. Juni 2015 .
  16. en.wiki Verwendung des Begriffs im Entstehungsjahr der Wikipedia, 2001
  17. a b c d e Elmar K. Bins, Boris-A. Piwinger: Newsgroups: Weltweit diskutieren. Zugang zum Usenet, Überblick der Hierarchien, effektive Nutzung der Diskussionsforen. 1. Auflage. International Thomson Publ., Bonn/Albany ua 1997, ISBN 3-8266-0297-8 , S. 332.
  18. PICNIC , acronymfinder.com
  19. PICNIC. In: owad.de, abgerufen am 6. Januar 2020.
  20. The Free Dictionary – pwned
  21. aus Cambridge Dictionary , herausgegeben von Cambridge University Press
  22. ROTFLBTC. Abgerufen am 8. Mai 2016 .
  23. a b c Elmar K. Bins, Boris-A. Piwinger: Newsgroups: Weltweit diskutieren. Zugang zum Usenet, Überblick der Hierarchien, effektive Nutzung der Diskussionsforen . Albany ua: Internat. Thomson Publ. 1. Auflage. Bonn. 1997. ISBN 3-8266-0297-8 (S. 333).
  24. Ole Reißmann: Service für Eilige: Schön kurz, hab ich gleich gelesen. tl;dr: Mit diesen Diensten werden lange Texte kurz. In: Spiegel Online . 26. Juni 2013, abgerufen am 5. November 2014 .
  25. wyd: Bedeutung der Abkürzung . In: GIGA . 16. Februar 2017 ( giga.de [abgerufen am 6. August 2017]).