Stafsetningarborð

frá Wikipedia, ókeypis alfræðiorðabókinni
Fara í siglingar Fara í leit

Stafsetningartafla (eða stafsetningar stafróf , [1] síma stafróf , útvarps stafróf , flugmál stafróf, verslunar stafróf ) auðveldar stafsetningu á erfið skiljanlegum eða sjaldgæfum orðum (erlend orð, tæknileg orðasambönd og eiginnöfn) með því að tilgreina þekkt orð með viðeigandi fyrsta staf. Í þessu skyni ákvarða stafsetningartöflur orðið sem á að nota fyrir viðkomandi tungumál eða alþjóðlega fyrir hvern bókstaf.

Alþjóðlega stafsetningartaflan (einnig kölluð ICAO / NATO stafrófið ; sjá hér að neðan) veitir orð sem hægt er að skilja á næstum öllum tungumálum. Þannig að „Wikipedia“ er stafsett sem „ W hiskey I ndia K ilo I ndia P apa E cho D elta I ndia A lfa“.

Eldri útgáfa af svissnesku stafsetningarborðinu í hernasíma

Almennt

Þegar orð eru valin fyrir stafsetningar stafróf er þess gætt að hvert orð sé eins mismunandi og mögulegt er hvert frá öðru til að útiloka misskilning þótt flutningurinn sé lélegur eða ófullkominn. Einhliða orð eru því forðast og orð með mismunandi kommur og hljóð eru valin. Þegar um alþjóðlegar töflur er að ræða, verður einnig að tryggja að orðin sem ræðumenn á hvaða móðurmáli sem er geta bæði verið borin fram og þekkt meðan hlustað er án sérstakrar þjálfunar.

Þýskumælandi stafsetningarborð

Grunnatriði / notkun

Fyrir fyrirmæli, 1996 útgáfan af þýska staðlinum DIN 5009 „dictation rules“, sem var enn í gildi frá og með 2021, vitnar í „póstritunarborðið“ í 1950 útgáfunni með viðbótinni „Eszett“ fyrir „ß“. [2] Í drögunum að nýrri útgáfu af þessum staðli sem gefinn var út 30. júlí 2021, er kynnt nýhönnuð „þýsk stafsetningarborð fyrir fyrirtæki og stjórnsýslu“. [3] [4]

Í Austurríki var stafsetningar stafrófið staðlað í ÖNORM A 1081 „Leiðbeiningar um tungumál máls“ (eins í útgáfunum 1985 og 2010). Þetta ÖNORM var dregið til baka án þess að skipta út árið 2019 af Austrian Standards International (áður Austrian Standards Institute ). [5] [6]

Fyrir fjarskiptaþjónustu yfirvalda og stofnana með öryggisverkefni (BOS) gildir almennt innlent stafróf. Hins vegar er alþjóðlega stafrófið notað í flugi ( ICAO ), í fjarskiptum við herþjónustu og í viðvörunarþjónustunni . [7]

Samanburðarborð

Eftirfarandi tafla ber saman stafatöflurnar sem nú eru notaðar í þýskumælandi löndum frá og með júlí 2021 og með ICAO / NATO stafrófinu og sögulegum forveri:

Bók-
stöng
Þýskalandi
(síðan 1950,
DIN 5009 )
Austurríki
( ÖNORM A 1081,
til 2019, án
Eftirmaður staðall)
Sviss
ITU 1927
ITU / ICAO / NATO
A. Anton Anton Anna Amsterdam Alfa [8]
Ä vandræði vandræði Grásleppa - -
B. Berta Berta Berta Baltimore Bravo
C. Caesar Caesar Caesar, Charly Casablanca Charlie
Ch Charlotte Charlotte
(Christine) f
Chiasso - Hótel Charlie
D. Dóra Dóra Daníel Danmörku delta
E. Emil Emil Emil Edison bergmál
F. Friedrich Friedrich Friedrich Flórída Foxtrot
G Gústav Gústav Gústav Gallipoli golf
H Heinrich Heinrich Heinrich Havana hótel
I. Ida Ida Ida Ítalía Indlandi
J Júlíus Júlíus
(Jóhann) f
Jakob Jerúsalem Juliett
K Kaupmaður Konrad Keisari Kílógrömm kíló
L. Ludwig Ludwig Leopold Liverpool Lima
M. Martha Martha Marie Madagaskar Mike
N Norðurpóll Norðurpóll
(Norbert) f
Niklaus Nýja Jórvík Nóvember
O Ottó Ottó Ottó Ósló Óskar
Ö hagfræðingur Austurríki Örlikon (Oerlikon) - -
P. Paula Paula Pétur París faðir
Sp heimild heimild Svo að segja Quebec Quebec
R. Richard Richard bleikur Roma Rómeó
S. Samúel
(Siegfried) a
Siegfried Sophie Santiago Sierra
NS skóla skóla - - -
Eszett beittur S - - -
T Theodore Theodore Theodore Trípólí tangó
U Ulrich Ulrich Upsala einkennisbúningur
Ü Hræðsla Slæmt Hræðsla - -
V Viktor Viktor Viktor Valencia Victor
W. Wilhelm Wilhelm Wilhelm Washington viskí
X Xanthippe Xaver Xaver Xanthippe Röntgengeisli
Y Ypsilon Ypsilon Yverdon Yokohama Yankee
Z Sakaría
(Zeppelin) a
Zürich
(Zeppelin) f
Zürich Zürich Zulu
a Frávik frá DIN 5009: 1996-12 eru nöfnin Siegfried og Zeppelin frá stafsetningarborðinu frá 1934 algeng (sjá undir Saga ).
b Að víkja frá Ö-norminu eru nöfnin Christine , Johann , Norbert og Zeppelin algeng.

Saga þýsku stafsetningarinnar

Upphaf

Saga fyrstu þýsku stafsetningarborðsins, einnig þekkt sem þýska símabókstafurinn, hefst með símaskrá Berlínar í 1890 útgáfunni (fyrsta útgáfan birtist í apríl 1881). [9] Á þeim tíma var bókstöfum einfaldlega úthlutað tölustöfum. Svo Maier var stafsett þrettán, einn, níu, fimm, átján . Það hafa verið nöfn á bókstöfum síðan 1903 - hugtak sem er bæði æðra hvað minningarfræði varðar og hentar betur raunverulegum tilgangi: að koma nákvæmum textaupplýsingum á framfæri með röskunarþoli. Maier var stafsett Marie, Albert, Isidor, Emil, Richard frá 1903. Fyrir utan litlar leiðréttingar og viðbætur, gerðist ekki mikið á næstu tuttugu árum, jafnvel þótt herinn reyndi að framfylgja eigin fráviki símabókstafsins sem almennum staðli.

Breyting 1934 undir stjórn nasista

Póstkort frá Joh.Schliemann dagsett 22. mars 1933

Póstkort frá tiltekinni Joh. Schliemann dagsett 22. mars 1933 gaf tilefni til breytinga á stafsetningarborðinu í samræmi við hugmyndafræði nasista. [10] Þetta kort var 24. mars með eftirfarandi athugasemd til svæðisstjórnarinnar sem sendi Schwerin:

"Meðfylgjandi er bréf frá þátttakanda staðarins, Joh. Schliemann - 2155/56 - um að uppræta gyðinganöfnin sem eru í stafsetningarborðinu á síðu 5 í símaskránni."

Póstkortið og seðillinn var sendur til Oberpostdirektion Berlin degi síðar með fylgibréfi:

„Það [bréfið frá Rostock] viðurkennir ekki að þetta eru nöfn karla úr Gamla testamentinu sem síðar voru borin ekki aðeins af gyðingum, heldur einnig í mörgum tilfellum af mönnum úr báðum kristnum trúfélögum sem eru almennt virtir. Ef þessi nöfn eru fjarlægð af stafsetningarborðinu um þessar mundir má gera ráð fyrir því með vissu að þessi ráðstöfun bitni ekki aðeins á gyðingatrú, heldur einnig að meðlimir kristinna trúfélaga tveggja finni ekki skilning alls staðar og að hann geti einnig leitt til árása erlendis sem þjóna ekki þjóðhreyfingunni í Þýskalandi. OPD telur því breytingu á tilætluðum hætti ekki viðeigandi, að minnsta kosti ekki enn, og hyggst láta tilkynna umsækjanda frá pósthúsinu í Rostock í munnlegri umræðu. [...] "

Málið lenti loks 31. mars 1933 á skrifborði embættismannsins Neugebauer, sem var opinn fyrir breytingum. Hann byrjaði á prófun á nöfnum sem ekki voru gyðingar og 22. apríl voru fyrirhugaðar breytingar birtar Dóra , Júlíus , Nikolaus , Siegfried og Zeppelin . Óttuð viðbrögð urðu ekki að veruleika, eins og sjá má hér í svari Oberpostdirektion við kvörtun Reichstag -meðlimarins Jakob Sprenger :

„Kæri herra Reichsstatthalter!
Tillögurnar um að fjarlægja öll biblíuleg nöfn af stafsetningarborðinu fyrir innanlandsumferð komu ekki aðeins frá deildinni minni, heldur einnig frá almenningi. Enn í dag berast tillögur að breytingum sem sýna líflega þátttöku áhorfenda í breytingu á stafsetningarborðinu. [...] "

Breytingarnar sem skráðar eru í símaskrá 1934 má sjá í töflunni hér að neðan (í gulu: breyta í nýtt orð; í bláu: breyta í stöðu frá 1905). Ekkert af upprunalegu biblíunöfnunum var endurflutt í Austurríki . Í ÖNORM 1081 „Leiðbeiningar um hljóðritun“, sem var dregið til baka árið 2019 án arftaksskjals, voru alls sjö stafir nefndir öðruvísi en útgáfan af þýska staðlinum sem gildir til 2021.

Endurskoðun frá 2019

Í nóvember 2019 krafðist framkvæmdastjóri Baden-Württemberg gegn gyðingahatri , Michael Blume , þess að „N“ í DIN 5009 yrði skipt út fyrir upprunalega „Nathan“. [11] Til að bregðast við þessari ábendingu staðfesti þýska staðlastofnunin að hún myndi endurskoða reglugerðina árið 2020 og þar með fyrr en upphaflega var áætlað. [12]

Í lok nóvember 2020 ákvað ábyrg vinnunefnd að þróa nýja stafsetningar töflu byggða á borgarnöfnum.

Á sama tíma var ákveðið að tákna táknrænt „útgáfu 2020“ í staðlaða textanum, sem fer aftur í útgáfuna frá 1926 og inniheldur aftur öll fornafn og hugtök sem nasistastjórnin eytt, en með núverandi stafsetningu og eyðurnar fyrir Ch, Sch og ß eru fylltar með gildunum úr töflunni frá 1950. Þetta var að hluta til tjáð í blöðum á þann hátt að DIN nefndin mælti með notkun „Weimar útgáfunnar“ þar til nýja útgáfan af staðlinum var birt. [13] [14] Þetta er ekki tilfellið að því leyti að drög að staðli geta ekki þróað nein staðlað afl (ekki einu sinni á tilmælum) fyrir þann tíma áður en endanleg útgáfa tekur gildi.

Þann 30. júlí 2021 voru drög að nýrri útgáfu af DIN 5009 með yfirskriftinni „Texta- og upplýsingavinnsla fyrir skrifstofuumsóknir - tilkynningar og fyrirmæli texta og persóna“ birtar. [3] [4] Þessi drög innihalda staðlað nýtt „þýskt bréfatafla fyrir fyrirtæki og stjórnsýslu“ og upplýsandi í viðauka „Póstbréfatafla“ og „útgáfa 2020 án inngripa nasista“ sem táknræna framsetningu. Almenningur getur skoðað þessa drögútgáfu af staðlinum (þ.mt ofangreindar bréfatöflur) á DIN drögagáttinni til loka september 2021 [3] og allir geta tjáð sig um það. Allar athugasemdir sem berast þar eru unnar af ábyrgri DIN nefnd. Gert er ráð fyrir að ný útgáfa af DIN 5009 verði gefin út um mitt ár 2022. [4]

Tafla með sögulegum, núverandi og ræddum útgáfum

Bók-
stöng
þýska, Þjóðverji, þýskur
Stórveldi
1905 [15]
Weimarer
lýðveldi
1926 [15]
Stjórn nasista
1934 [15]
Sambandslýðveldið
Þýskalandi
1948/1950, [16] [17]
DIN 5009 (1983/1996) [18]
„Útgáfa 2020
án afskipta nasista “
táknuð á táknrænan hátt
í DIN 5009
Drög 2021 [3]
DIN drög júlí 2021:
þýska, Þjóðverji, þýskur
Stafsetningarborð
fyrir viðskipti
og stjórnsýsla [3] [4]
A. Albert Anton Anton Albert augsburg
Ä vandræði breytingu vandræði vandræði breytingu Umlaut-A
B. Berta Bernhard Bruno Berta Bernhard Berlín
C. Caesar Cottbus
Ch - Charlotte Chemnitz
D. Davíð Dóra Dóra Davíð Düsseldorf
E. Emil máltíð
F. Friedrich Fritz Friedrich Frankfurt
G Gústav Gorlitz
H Heinrich Heinz Heinrich Hannover
I. Isidore Ida Ida Iserlohn
J Jakob Jot Júlíus Jakob Jena
K Karl Katrín Kjósandi Kaupmaður Katrín Köln
L. Ludwig Leipzig
M. Marie Martha Marie München
N Nathan Norðurpóll Norðurpóll Nathan Nürnberg
O Ottó Oldenburg
Ö hagfræðingur augnlok hagfræðingur Umlaut-O
P. Páll Paula Paula Potsdam
Sp heimild Quickborn
R. Richard Regensburg
S. Samúel Siegfried Samúel Stuttgart
NS - skóla Schwerin
- Eszett
T Theodore Toni Theodore Túbingen
U Ulrich Unna
Ü Nóg Slæmt Hræðsla gnægð Umlaut-U
V Viktor Vogtland
W. Wilhelm Wuppertal
X Xantippe Xanthippe Xanten
Y Ypsilon Ypres Ypsilon Ypsilon
Z Sakaría Zeppelin Sakaría Zwickau

Þjóðsaga:

  • Reitir auðkenndir með gulum merkjum sögulegar breytingar.
  • Reitir merktir með bláu gefa til kynna breytingar á stöðu 1905.
  • Reitir merktir með grænu benda til þess að nota til útgáfunnar frá 1926.

Alþjóðleg stafsetningarstjórn

nota

Alþjóðlega stafsetningartaflan er til dæmis notuð í alþjóðlegum útvarpssamskiptum og oft í hernaðarlegum samskiptum vestrænna herafla. Annað nafn er alþjóðlega stafsetningar stafrófið . Alþjóðlega stafsetningartaflan er einnig þekkt sem ICAO stafsetningar stafrófið eða NATO stafrófið .

Alþjóðlega stafsetningartaflan er gefin út af International Telecommunications Union (ITU) í útfærslureglum fyrir útvarpsþjónustu (VO Funk), þar í viðauka 14 [8] (viðauki 14 [Rev.WRC-07], nr. 1 og 2) . Í VO Funk er það nefnt „hljóðfræðilegt stafróf og myndakóði“, svo hér inniheldur það einnig framburð tölustafanna á sama stigi reglugerðar. VO Funk kveður á um að kallmerki , styttingar fyrirtækja og orð verði að bera fram í samræmi við alþjóðlega stafsetningartöfluna ef þörf krefur. Þessi reglugerð er bindandi fyrir alla alþjóðlega útvarpsþjónustu.

Alþjóðlega stafsetningartaflan er einnig gefin út af ICAO í viðauka 10, bindi II, kafli 5, mynd 5-1, við samninginn um alþjóðlegt almenningsflug [19] . Þar er vísað til þess sem "The Radiotelephony Spelling Alphabet". Tölurnar frá 0 til 9 eru stjórnaðar sérstaklega í kafla 5, nr. 5.2.1.4.3. 5 kafli, nr. 5.2.1.3 segir að alþjóðleg flugmála réttum nöfnum, fyrirtæki skammstafanir og orð óvíst stafsetningu samkvæmt alþjóðlega orðastafrófið stafsetningu eru. Að undanskildum kóðaorðum fyrir tölustafina eru töflurnar sem ICAO gefur út (einföld kóðaorð fyrir tölustafi) og ITU (tvískiptur kóðaorð fyrir tölustafir) eins.

Alþjóðasiglingamálastofnunin (IMO) hefur sett alþjóðlega stafsetningartöfluna í staðlaða setningu hafsamskipta , Almennur kafli, undir fyrirsögninni „stafsetning“ (2.1 stafsetning á bókstöfum, 2.2 stafsetning á tölustöfum og tölustöfum). [20]

Auk þess að vera notað í fjarskiptaþjónustu þjónar alþjóðlega stafsetningarborðið margvíslegum tilgangi, svo sem tilnefningu staðsetningar, skýrslutíma, tímabelti eða lykilorð.

Í útvarpsþjónustunni þar sem kallmerki eru notuð, verður kallmerkið að heita í alþjóðlegri útvarpsumferð í samræmi við VO Funk samkvæmt alþjóðlega stafsetningar stafrófinu. Þetta hefur til dæmis áhrif á útvarpsþjónustuna á sjó sem og útvarpsáhugamenn (sjá vefhlekk til Official Gazette Order 13/2005 frá Federal Network Agency ). Þótt þekking á alþjóðlega stafsetningar stafrófinu sé skylt til að fá útvarpsskírteini áhugamanna er það ekki alltaf notað óbreytt í áhugamannsútvarpi. Þess í stað er blanda af alþjóðlegu stafsetningar stafrófinu, ARRL stafrófinu (hér einkum "Nancy", "Queen" og "Sugar") og eigin sköpun ("Ocean" - finnst ekki í neinni annarri stafsetningar töflu).

Söguleg þróun

Yfirlit

ICAO tók eftir því árið 1947 að stafsetningarborðið (Able, Baker, Charlie, ...) sem notað var fram að þeim tíma í alþjóðlegum útvarpssamskiptum var óhentugt fyrir móðurmál sem ekki eru ensku. Þess vegna lét ICAO háskólann í Montreal þróa nýja stafsetningarstjórn 1948 og 1949. Samskiptasérfræðingar alls staðar að úr heiminum hittust í Montreal og ákváðu að nota það sem þá var nýtt stafsetningarborð. Þetta upphaflega stafróf, sem tók gildi 1951, innihélt ennþá orðin „Coca“ í stað Charlie, „Metro“ í stað Mike, „Nektar“ í stað nóvember, „Union“ í stað Uniform og „Extra“ í stað X- geisli. Vegna erfiðleika með þessi orð breytti ICAO upprunalegu stafsetningartöflunni ICAO 1. mars 1956 þannig að það er nú í því formi sem gildir enn í dag. [21]

Strax árið 1959 var þessi stafsetningartafla samþykkt af International Telecommunications Union (ITU), [22] stækkuð til að innihalda tvöföld lykilorð fyrir tölur sem ITU kynnti árið 1947.

Í sjávarútvegi var alþjóðlega stafsetningartaflan samþykkt árið 1965 af fjórða allsherjarþingi ráðgjafastofnunarinnar milli ríkja (IMCO), forveri Alþjóðasiglingamálastofnunarinnar (IMO). IMCO gerði alþjóðlega stafsetningartöfluna að hluta alþjóðlegu merkjabókarinnar og setti þessa endurskoðuðu útgáfu í gildi 1. apríl 1969. [23]

Aðrar stafsetningarborð á ensku gegna ekki lengur hlutverki í faglegri alþjóðlegri útvarpsþjónustu í dag.

Mismunandi stafsetning og framburður

Sum leitarorð eru stafsett á annan hátt en hugtakið sem notað er á ensku: Ástæðan fyrir mismunandi stafsetningu „Juliett“ (í staðinn fyrir „Juliet”) er sú að franskir hátalarar gætu annars fengið þá hugmynd að „t“ sé þögull. Af svipaðri ástæðu er „Alfa“ skrifað í stað „Alfa“, [8] vegna þess að framburðurinn „ph“ og „f“ er ekki sjálfsagður hlutur á öllum tungumálum.

Til að forðast framburðarvandamál og misskilning eru sumir tölustafir bornir fram á annan hátt en stafsetningin: [8] [20] [24] Lykilorðin fyrir „4“ og „9“ eru borin fram með tveimur atkvæðum, þ.e. „fower“ ([foʊɝ] eða [fɑʊɝ]) í stað „fjögurra“ ([fɔː (ɹ)]) og „niner“ ([naɪnɝ]) í stað „níu“ ([naɪn]) og „þ“ á „3“ og „1000“ komi „t“ í staðinn fyrir [tɹiː] í stað [θɹiː] og ['tɑʊznd] í stað [' θɑʊznd]).

Það er önnur regla fyrir aukastafaskilju , óháð því hvort hún er punktur eða kommu, hún er alltaf borin fram sem „aukastaf“ . Punkturinn sem greinarmerki er aftur á móti táknaður með leitarorðinu „Stöðva“ . [8.]

Framburðurinn er byggður á breskri ensku, td ˈɛko í stað þýsku ˈɛço eða ˈlima í stað bandaríska ˈlai̯ma. Rétt stafsetning og framburður er ákvarðaður á eftirfarandi hátt:

Tölva /
Bréf
orð Framburður ( IPA ) [25]
0 núll ˈZiˈro
1 Einn ˈVan
2 Tveir ˈTu
3 Þrír ˈTri
4. Fjórir ˈFo.ə
5 Fimm ˈFai̯f
6. Sex Sɪks
7. Sjö ˈSɛvən
8. Átta ˈEi̯t
9 Níu ˈNai̯nə
00 Hundrað ˈHandrɛd
000 Þúsund ˈTau̯ˈzɛnd
A. Alfa [8] ˈAlfa
B. Bravo Bravo
C. Charlie ˈTʃali eða ˈʃali
D. delta ˈDɛlta
E. bergmál .Ko
F. Foxtrot ˈFɔkstrɔt
G golf ˈꞬɔlf
H hótel hoˈtɛl
I. Indlandi Indland
J Juliett ˈDʒuliˈɛt
K kíló kíló
L. Lima ImaLima
M. Mike ˈMai̯k
N Nóvember noˈvɛmba
O Óskar ˈƆska
P. faðir faðir
Sp Quebec keˈbɛk
R. Rómeó ˈRomio
S. Sierra siˈɛra
T tangó tangó
U einkennisbúningur ˈJunifɔm eða ˈunifɔm
V Victor ˈVɪkta
W. viskí ˈWɪski
X Röntgenmynd Ksrei̯
Y Yankee ˈJaŋki
Z Zulu Zulu
ITU tölustafir
Stafi orð Framburður [26]
0 Nadazero NAH-DAH-SEH-RO
1 Ósanngjarnt UH-NAH-WANN
2 Bissotwo BIS-SO-TUH
3 Terrathree TER-RA-TRIH
4. Kartefour KAR-TE-FAUER
5 Pantafive PANN-TA-FAIF
6. Soxisix SSOCK-SSI-SSIX
7. Setteseven SSET-TEH-SSÄWN
8. Óþekkt OCK-TO-ÄIT
9 Novenine NO-WEH-NAINER
1000 Þúsund ÞÚSUND

NATO hefur tekið upp ICAO stafrófið. Viðbótarauðkenni hafa verið kynnt fyrir þýsku , dönsku og norsku , en þetta er ekki skilið á alþjóðavettvangi.

  • Þýska: Ä reiði, Ö se, T bel. Það eru engin orð fyrir ß og hópa Ch og Sch .
  • Danska: Æ gir, Ø dis, Å se (fyrir Æ , Ø og Å )
  • Norska: Æ gir, Ø rnulf, Å got (eldri útgáfa: Æ rlig, Ø sten, Å se)

Stafrænt stafróf í sameiginlega hernum / sjóhernum (Able, Baker, ...)

Bréf Hljóðrænt
A. Getur
B. bakari
C. Charlie
D. Hundur
E. Auðvelt
F. Refur
G George
H Hvernig
I. Atriði
J Jig
K Konungur
L. Ást
M. Mike
N Nutley
O óbó
P. Pétur
Sp Queen
R. Roger
S. Sigla
T Tara
U Frændi
V Victor
W. Vilhjálmur
X Röntgengeisli
Y Ok
Z sebra
0 núll
1 Einn
2 Tveir
3 Þrír
4. Fjórir
5 Fimm
6. Sex
7. Sjö
8. Átta
9 Niner

The Joint Army / Navy Phonetic Alphabet - JAN Phonetic Alphabet í stuttu máli - er stafsetningarborð þróað árið 1941 fyrir samræmd samskipti á öllum sviðum bandaríska hersins . Þetta var fyrsta sameinaða stafrófið sem bandaríski herinn notaði. Áður en það var tekið í notkun hafði hvert svæði sitt eigið stafsetningarborð sem olli reglulega vandræðum með samskipti, sérstaklega milli sjóhersins og hersins .

Fyrir framburð tölanna , sjá frávik stafsetningar og framburð .

Árið 1955 var sameiginlega hernum / sjómannafljótfræðilega stafrófinu skipt út fyrir ICAO stafrófið.

ITU 1927 (Amsterdam, Baltimore, Casablanca, ...)

Fyrsta alþjóðlega viðurkennda stafsetningartaflan var kynnt af ITU árið 1927 og breytt árið 1932 út frá reynslu. Það var notað í flugi til loka síðari heimsstyrjaldarinnar og hjá IMO til 1965.

Stafsetningarborð fyrir ýmis önnur lönd en Þýskaland

Stafsetningarborð fyrir tungumál með latnesku letri

Bréf Enska ITU 1927 ICAO / NATO [27] Franska Ítalska Niederld. Tyrkneska [28]
A. Alfa Amsterdam Al fa [8] Anatole Ancona Anna Adana
Ä - Alfa-bergmál -
B. Bravo Baltimore Bra vo Berthe Bari Bernard Bolu
C. Charlie Casablanca Bleikja lygi Celestine Como Cornelis Ceyhan
Ç - Çanakkale
D. delta Danmörku Del ta Désiré Domodossola Dirk Denizli
E. bergmál Edison Ech o Eugène Empoli Eduard Edirne
F. Foxtrot Flórída Refs brokk François Firenze Ferdinand Fatsa
G golf Gallipoli golf Gaston Genova Gerard Giresun
G - yumuşak G
H hótel Havana Hótel sími Henri hótel Hendrik Hatay
İ Indlandi Ítalía Í dia Irma Imola Izaak Izmir
I. „ég“ án punkta (aðeins Tyrkland) Isparta
J Juliett Jerúsalem Ju li ett Jósef Juventus Jan jandarma
K kíló Kílógrömm lo Lím Kílómetri Karel Kars
L. Lima Liverpool Li ma Louis Livorno Lodewijk Lüleburgaz
M. Mike Madagaskar Mike Marcel Milano Marie Verður
N Nóvember Nýja Jórvík Engin vem ber Nicolas Napoli Nico Niğde
O Óskar Ósló Os bíll Óskar Otranto Ottó Ordu
Ö - Óskar ómar - Bjúgur
P. faðir París Pa pa Pierre Pisa Pieter Polatlı
Sp Quebec Quebec Que bec Quintal Quadro Fjöldi -
R. Rómeó Roma Ro meo Raoul Roma Rudolf Rize
S. Sierra Santiago Si er ra Suzanne Savona Símon Sinop
Ş - Şırnak
T tangó Trípólí Tan fara Thérèse Torino Teunis Tokat
U einkennisbúningur Uppsala U samræmd Ursule Udine Utrecht Usak
Ü - Samræmt bergmál - Ünye
V Victor Valencia Vic tor Victor Venezia Victor Van
W. viskí Washington Whis lykill Vilhjálmur Vu Doppia Willem tvöfaldur v
X Röntgenmynd Xanthippe Röntgenmynd Xavier Xilofono Xanthippe -
Y Yankee Yokohama Yan kee Yvonne Ipsilon Ypsilon Yozgat
IJ - IJmuiden -
Z Zulu Zürich Til lu Zoé Zara Zaandam Zonguldak
Å -
Bók-
stöng
Sænsku
síðan 1930 [29]
Bretar
Sjávarútvarp /
JAN
ARRL [30] Evrópskt Finnskt Tékkneska Esperantó
(Kerfi skv
Krause )
A. Adam Getur Adam Ameríku Aarne A Adam
Á A s čárkou (dlouhé A)
Asfalto
Ä Pirrandi - Äiti -
B. Bertil bakari Baltimore Bertta Božena Barbaro
C. Cesar Charlie Charlie Kanada Celsíus C Cyril
Č Čeněk
C centimetro
Ĉefo
D. Davíð Hundur Davíð Danmörku Daavid D Davíð
Ďáblice
Doktorsgráðu
E. Erik Auðvelt Edward Englandi Eemeli E Emil
Ě E s háčkem
É E s čárkou (dlouhé E)
Elemento
F. Filip Refur Frank Frakklandi Faarao František Fabriko
G Gústav George Gvatemala Gídeon Gústav G gúmmí
Ĝ Ĝirafo
H Helge
(Haraldur fyrir 1960)
Hvernig Henry Honolulu Heikki H Helena
Ch Chrudim
H Hóteló
Ĥ Ĥaoso
I. Ívar Atriði Ida Ítalía Iivari Ég Ivan
Í I s čárkou [ dlouhé (měkké) I ]
Insecto
J Johan Jig John Japan Jussi Jósef J Jubileo
Ĵ Ĵurnalo
K Kalle Konungur kílóvött Kalle Karel Kílógramm
L. Ludvig Ást Lewis Lúxemborg Lauri L Ludvík
L Lubochna
Legendo
M. Martin Mike María Mexíkó Matti Marie Maŝino
N Niklas Nan Nutley Nancy Noregur Niilo N Neruda
N Norbert
Ň N s háčkem (Nina)
Naturo
O Ólöf óbó Ottó Ontario Ottó O Oto
Ó O s čárkou (dlouhé O)
Omnibuso
Ö Austur - Öljy -
P. Petter Pétur Portúgal Paavo Petr Papero
Sp Qvintus Queen Quebec Kuu Quido (Kuo)
R. Rudolf Roger Róbert útvarp Risto R Rudolf
Ř Řehoř
Recordo
S. Sigurður Samúel / Sail Sykur Santiago Sakari S Svatopluk
Šimon
S Salato
Ŝ Ŝilingo
T Hlið Tara Tómas Texas Tyyne T Tomáš
Ť Těšnov
Triumfo
U Urban Frændi einkennisbúningur Úrúgvæ Urho U Urban
Ú U s čárkou
Ů U s kroužkem
U Universo
Ŭ Universo-hoko
Ü Slæmt -
V Viktor Victor Venesúela Vihtori Vaclav Eldfjall
W. Wilhelm Vilhjálmur Washington Wiski Dvojité V (Germana vo)
X Xerxes Röntgengeisli xýlófón Äksä Xaver (Ikso)
Y Yngve Ok Ungur Yokohama Yrjö Y Ypsilon
Ý Y s čárkou [ dlouhé (tvrdé) Y ]
(Ipsilono / I greka)
IJ -
Z Zäta sebra Tseta Z Zuzana
Ž Žofie
Zinko
Å Åke - Åke -

Grísk stafsetningarborð

Bréf Navy, her, lögregla [31] og útvarpsáhugamenn [32] Kaupmannafloti [31]
Άλφα
[ˈAlfa]
αστήρ [as'tir]
forngrísk og Katharevousa „stjarna“
Αθανάσιος [aθa'nasios]
Athanasios , karlkyns grískt eiginnafn
("Sá sem tilheyrir ódauðlegum")
Βήτα
['vita]
Βύρων ['viron]
Grískt karlmannsnafn eftir eftirnafn Lord Byron
Βασίλειος [va'silios]
Basil , karlkyns grískt eiginnafn
("Konungurinn")
Γάμμα
[]Ama]
γαλή [ɣa'li]
Gríska nafnið Ichneumon (tegund rándýra)
Γεώργιος [ʝe'orʝios]
Georgios , karlkyns grískt fornafn
("Sá sem tilheyrir bóndanum, bóndanum")
Δέλτα
[delta]
δόξα [ˈðoksa]
forngrísk " skoðun , frægð"
Δημήτριος [ði'mitrios]
Dimitrios , karlkyns grískt fornafn
("Sá sem tilheyrir Demeter")
Έψιλον
['epsilon]
Ερμής [er'mis]
Hermes , goðsagnakenndur boðberi guðanna
Ελένη [e'leni]
Helena , kvenkyns grískt nafn
Ζήτα
[ˈZita]
Ζευς [zefs]
Seifur , æðstur guðanna
Ζηνοβία [zino'via]
Zenobia , rómverskur höfðingi í Palmyra
Ήτα
[ˈIta]
Ώρώ [i'ro]
Hetja , goðsagnakennd afrodítísk prestakona á Hellespont
Ηρακλής [ira'klis]
Herakles , hetja grísku goðafræðinnar
("Hver náði frægð í Heru")
Θήτα
[ˈΘita]
θέα ['θea] eða θεά [θe'a]
Grískt „útsýni“ eða „gyðja“
Θεόδωρος [θe'oðoros]
Theodoros , karlkyns grískt fornafn („gjöf Guðs“)
Ιώτα [iˈota] eða
γιώτα [ˈʝota]
ίσκιος ['iskios]
Grískur "skuggi"
Ιωάννης [io'anis]
Grískt form karlkyns hebreska eiginnafnsins Johannes („Guð er náðugur“)
Κάππα eða κάπα
['kapa]
κενόν [ke'non]
Grískt „tóm, bil, tómarúm“
Κωνσταντίνος [konstan'dinos]
Konstantinos , karlkyns latneskt-grískt eiginnafn
("Sá sem tilheyrir hinum staðfasta")
Λάμδα [ˈlamða] eða
λάμβδα [ˈlamvða]
λάμα ['lama]
Gríska " Lama "
Λεωνίδας [leo'niðas]
Leonidas , karlkyns grískt fornafn („ljónið“)
Orυ eða μι
[mi]
μέλι ['meli]
Grískt „hunang“
Μενέλαος [me'nelaos]
Menelaus , goðsagnakennt grískt konungsnafn („leiðtogi fólksins“)
Orυ eða νι
[ni]
ναός [na'os]
Grískt „musteri“
Νικόλαος [ni'kolaos]
Nikolaos , karlkyns grískt fornafn ("sigurvegari fólksins")
Ξι eða ξει
[ksi]
Ξέρξης ['kserksis]
Xerxes , gamla persneska konungsnafnið
Ξενοφών [kseno'fon]
Xenophon , forngrískur stjórnmálamaður, hershöfðingi og rithöfundur
Όμικρον
['omicron]
οσμή [ozˈmi]
Grísk "lykt"
Οδυσσεύς [oði'sefs]
Odysseifur , hetja grísku goðafræðinnar
Πι
[pi]
Πέτρος ['petros]
Petros , karlkyns grískt fornafn („rokk“)
Παναγιώτης [pana'ʝotis]
Panagiotis , karlkyns grískt fornafn
("Sá sem tilheyrir öllum heilögum [= Guðsmóðir]")

[ro]
Ρήγας ['riɣas]
Fornafn gríska frelsishetjunnar Rigas Velestinlis
Ρωξάνη [ro'ksani]
Roxane , persneskt eiginnafn fyrstu konu Alexanders mikla („dögunin, geislandi“)
Σίγμα
['siɣma]
σοφός [so'fos]
Gríska "vitur"
Σωτήριος [so'tirios]
Sotirios , karlkyns grískt fornafn
("Sá sem tilheyrir frelsaranum")
Ταυ
[taf]
τίγρης ['tiɣris]
Grískur „tígrisdýr“
Τιμολέων [timo'leon]
Timoleon , grískur stjórnmálamaður og herforingi
Ύψιλον
['ipsilon]
ύμνος ['imnos]
Grískur „sálmur“
Υψηλάντης [ipsi'landis]
Ypsilantis , ættarnafn Phanariote fjölskyldu
Φι
[fi]
Φωφώ [fo'fo]
Stutt form kvenkyns gríska eiginnafnsins Fotini („bjarta geislinn“)
Φώτιος ['fotios]
Photios , karlkyns grískt fornafn („sá sem skín skært“)
Χι
[çi]
χαρά [xa'ra]
Grísk "gleði"
Χαράλαμπος [xa'ralambos]
Charalampos , karlkyns grískt fornafn
(„Geislandi gleðin“)
Ψι
[psi]
χήυχή [psi'çi]
Grísk „andardráttur, andardráttur, sál, sálarlíf “ (einnig goðsagnakennd konungsdóttir )
ψάλτης ['psaltis]
griechisch „Psalmodist, Kirchensänger“
Ωμέγα
[o'mea]
ωμέγα [o'meɣa]
Omega, 24. Buchstabe des griechischen Alphabets
ωμέγα [o'meɣa]
Omega, 24. Buchstabe des griechischen Alphabets

Historisch scheint im Amateurfunk das Buchstabieralphabet der Handelsmarine (rechte Spalte) verwendet worden zu sein, [31] die Amateurfunkverordnung von 2011 verweist jedoch auf das Alphabet der linken Spalte. [32]

Kyrillische Buchstabiertafel (russisch)

Dargestellt ist die offizielle russische Buchstabierung, die insbesondere auch im Amateurfunk am weitesten verbreitet ist.
Kyrillische
Buchstabe
deutsche
Transkription
Offizielle
Buchstabierung
Varianten historische Varianten
А a Anna (А́нна) Anton (Анто́н) Alexej (Алексей)
Б b Boris (Бори́с)
В v, w Wassili (Васи́лий) Wladimir (Владимир)
Г g Grigori (Григо́рий) Galina (Гали́на)
Д d Dimitri (Дми́трий)
Е je Jelena (Еле́на)
Ё jo Jelena (wie Е buchstabiert) jolka (ёлка)
Ж sch, ž Schenja (Же́ня) Schuk (жук)
З weiches s (engl. z) Sinaida (Зинаи́да) Soja (Зо́я)
И i Iwan (Ива́н)
Й j, y Iwan kratki (Ива́н кра́ткий) Jot (йот)
К k Konstantin (Константи́н) kilowatt (килова́тт) kilowatt (киловатт)
Л l Leonid (Леони́д)
М m Michail (Михаи́л) Marija (Мари́я) Marija (Мария)
Н n Nikolaj (Никола́й)
О o Olga (О́льга)
П p Pawel polip (поли́п)
Р r Roman radio (ра́дио)
С hartes s Semjon (Семён) Sergei (Серге́й) Sergei (Сергей)
Т t Tatjana (Татья́на) Tamara (Тама́ра)
У u Uljana (Улья́на)
Ф f Fjodor (Фёдор)
Х ch (hart) Charuton (Харито́н)
Ц z, c zaplja (ца́пля) zentr (центр)
Ч tsch tschelowek (челове́к), tschajka (чайка)
Ш sch Schura (Шу́ра)
Щ schtsch schtschuka (щу́ка)
Ъ twjordy snak (твёрдый знак)
Ы i, y, ü jery (еры́) и́грек
Ь mjagki snak (мя́гкий знак) snak (знак) mjagki snak (iks)
(мягкий знак (икс))
Э e echo (э́хо) Emma (Э́мма) Emilija (Эмилия)
Ю ju Juri (Ю́рий)
Я ja Jakow (Я́ков)

Japanische Buchstabiertafel

Im Japanischen existieren drei Schriftsysteme, die parallel benutzt werden: Die beiden Silbenalphabete Katakana und Hiragana (zusammenfassend als Kana bezeichnet), sowie die Kanji . Während die Lesung der Kana eindeutig ist, sind für die dem Chinesischen entlehnten Kanji unter Umständen mehrere Lesarten möglich, die On-Lesung nach der Lautung oder aber die Kun-Lesung nach der Bedeutung.

Um die eventuelle Uneindeutigkeit durch die verschiedenen Lesarten zu beseitigen, ist es unter Umständen notwendig, das gemeinte Kanji genauer zu beschreiben. Dies geschieht, indem ein bekanntes und eindeutiges Wort genannt wird, in dem das Zeichen vorkommt. In vielen Fällen ist es bereits möglich, das Zeichen mit der Kun-Lesung eindeutig zu beschreiben, so dass oft diese genannt wird. In einigen Fällen kann auch der grafische Aufbau näher beschrieben werden: Nagoya no na bedeutet beispielsweise „na aus Nagoya“. Falls stimmhafte Silben wie za buchstabiert werden müssen, wird zuerst die Grundsilbe ( sa ), gefolgt von einem … ni dakuten („ Dakuten an …“) genannt.

Kana
Zeichen Buchstabierung Zeichen Buchstabierung Zeichen Buchstabierung Zeichen Buchstabierung Zeichen Buchstabierung
朝日のア
Asahi no a
いろはのイ
Iroha no i
上野のウ
Ueno no u
英語のエ
Eigo no e
大阪のオ
Ōsaka no o
為替のカ
Kawase no ka
切手のキ
Kitte no ki
クラブのク
Kurabu no ku
景色のケ
Keshiki no ke
子供のコ
Kodomo no ko
桜のサ
Sakura no sa
新聞のシ
Shinbun no shi
すずめのス
Suzume no su
世界のセ
Sekai no se
そろばんのソ
Soroban no so
煙草のタ
Tabako no ta
千鳥のチ
Chidori no chi
つるかめのツ
Tsurukame no tsu
手紙のテ
Tegami no te
東京のト
Tōkyō no to
名古屋のナ
Nagoya no na
日本のニ
Nippon no ni
沼津のヌ
Numazu no nu
ねずみのネ
Nezumi no ne
野原のノ
Nohara no no
はがきのハ
Hagaki no ha
飛行機のヒ
Hikōki no hi
富士山のフ
Fujisan no fu
平和のヘ
Heiwa no he
保険のホ
Hoken no ho
マッチのマ
Matchi no ma
三笠のミ
Mikasa no mi
無線のム
Musen no mu
明治のメ
Meiji no me
もみじのモ
Momiji no mo
大和のヤ
Yamato no ya
弓矢のユ
Yumiya no yu
吉野のヨ
Yoshino no yo
ラジオのラ
Rajio no ra
りんごのリ
Ringo no ri
留守居のル
Rusui no ru
れんげのレ
Renge no re
ローマのロ
Rōma no ro
わらびのワ
Warabi no wa
ゐどのヰ
Ido no i (wi)
かぎのあるヱ
Kagi no aru e (we)
尾張のヲ
Owari no o (wo)
おしまいのン
Oshimai no n
濁点
Dakuten
半濁点
Handakuten

Anmerkung: Im heutigen Japanisch sind die Silben wi , we und wo gleichlautend zu i , e und o . Die Wörter ido und Owari wurden allerdings früher mit wi und wo geschrieben. Kagi no aru e bedeutet „Das e mit dem Haken“, was bei einem direkten Vergleich zwischen dem normalen Katakana-e (エ) und dem Katakana-we (ヱ) deutlich wird. Oshimai no n bedeutet „Das n am Ende“, da die Silbe n nicht am Anfang eines Wortes stehen kann.

Verschiedenes

Das Lied „La Reponse“ der Gruppe Ton Steine Scherben beginnt mit den Wörtern „ Ici ( frz. : „Hier (ist)“): L iverpool I talia E dison B altimore E dison “. Auch das Lied F oxtrot U niform C harlie K ilo der Bloodhound Gang macht sich die Buchstabiertafel als Euphemismus zunutze (ICAO-Alphabet). Ebenso ist der Titel G olf N ovember von Reinhard Mey eine Verwendung des ICAO-Alphabets. Des Weiteren steht der Titel des Films Whiskey Tango Foxtrot im NATO-Alphabet für die Buchstaben „WTF“, die wiederum für den Überraschungs-Ausdruck „what the fuck“ stehen (in etwa eine vulgärere Version der Phrase „was zur Hölle ...“).

Auch die Bezeichnung des Checkpoint Charlie in Berlin geht auf das ICAO-Alphabet zurück (vgl. Checkpoint Alpha , Checkpoint Bravo ).

Im Vietnamkrieg war die Bezeichnung VC, Victor Charlie, beziehungsweise Charlie für die Truppen des V iet C ong gebräuchlich.

Literatur

Siehe auch

Weblinks

Commons : Buchstabiertafeln – Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien

Einzelnachweise

  1. Das österreichische Wörterbuch gebraucht im einleitenden Grammatikteil den Begriff Buchstabieralphabet . Seite 151 enthält folgende Haupt- und Unterüberschriften: „14 Buchstabieralphabete […] 14.1 Österreichisches Buchstabieralphabet […] 14.2 Internationales Buchstabieralphabet“ ( Österreichisches Wörterbuch. 38. Auflage, Neubearbeitung, ÖBV/Pädagogischer Verlag, Wien 1997, ISBN 3-215-12653-2 , S. 151).
  2. Diktierregeln nach DIN 5009 (PDF; 39 kB)
  3. a b c d e Norm-Entwurf – DIN 5009 – Text- und Informationsverarbeitung für Büroanwendungen - Ansagen und Diktieren von Texten und Schriftzeichen. In: DIN-Entwurfsportal. 30. Juli 2021, abgerufen am 30. Juli 2021 .
  4. a b c d F wie Frankfurt – Vorschlag für neue Buchstabiertafel mit Städtenamen. Norm-Entwurf für DIN 5009 steht zur öffentlichen Kommentierung bereit. In: DIN-Presseportal. 30. Juli 2021, abgerufen am 30. Juli 2021 .
  5. Samuel oder Siegfried, das ist hier die Frage. In: Der Standard . 31. Mai 2021, abgerufen am 3. August 2021 .
  6. Buchstabieralphabet. In: Austria Forum. 21. Januar 2021, abgerufen am 3. August 2021 . Zitiert wird hier als Aussage des Austrian Standards Institute : Es gibt kein zuständiges Fachkomitee mehr, da ein breites Anschreiben an Stakeholder zu keiner Rückmeldung führte. Bei neuerlichem Interesse an diesem Fachbereich gibt es die Möglichkeit, im ASI ein workshop zur Erarbeitung einer ON-Regel zu beantragen.
  7. Landesfeuerwehrverband Rheinland-Pfalz eV: Dienstvorschrift 810.3 ( Memento vom 24. Mai 2010 im Internet Archive ) (PDF)
  8. a b c d e f g Anhang 14 ( Memento vom 6. Juli 2011 im Internet Archive ) der Vollzugsordnung für den Funkdienst
  9. Die Buchstabiertafel . In: C. Schwender: Wie benutze ich den Fernsprecher? 1997
  10. Clemens Schwender: Wie benutze ich den Fernsprecher? Die Anleitung zum Telefonieren im Berliner Telefonbuch 1881–1996/97. Lang, 1997, ISBN 3-631-31378-0 , Seiten 306–311. – Der Abschnitt zur Änderung 1934 unter dem NS-Regime folgt im Wesentlichen der Darstellung in diesem Werk, nur der Name des Postkartenabsenders „Joh. Schliemann“ ist dort nicht genannt.
  11. Baden-Württemberg.de: Nathan wieder in die Buchstabiertafel aufnehmen (abgerufen am 6. November 2019)
  12. Heilbronner Stimme: Normungsinstitut will Diktierregeln überprüfen Normungsinstitut will Diktierregeln überprüfen (abgerufen am 6. November 2019)
  13. Buchstabiertafel der Nazis soll abgelöst werden. Zeit online , 3. Dezember 2020, abgerufen am 3. Dezember 2020 .
  14. Thomas Steiner: Michael Blume über die deutsche Buchstabentafel und jüdische Namen. Badische Zeitung, 7. Dezember 2020, abgerufen am 8. Dezember 2020 .
  15. a b c Clemens Schwender: Wie benutze ich den Fernsprecher? Die Anleitung zum Telefonieren im Berliner Telefonbuch 1881–1996/97. Lang, 1997, ISBN 3-631-31378-0
  16. Clemens Schwender: Wie benutze ich den Fernsprecher? Die Anleitung zum Telefonieren im Berliner Telefonbuch 1881–1996/97. Lang, 1997, ISBN 3-631-31378-0 , Seiten 309–310. Demnach enthielt die Fassung von 1948 „Karl“ für „K“, die Fassung von 1950 dann „Kaufmann“ wie hier wiedergegeben. Ohne „Eszett“ für „ß“
  17. Amtliches Fernsprechbuch 2 für die Bereiche Hamburg, Nordniedersachsen, Elmshorn, Kaltenkirchen und Schwarzenbek, Ausgabe 1968/69. November 1967, abgerufen am 28. April 2020 .
  18. DIN 5009 :1983-06 Regeln für das Phonodiktat , Abschnitt 10 Buchstabieren . Gleichlautend: DIN 5009:1996-12 Diktierregeln , Abschnitt 5 Buchstabieren .
  19. ICAO: Annex 10 to the Convention on International Civil Aviation, Aeronautical Telecommunications - Volume II: Communication Procedures including those with PANS , abgerufen am 18. Juli 2019
  20. a b Standard Marine Communication Phrases ( Memento vom 10. Juni 2007 im Internet Archive ) (PDF) International Maritime Organization (IMO)
  21. ICAO: Milestones in International Civil Aviation , abgerufen am 18. Juli 2019
  22. Appendix 16: Phonetic Alphabet and Figure Code . In: Radio Regulations . International Telecommunication Union, Genf 1959, S. 430–431.
  23. International Code of Signals 1969. UK Department of Trade, Her Majesty's Stationery Office, London 1969, ISBN 0-11-513492-1 (Historischer Abriss im Vorwort)
  24. ICAO Phonetics by the FAA ( Memento vom 12. Oktober 2007 im Internet Archive )
  25. Annex 10 to the Convention on International Civil Aviation: Aeronautical Telecommunications, Volume II, Figure 5-1: The Radiotelephony Spelling Alphabet
  26. Klaus E. Michael: Allgemeines Betriebszeugnis für Funker. Mit Allgemeinem Sprechfunkzeugnis für den Seefunkdienst . Yacht-Bücherei; Bd. 116. Klasing, Bielefeld 1996, ISBN 3-87412-157-7 , S.   69 .
  27. betonte Silben unterstrichen, vgl. Anhang 14 VO Funk
  28. Türkisches Institut für Standards (TSE) April 2005/TS 13148
  29. "Sambandsregelmente för Försvarsmakten, Telefoni – HKV 12800: 70799" dated 26 June 2006.
  30. American Radio Relay League (1948)
  31. a b c Γιώργος Μεταξάς [Jorgos Metaxas]: Το φωνητικό αλφάβητο (übersetzt: „Das phonetische Alphabet“). Quelle: Homepage von Μπάμπης Γ. Κουτρούλης (Babis J. Koutroulis).
  32. a b Κανονισμός λειτουργίας ερασιτεχνικών σταθμών ασυρμάτου (dt. „Verordnung über den Betrieb von Amateurfunkstationen“). In: Εγημερίς της κυβερνήσεως της Ελληνικής Δημοκρατίας („Zeitung der Regierung der Griechischen Demokratie“), Bd. 2, Nr. 1969 , 2. September 2011.